Сошествие тьмы - Кунц Дин Рей
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Именно так сложился их телефонный разговор. Джек спросил:
— Фэй, не могла бы ты забрать детей из школы, а я заеду за ними попозже?
Она ответила:
— Конечно, Джек, но, если они будут тебя ждать, а ты не приедешь, дети огорчатся. А если подобное будет случаться слишком часто, они почувствуют, будто папа их бросил...
— Фэй!..
— Психологи утверждают, что если дети потеряли одного из родителей, то им требуется...
— Фэй, извини, но у меня сейчас действительно нет времени, чтобы слушать, что говорят психологи. Я...
— Но для этого ты должен выделять время, дорогой.
Джек тяжело вздохнул.
— Да, наверное, ты права.
Он взглянул на Ребекку. Она терпеливо ждала. Он поднял брови и пожал плечами, потому что Фэй тараторила дальше:
— Ты — просто отставший от времени родитель, дорогой. Ты наивно полагаешь, что сможешь справиться с детьми только нежностью и пирожными.
Ничего плохого в этом нет, но огромную роль играет также и...
— Фэй, послушай меня внимательно. В девяти случаях из десяти я заезжаю за детьми сам и вовремя. Но иногда это просто невозможно. Моя работа, как ты понимаешь, не укладывается во время. Я не могу бросить горячий след только из-за того, что моя смена кончается. И в данный момент у нас именно такая сложная ситуация. Критическая ситуация. Понимаешь меня? Так вот, скажи: ты заберешь детей из школы или нет?
— Конечно же, дорогой. — Голос у нее был обиженный.
— Я очень благодарен тебе, Фэй.
— Не стоит.
— Извини, если был несколько резковат.
— Совсем нет, не беспокойся. Дэйви и Пенни останутся на ужин?
— Если ты не против.
— Конечно, нет. Мы очень любим, когда они навещают нас, Джек. Ты и сам прекрасно это знаешь. А ты поужинаешь с нами?
— Не уверен, что выкрою для этого время, Фэй.
— Я бы советовала не пропускать ужины с детьми, дорогой.
— Я и не собираюсь этого делать.
— Ужин — важнейший семейный ритуал, возможность для всех членов семьи поделиться впечатлениями, накопленными задень.
— Согласен с тобой.
— Дети особенно нуждаются в таких минутах покоя и семейного единения в конце каждого дня.
— Да знаю, знаю. Я постараюсь успеть к ужину.
— Они останутся у нас на ночь?
— Думаю, что так сильно я не задержусь. Послушай, я тебе так благодарен. Просто не знаю, что бы я делал без тебя и Кэйта, на кого бы мог положиться. Действительно, просто не знаю. Но мне уже пора бежать. Увидимся позже, пока!
И пока Фэй не приступила к новому поучению, Джек быстро повесил трубку, чувствуя и вину, и облегчение.
Резкий сильный ветер обрушивался на город с запада, мчался по его холодным серым улицам, подхватывая снег и унося его куда-то вдаль. Выйдя из отеля, Джек и Ребекка не мешкая устремились к машине. Дорогу им преградил незнакомец, высокий хорошо одетый мужчина со смуглым лицом.
— Лейтенант Чандлер? Лейтенант Доусон? Мой босс хотел бы поговорить с вами.
— А кто он, ваш босс? — спросила Ребекка.
Вместо ответа мужчина указал на шикарный черный "Мерседес", припаркованный чуть поодаль, и молча направился к машине в очевидной уверенности, что они последуют за ним без дополнительных расспросов.
Немного поколебавшись, Джек и Ребекка действительно пошли вслед за незнакомцем. Когда они подошли к машине, сильно затемненное боковое стекло задней двери опустилось, и Джек узнал человека в "Мерседесе". Ребекка тоже все поняла: дон Дженнаро Карамацца собственной персоной. Глава самого могучего мафиозного клана в Нью-Йорке.
Высокий мужчина сел на переднее сиденье рядом с водителем, а Карамацца открыл свою дверцу, жестом приглашая Джека и Ребекку присоединиться к нему.
— Что вы хотите? — спросила Ребекка, не двигаясь с места.
— Немного поговорить, — ответил Карамацца с едва заметным сицилийским акцентом. У него был на удивление интеллигентный голос.
— Ну и говорите, — предложила Ребекка тем же решительным тоном.
— Здесь неудобно и слишком холодно. Давайте побеседуем в комфорте.
Снег падал прямо на сиденье лимузина Карамацца.
— Мне и так неплохо, — ответила Ребекка.
— Не могу сказать того же о себе. — Карамацца нахмурился. — Послушайте, у меня очень ценная информация. Я решил лично передать ее вам.
Понимаете, лично! Настолько это важно. Но я не собираюсь говорить на улице.
Джек решительно подтолкнул Ребекку:
— Полезай внутрь.
Не скрывая неодобрения, она подчинилась требованию Джека. Он последовал за ней, и они оказались на откидных сиденьях, лицом к Карамацца. Их разделял встроенный бар и телевизор. На переднем сиденье помощник Карамацца Руди нажал на кнопку, и за спиной водителя поднялась перегородка из толстого стекла.
Карамацца положил себе на колени атташе-кейс, но не торопился открывать его, а разглядывал Джека и Ребекку.
Старик был похож на ящерицу: прикрытые тяжелыми, набухшими веками глаза, почти полностью лысая голова, морщинистое лицо. Картину довершал, подчеркивая сходство, широкий узкогубый рот.
Движениями он также походил на ящерицу: заметная неподвижность вдруг сменялась всплесками активности и быстрыми поворотами головы. Джек поймал себя на мысли, что не удивился бы, увидев за узкими губами длинный раздвоенный язычок.
Карамацца повернул голову в сторону Ребекки.
— Вы можете не опасаться, здесь вам ничто не грозит.
— Опасаться? Но я вас не боюсь.
— Ну, когда вы так неохотно садились в машину, я было подумал...
Ребекка ответила ледяным тоном:
— Страх тут ни при чем. Я опасалась, что в химчистке не смогут вывести эту вонь, если ею пропитается моя одежда.
Маленькие жесткие глазки Карамацца еще сузились. Джек внутренне застонал.
Старик сказал:
— Я не понимаю, почему мы не можем вести себя цивилизованно? Особенно сейчас, когда наше сотрудничество в обоюдных интересах.
Казалось, говорил не глава мафии, а банкир.
— Да? Вы действительно этого не понимаете? Тогда разрешите вам все объяснить.
Джек решил вмешаться:
— Ребекка, послушай...
Но остановить ее не успел.
— Вы — вор, убийца, торговец наркотиками и подонок. Такого объяснения достаточно?
— Ребекка!
— Не беспокойся, Джек, я никого не оскорбила. Свинью ведь не оскорбишь тем, что назовешь ее свиньей.
— Ребекка, не забывай, что он потерял сегодня племянника и родного брата.
— Которые тоже были убийцами, торговцами наркотиками и подонками.
Карамацца, пораженный ее напором, не мог раскрыть рта.
А Ребекка продолжала наносить удары:
— Похоже, вы не особенно убиваетесь по своему брату? Что ты думаешь по этому поводу, Джек?
И тут Карамацца без какой-либо злости или хотя бы недовольства в голосе произнес:
— Сицилийцы не плачут в таких ситуациях.
В устах старого, умудренного опытом человека столь тривиальная фраза прозвучала глуповато. Карамацца продолжал своим спокойным голосом банкира:
— Но мы, сицилийцы, не лишены сантиментов. Мы мстим за смерть близких людей.
Ребекка рассматривала его с явным презрением.
Морщинистые руки старика неподвижно лежали на кейсе. Старик перевел свои змеиные глаза на Джека.
— Лейтенант Доусон, в этом деле я предпочел бы иметь дело с вами. Судя по всему, вы не разделяете... предрассудков своего партнера?
Джек покачал головой:
— Вы ошибаетесь, я абсолютно согласен со всем, что она сказала. Просто я не стал бы говорить такое в лицо.
Он взглянул на Ребекку. Она улыбнулась ему, благодарная за поддержку.
Глядя на нее, но обращаясь к Карамацца, Джек сказал:
— Иногда агрессивность моего партнера и давление на собеседника явно превышают допустимые пределы и вредят делу. К сожалению, лейтенант Чандлер не может или не хочет этого понять.
Улыбка быстро исчезла с лица Ребекки.
Карамацца с явным сарказмом заметил:
— С кем я сейчас говорю? С парой святош или аскетов? Как будто вы никогда не получали взяток, хотя бы в те времена, когда были обыкновенными фараонами, топтавшими улицы и зарабатывавшими с грехом пополам на квартплату?
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Похожие книги на "Сошествие тьмы", Кунц Дин Рей
Кунц Дин Рей читать все книги автора по порядку
Кунц Дин Рей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.