Калейдоскоп смерти - Си Цзысюй
— Но ты же всегда отлично засыпаешь, когда спишь вместе со мной.
Линь Цюши погрузился в молчание.
Жуань Наньчжу встал, подвинул свой татами поближе к Линь Цюши и сказал:
— Значит, будем спать вместе?
Линь Цюши молча согласился.
Под шум дождя Жуань Наньчжу прикорнул на плече Линь Цюши. Скоро его дыхание стало ровным.
Линь Цюши, охваченный дрёмой, тоже закрыл глаза.
Из-за чувствительного слуха у него болела голова от ударов капель о землю, и он никак не мог погрузиться в глубокий сон. Находясь между сном и явью, мужчина вдруг уловил доносящуюся снаружи мелодию детской песенки.
Сначала звук был очень тихим и заглушался дождём, но постепенно песенка стала громче и окончательно разбудила Линь Цюши.
Он расслышал слова:
Такеко, такеко, птичка в клетке,
Хочет птичка улететь до самого рассвета.
Покатилась черепаха, и журавль упал.
Кто стоит за тобой? А ну-ка отвечай!
Песенка повторялась снова и снова, звонкие детские голоса в ночи наводили настоящий ужас.
Линь Цюши как раз колебался, стоит ли будить Жуань Наньчжу, когда тот сам тихо спросил:
— О чём они поют?
Он не обладал таким же слухом, как Линь Цюши, и потому слышал лишь обрывки песни сквозь шум дождя.
— Это детская песня, — пояснил Линь Цюши. – Пересказать её тебе?
— Нет, — возразил Жуань Наньчжу. – Мы пока не знаем, каково её назначение. Лучше набери на телефоне.
Линь Цюши кивнул, достал телефон и напечатал песню на экране, затем протянул его Жуань Наньчжу.
Тот внимательно посмотрел на слова песни.
— Это японская детская песенка. Довольно известная. – Он вернул телефон.
Линь Цюши покачал головой – он такой песни раньше не слышал.
— На самом деле это игра. Дети становятся в круг, — тихо начал объяснять Жуань Наньчжу, — а в центре на корточках сидит ребёнок, играющий «они»2. Он закрывает глаза, и если, когда песня остановится, сможет угадать, кто стоит за его спиной, то угаданный становится «демоном» вместо него.
2О́ни — в японской мифологии большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада.
— Выходит, снаружи дети играют в эту игру?
Ливень был таким сильным, что ему совсем не казалось, что чьи-то дети и впрямь будут посреди ночи играть на улице. Очевидно, что это проделки какой-то нечисти.
— Да, — сказал Жуань Наньчжу. – В этот раз у нас нет подсказки, нужно проявлять крайнюю осторожность.
— А что если подсказка есть у них? – на этот счёт Линь Цюши посещали сомнения.
— Может, и есть, но с какой стати они будут делиться ей со смертниками? – усмехнулся Жуань Наньчжу. – Всё-таки они должны сделать всё возможное, чтобы нас убить.
Линь Цюши его понял.
***
Песенка звучала почти всю ночь, а потом постепенно стихла.
Дождь тоже шумел до самого утра, а на рассвете небо наконец немного просветлело.
Линь Цюши не спал всю ночь из-за шума воды и только под утро ненадолго сомкнул глаза, но тут снаружи раздался стук.
— Кто там? – спросил Жуань Наньчжу.
— Это я, — раздался голос Линь Синпин. – Вы до сих пор спите?
— Линь-цзе, я хочу ещё поспать! Идите пока на завтрак.
Кажется, Линь Синпин его просьба озадачила:
— Вы серьёзно можете спокойно спать в таком месте?
Жуань Наньчжу прощебетал:
— С моим любимым я везде могу спать спокойно.
Линь Синпин:
— …
Набрав полный рот собачьего корма, женщина едва не задохнулась, но в итоге, бросив «Давайте быстрее вставайте», удалилась.
Послушав её тон, Линь Цюши мог с девяностопроцентной уверенностью сказать, что в душе Линь Синпин называет Жуань Наньчжу безголовой курицей.
Он посмотрел на Жуань Наньчжу:
— Мы правда не пойдём на завтрак?
— Ты же не выспался ночью. Поспи ещё немного, я пока встану.
— Не нужно, я не так уж сильно хочу спать. – Он поднялся с татами. – Пойдём завтракать.
— Ладно.
Они переоделись, умылись, открыли дверь и вышли в коридор.
На пороге Линь Цюши вдруг застыл, посмотрел куда-то и с сомнением спросил:
— Что это? Оно висело там вчера вечером?
Проследив за его взглядом, Жуань Наньчжу увидел в конце коридора куколку из белой ткани, японский амулет, способный, по поверьям, остановить дождь. Только эта кукла казалась слишком уж большой, размером почти с баскетбольный мяч. Чёрной тушью на ней были схематично изображены черты лица.
— Нет, вчера её там не было, – уверенно ответил Жуань Наньчжу.
Линь Цюши тоже считал, что вчера ничего подобного не видел, просто боялся ошибиться, вот и спросил, чтобы удостовериться. Но если уж Жуань Наньчжу подтвердил, что кукла появилась только сегодня, значит, так и есть.
Они подошли ближе и посмотрели на куклу, подвешенную достаточно низко, чтобы её можно было снять.
— Снимем посмотреть? – спросил Линь Цюши, не решаясь необдуманно трогать что-либо в этом мире.
— Давай лучше я.
У Жуань Наньчжу были свои козыри в рукаве, поэтому он протянул руку и снял куклу с потолка.
Однако, стоило ему взять подозрительную штуковину в руки, мужчина изменился в лице, посмотрел на Линь Цюши и тихо сказал:
— Внутри… похоже, завёрнута чья-то голова.
Заметка от автора: Кое-что поясню. Дверь принадлежит Цуй Сюэи, который в прошлый раз украл двери девушки У Ци. Он был предыдущим «заместителем». В этот раз заместителем выступает Гу Юаньсы, у него нет своих дверей, поэтому он должен убить того, у кого они есть, и заполучить его двери себе.
Тэру-тэру-бодзу
Жуань Наньчжу выглядел абсолютно серьёзным и вовсе не походил на шутника. Он медленно положил куклу на каменную лавку и потянул за нитку, которая перевязывала «голову». Когда нитка развязалась, Линь Цюши увидел на развернувшемся полотне распухшую и побелевшую человеческую голову.
Создавалось впечатление, что голова довольно долгое время пробыла в воде, кожа стала практически цвета мёртвой рыбы – синевато-бледной. Только глаза были широко распахнуты с застывшим в них ужасом, удивлением и неспособностью поверить в случившееся. Казалось, выпученные глаза вот-вот выпадут из орбит.
Жуань Наньчжу убрал руки от куклы, голова упала, покатилась по полу, со стуком ударилась о стену и застыла на месте.
Глядя на голову, Линь Цюши спросил:
— Кто-то из команды?
— Возможно, — ответил Жуань Наньчжу. – Ты слышал легенду о Тэру-тэру-бодзу?
— Слышал, но только в общих чертах.
Линь Цюши знал, что в Японии и Китае ходят легенды о куклах-амулетах, останавливающих дождь. Только в Китае они называются Сао-цин-нян, а в Японии – Тэру-тэру-бодзу.
Жуань Наньчжу начал неторопливый рассказ:
— В Японии бытует легенда о монахе, который проходил через одну деревню. Он сказал жителям этой деревни, что способен остановить дождь, но после его чтения молитв дождь так и не перестал идти. Разгневанные жители деревни отрубили монаху голову, обернули белой тканью и подвесили повыше… И тогда дождь прекратился.
Линь Цюши, глядя на распухшую от воды голову, погрузился в молчание.
— В японском фольклоре также существует детская песня о Тэру-тэру-бодзу… — Жуань Наньчжу тихо зачитал смысл слов песни: — Тэру-тэру-бодзу, пусть завтра будет ясно, как в моём прекрасном сне, золота я дам тебе. Тэру-тэру-бодзу, пусть завтра будет ясно, сделаешь, как я прошу, и вина тебе налью. Тэру-тэру-бодзу, пусть завтра будет ясно, а если снова пойдёт дождь, головы ты не снесёшь.
Когда Жуань Наньчжу закончил читать стишок, Линь Цюши услышал шум воды и выглянул во двор, где крупные капли размером с фасолины разбивались о землю. Дождь хлынул стеной, которая, казалось, отделила этот дворик от целого мира.
— Так вот для чего предназначена голова, — понял Жуань Наньчжу. – Это и правда амулет от дождя.
Похожие книги на "Калейдоскоп смерти", Си Цзысюй
Си Цзысюй читать все книги автора по порядку
Си Цзысюй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.