Сошествие тьмы - Кунц Дин Рей
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Хотя... все же... сейчас... что-то было не так... Звонок завораживал, притягивал его, обволакивал с ног до головы.
Звонок...
Звонок...
Настойчивый...
Требовательный...
Гипнотизирующий...
Звонок.
И вообще все вокруг него как-то изменилось, стало беспокойным.
Реальными оставались только телефон, ведущая к нему узкая дорожка тротуара и сам Джек. Остальное сгинуло в дымке, возникшей ниоткуда. Дома растворились на глазах, как на киноленте, где одна картинка быстро сменяет другую.
Несколько машин, медленно и как бы неохотно двигавшихся по заснеженной улице, стали вдруг... испаряться. На их месте возник туман, напоминающий залитый светом, но остающийся без изображения экран в кинотеатре. Редкие прохожие, боровшиеся с напором ветра, тоже куда-то подевались. Остался только Джек. И узкая тропка к телефону.
И сам телефон.
Звонок.
Его влекло туда.
Еще звонок.
Его тянуло к таксофону.
Джек усилил сопротивление.
Снова звонок...
И он понял, что сделал шаг! К таксофону!
Еще один.
Третий шаг...
Джеку казалось, что он не идет, а плывет.
Звонок...
Он двигался как во сне... Или как в лихорадке...
Еще шаг.
Джек попытался остановиться. Ничего не вышло.
Он попробовал повернуть в сторону патрульной машины.
Не смог.
Сердце у него бешено застучало.
Он был как в тумане, потерял всякую ориентацию.
Спина его, несмотря на холод, была мокрая.
Наплывы телефонных трелей действовали так же завораживающе, как и ритмичное покачивание карманных часов в руках гипнотизера. Этот звук увлекал Джека вперед так же, как в древности пение сирен толкало незадачливых мореплавателей к смерти, на рифы.
Джек знал, что звонят ему, не понимая, как он понял это.
Телефон был рядом, и Джек снял трубку:
— Алло?
— Детектив Доусон! Рад, что наконец-то представилась возможность побеседовать с вами. Мой дорогой. нам уже давно нужно было поговорить.
Голос низкий, хотя и не бас, и очень интеллигентный. Судя по произношению, смесь хорошо отработанного британского и элементов, характерных для жителей Карибского бассейна. Так мог говорить человек, прибывший оттуда.
— Лавелль?
— Господи, ну кто же еще?!
— Но как вы узнали, что...
— ...что вы были в этом районе? Дорогой друг, я, в некотором роде, веду за вами наблюдение.
— Вы здесь? На этой улице?
— Нет, я далеко. Мне не нравится Гарлем.
— Я бы хотел побеседовать с вами, — сказал Джек.
— А мы и так беседуем, не правда ли?
— Я имею в виду — с глазу на глаз.
— О, не думаю, что есть такая необходимость.
— Я не стану вас арестовывать.
— А вы и не смогли бы. Против меня у вас нет никаких улик.
— Хорошо, тогда...
— Но вот задержать меня на пару дней под каким-нибудь предлогом вы бы не отказались.
— Не отказался бы.
— А меня это абсолютно не устраивает. Предстоит очень много работы.
— Даю слово, что пригласим вас в управление буквально на пару часов, только для того, чтобы задать ряд вопросов.
— Вы в этом уверены?
— Можете верить моему слову. Просто так я ничего не обещаю.
— Как ни странно, но я склонен этому верить.
— Тогда почему не прийти в полицию, не ответить на несколько вопросов, чтобы освободить себя от всяких подозрений?
— Видите ли, не могу освободить себя от подозрений, потому что я виновен. — Лавелль засмеялся.
— Вы хотите сказать, что связаны с этой серией убийств?
— Конечно. Разве не в этом вас пытается убедить каждый встречный?
— Значит, вы звоните, чтобы признаться?
Теперь Лавелль хохотал в голос.
Потом успокоился и сказал:
— Я звоню, чтобы дать вам один совет.
— Я слушаю.
— Ведите это дело так, как вела бы его полиция на моей родине, на Гаити.
— Как это?
— Они не стали бы связываться с Бокором, который обладает такой силой, как я.
— Да?
— Они просто не осмелились бы.
— Но это Нью-Йорк, а не Гаити. Нас не учат бояться колдовства, в полицейской академии нас учат другому.
Джек продолжал говорить спокойным голосом, хотя сердце у него так и рвалось из груди.
Лавелль добавил:
— К тому же на Гаити полиция не захотела бы разбираться с Бокором, если бы его жертвами были подонки вроде Карамацца. Не считайте меня убийцей, лейтенант. Смотрите на меня как на чистильщика, оказывающего ценные услуги обществу, избавляя его от опасных элементов. Именно так к этому отнеслись бы на Гаити.
— Мы здесь мыслим иначе, мистер Лавелль.
— Мне жаль это слышать.
— Убийство всегда убийство, оно всегда преступление, независимо от того, кто жертва.
— Как неумно.
— Мы здесь верим в неприкосновенность человеческой жизни.
— Как глупо. Если Карамацца просто исчезнут с лица земли, пострадает ли от этого общество? Чего оно лишится? Кучки воров, убийц и сутенеров.
Правда, их место займут другие воры и убийцы. Но не я. Вы можете считать меня их подобием, простым убийцей, но это не так. Я — священник. Мне не нужен контроль над наркобизнесом в Нью-Йорке, я просто хочу отобрать этот контроль у Карамацца. В виде наказания. Мне нужно разрушить его авторитет, отобрать у него семью и друзей, уничтожить его в финансовом отношении, чтобы научить его скорбеть и рыдать. Когда я добьюсь этого, когда он окажется нищим, в полной изоляции, когда он будет трястись от страха и, настрадавшись, дойдет до полного отчаяния, тогда я ликвидирую его самого. И смерть его будет долгой и мучительной. А потом я вернусь на остров, и вы обо мне больше не услышите. Я — орудие в руках правосудия, лейтенант Доусон.
— Разве правосудию необходимо убийство внуков Дженнаро Карамацца?
— Да.
— Убийство невинных детей?
— Они не невинны. В их жилах течет кровь Дженнаро, в них — его гены, и они не менее виновны, чем их дедушка.
Похоже, Карвер Хэмптон прав: здесь больная психика.
А Лавелль продолжал:
— Я прекрасно понимаю, что вам не поздоровится, если не удастся поймать кого-то, ответственного хотя бы за часть убийств. Все ваше управление будет отдано на заклание прессе, если у вас не будет хоть каких-то конкретных результатов. Я мог бы предоставить в ваше распоряжение достаточно неопровержимых улик против одной из мафиозных группировок.
Убийство членов семьи Карамацца вы можете списать на других преступников и сделать доброе дело, засадив их за решетку. Заодно освободитесь еще от одной банды. Был бы очень рад помочь вам таким образом.
Не только все вокруг делало этот разговор ирреальным — сонная улица, плывущее куда-то пространство, дымка, как при лихорадке, сама их беседа казалась настолько странной, что и ее словно бы не было.
Джек попытался встряхнуться, но мир вокруг не хотел заводиться, как механические часы, не хотел возвращаться к реальности.
Он спросил:
— Вы действительно предлагаете все всерьез?
— Улики, которые я организую, будут несокрушимыми в любом суде. Вам не придется беспокоиться, что вы проиграете это дело.
— Я имею в виду не это. Неужели вы думаете, что я готов вступить с вами в сговор и подставить невинных людей?
— Какие же они невинные! Я ведь говорю об убийцах, ворах, сутенерах!
— Но именно к вашим убийствам они не будут иметь никакого отношения.
— Это уже вопросы техники.
— Но не для меня.
— Вы интересный человек, лейтенант. Наивный, глупый, но все же интересный.
— Дженнаро Карамацца уверяет, что все ваши действия против его семьи вызваны жаждой мести.
— Это так.
— Мести за что?
— А он вам не рассказал?
— Нет. Что же случилось?
Молчание.
Джек подождал и едва не спросил еще раз, но Лавелль заговорил.
Теперь у него был другой голос — жесткий, даже яростный.
— У меня был старший брат, Грегори. На самом деле он был лишь наполовину моим братом — его фамилия Понтрейн. Он абсолютно не признавал древнее искусство колдовства и магии. Можно сказать, относился ко всему этому с презрением и не хотел иметь дело со старинными верованиями Африки.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 67
Похожие книги на "Сошествие тьмы", Кунц Дин Рей
Кунц Дин Рей читать все книги автора по порядку
Кунц Дин Рей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.