Хроники крови. Пенталогия (ЛП) - Хафф Таня
— Ты сознаешь, — заметил Селуччи, водя вилкой, на которую был насажен последний кусок жаркого, в остатках соуса на своей тарелке, — что там их было
двое?
Один с ружьем, а другой — с винтовкой?
Вики покачала головой, ставя на стол пустую кофейную кружку с несколько большей силой, чем требовалось.
— Все признаки указывают, что в деле замешан только один человек. Я знаю, я знаю. — Она подняла руку, останавливая поток его возражений. — В Генри стреляли дважды. — Ранения Фицроя были значительно в процессе их разговора ею преуменьшены. — Но один человек может стрелять из двух ружей, и до этого момента никаких свидетельств о наличии соучастника обнаружено не было.
Селуччи недовольно фыркнул:
— Все свидетельства крайне противоречивы.
— Но следы, дерево, характеристики выстрела — все свидетельствует о единственной ненормальной личности. Я думаю, что он, — Вики недовольно поморщилась, когда брови Селуччи поползли вверх, — ну или она, держал ружье под рукой на случай, если кто-нибудь подойдет слишком близко.
— Как например, твой друг
писатель.
Его тон совершенно недвусмысленно говорил, что он думает о нем в обеих ипостасях, авторе сентиментальных дамских романов и том Генри, что бродит по лесам, вообразив себя великим детективом.
— Генри Фицрой вполне способен сам о себе позаботиться.
— Ну разумеется. — Майк встал и кинул банкноту в двадцать долларов на стол. — Вот поэтому в него и стреляли. Дважды. И все же я поражен, как ты позволила этому дилетанту бродить по здешним лесам ночью, учитывая опасность.
— Я не знала о ружье, — возразила Вики, когда они вышли из кафе, но пожалела, что вспомнила об этом, в тот самый момент, когда слова сорвались у нее с языка. — Генри — взрослый человек, — пробормотала она, садясь в машину. — Он не слишком-то спрашивал у меня
позволения.
— Ты меня удивляешь.
— Я не собираюсь обсуждать это с тобой.
— А разве я говорил, что этого хочу? — Селуччи, выбравшись со стоянки, повернул на север. — Ты сама позволила себе вмешаться в дела стаи оборотней, Вики. На данный момент организованную преступность можно считать практически укрощенной.
— Генри Фицрой
не вовлечен
ни в какую организованную преступность.
— Хорошо. Превосходно. В настоящий момент то, во что он вовлечен, кажется практически укрощенным.
Вики поправила очки и, сгорбив плечи, сползла вниз на сиденье. «Это все, что ты знаешь», — подумала она, заметив, как выдвинулась челюсть Майка, и зная, что хотя, быть может, временно он отвлекся на оборотней, женщина прекрасно понимала, что ее друг вряд ли намерен отказаться от своих подозрений насчет Генри. «Ну и прекрасно. Генри вполне способен сам справиться с этим. Более чем за четыре сотни лет такое не могло случиться впервые». У нее не было никакого желания попасть под перекрестный огонь, она была бы вполне удовлетворена, если бы пришлось столкнуть
их
лбами, когда это станет необходимо.
— Послушай, — сказала Вики перед тем, как они свернули на Хайбери-авеню, — если ты все равно намерен здесь околачиваться, с таким же успехом можешь приносить пользу.
Селуччи покосился на нее с явным подозрением.
— И что ты хочешь, чтобы я сделал?
— Поверни направо. Ты должен вместо меня нанести визит в полицию провинции Онтарио.
Она вынуждена была воздать должное сообразительности Майка, тот понял причину такого визита немедленно.
— У тебя нет списка владельцев зарегистрированного огнестрельного оружия, не так ли? Почему, черт возьми, ты его не получила?
— Ну… — Вики пощелкала пультом кондиционера. — Между мной и полицией провинции Онтарио произошло небольшое недоразумение.
Она терпеть не могла признаваться даже в столь незначительной своей неудаче, представляя, как Селуччи может раздуть из этого что-то совершенно несоразмерное.
— Да уж могу себе представить, — проворчал он и, к ее удивлению, больше не возвращался к этой теме.
Двадцать минут спустя, выйдя из участка, Майк вполне вознаградил себя за молчание.
— «Небольшое недоразумение», значит? — Он со стуком захлопнул дверцу машины и резко повернулся, свирепо глядя на нее. — Вики, ты вполне способна разрушить любую возможность сотрудничества полиции провинции с местными полицейскими силами. Что, черт тебя побери, ты им наговорила?
Она объяснила. Селуччи покачал головой:
— Я поражен, как дежурный сержант позволил тебе выйти из участка живой.
— Как я понимаю, тебе не дали этот список.
— Замри, Шерлок, но я получил кучу всяких полезных советов, касающихся надлежащей полицейской процедуры.
— Черт бы тебя побрал! Мне нужен этот список.
— Должна была подумать об этом, прежде чем высказывать предположения по поводу его матери. — Майк остановил машину на выезде со стоянки. — В какую сторону?
— Налево. — Вики подождала, пока он вписался в поворот и влился в поток машин на трассе, и только тогда добавила: — А еще я хочу, чтобы ты достал список членов Ассоциации молодых христиан.
— Ты и с ними успела испортить отношения?
Женщина сочла его вопрос, учитывая все обстоят тельства, вполне уместным.
— Нет, но я не имею права просить у них список, а у них, следовательно, нет особых причин мне его дать. А ты коп. — Она ткнула его в бицепс. — Милые люди, такие как в Ассоциации молодых христиан, привыкли доверять полиции. Если ты поинтересуешься здоровьем их первенца, они позволят тебе подержать младенца на руках.
— Ты хочешь, чтобы я еще и лгал за тебя?
Вики улыбнулась, сверкнув зубами.
— Ты всегда хвастался, как тебе ловко это удается.
Милые люди в Ассоциации молодых христиан, как и предполагала Вики, немедленно доказали свое желание сотрудничать, и Селуччи бросил ей на колени список членов клуба фотолюбителей, как только забрался в машину.
— Что-нибудь еще? — проворчал он, включая двигатель.
— Ты — единственный, кто может мне помочь, — заметила Вики, искавшая в списке знакомые фамилии. Ни одна таковой не выглядела, а потому она аккуратно сложила бумагу и положила ее в сумку. — На это утро довольно. Давай возвращаться на ферму, я не могу дождаться, когда можно будет наконец переодеться. .
Хотя она с наслаждением приняла душ за закрытой на замок дверью ванной в мотеле, она все еще вынуждена была оставаться во вчерашних шортах и рубашке, а обе эти вещи находились в таком состоянии, что надевать их, в общем-то, было нельзя.
— А я-то раздумывал, откуда исходит этот запах.
— Отцепись, Селуччи. Ты уверен, что сможешь найти выезд из города?
Он смог. Хотя ему пришлось для этого снова вернуться к полицейскому участку.
Некоторое время они ехали молча. Вики в полудреме смотрела в окно на мелькавшие мимо поля и деревья, и поля, и деревья, и поля и…
Неожиданно она выпрямилась.
— Я думаю, ты пропустил поворот.
— О чем ты говоришь?
— Я не помню, чтобы раньше видела это разрушенное школьное здание.
— Только потому, что ты не видела его…
— Послушай, я проезжала по этому пути уже три раза Вернее, дважды. — Чтобы прервать следующее замечание, она уточнила: — При дневном свете, когда
могла
видеть. Я думаю, ты пропустил поворот.
— Может быть, ты и права, — согласился Майк, стараясь найти какие-нибудь ориентиры среди окружающих их фермерских угодий. — Нужно ли нам развернуться обратно или повернуть на восток при первой возможности?
— Ну, обычно дороги в графстве прокладываются по принципу простой сетки. Так что, если мы все время едем на юг, все будет прекрасно.
Похожие книги на "Хроники крови. Пенталогия (ЛП)", Хафф Таня
Хафф Таня читать все книги автора по порядку
Хафф Таня - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.