Комната ужасов. Дилогия - Грей Майкл
Клэр пообещала Раперту фантастические рейтинги. Этим утром она была у парикмахера. Стиль ее не изменился. У Клэр не было ни малейшего желания проверять, узнают ли ее зрители. Они не должны сомневаться в том, что это настоящая Клэр Сэксони. Волосы только привели в порядок. Потом ванна, долгая, роскошная. Особое внимание макияжу. Клэр должна быть совершенной.
Женщина надела брючный костюм из белого шелка. Тот, в котором блузка с глубоким вырезом. Лифчика Клэр надевать не стала. Четко видные острия сосков и маленькая расщелишса помогут удержать у экранов мужскую половину. Клэр нужно, чтобы на нее смотрели внимательно. Белое будет красиво контрастировать. Операторы не любят белое: большая вероятность бликов. Этой ночью никаких споров не будет.
Она лишний раз проверила: тщательно промытая, наточенная, продезинфицированная бритва лежала в портмоне. Клэр готова идти на работу.
Глава 24
Холли позвонила Бэрру.
– Бэрр? Кофе, а? Минут через десять?
– Пятнадцать. Хорошо, Холли? Я хочу закончить главу.
– Через пятнадцать минут сварю замечательный кофе.
За дверью валялась смятая сигаретная пачка. Часть ламп, освещающих коридор, перегорела. На поручне в кабине лифта лежал слой пыли. Бэрр стряхнул ее с пальцев. Она казалась жирной. Пока мужчина шел по коридору к Холли, за чьей–то закрытой дверью звонил телефон. Потом перестал. Бэрр понял, что звонивший сдался: никто не снял трубку.
К кофе у Холли были половинки рогаликов со сливочным сыром и луком.
– Чем дальше, тем чудней, Холли, – заметил Бэрр, – Все, кроме нас с тобой, Бэрр.
– Я–то в порядке, а ты…
– Что–что?
– Так, потуги на остроту. Неужели только мы? – Мы, может, последние жильцы. Я обзванивала. Сначала я звонила тем, чьи телефоны у меня есть, потом узнала еще несколько у администрации – тех, чьи имена вспомнила.
– И что?
– Никого нет дома. Или есть, но не отвечают.
Бэрр глянул на часы.
– Сейчас все на работе.
– А жены? Те, которые не работают. Все пошли по магазинам?
– А ты, Холли? Почему ты не в своем офисе?
– В офисе? Знаешь, я туда позвонила, сказать, что буду позже, но и там никто не подходит.
– Непонятно. Может, это твой телефон? Хочешь, позвоню на телефонную станцию? Со своего.
– Можно попробовать.
– Не слышно энтузиазма в голосе.
– Да уж. Что–то мало на это надежды.
– Да, так почему ты не на работе? Зачем ты звонишь, чтобы сообщить об опоздании?
– Тупость. Бабская неврастения Называй, как хочешь.
– Можешь выражаться чуть ясней?
– Ты только что спускался, Бэрр. Коридоры, лифт… Тебе не показалось, что что–то не так?
– Ну, некоторое запустение, пожалуй. – Бэрр потянул нижнюю губу. – Как будто заброшенное место. Может, из–за забастовки уборщиков?
– И администрация ничего не предпринимает? Я и Тричеру звонила. Он тоже не подходит. А еще что–нибудь ты заметил… почувствовал? Что–нибудь еще, Бэрр?
– Ну, чувство пустоты. Незаполненности. Одиночества. – Он улыбнулся Холли через стол. – Нет, не одиночества. Есть мы. Двое, по крайней мере, остались.
– Может, только мы двое и остались. – Холли поежилась. – Потому–то я, Бэрр, и не в офисе. Крайняя степень тупости. Мне даже стыдно тебе признаться.
– Продолжай. – Бэрр тронул ее за руку.
– Факт тот, что я боюсь идти вниз одна. Боюсь этих коридоров и лифтов, а особенно – подземной стоянки. Ну скажи, что я дурочка. Будь мужчиной, продемонстрируй свое превосходство.
– Увы. С превосходством не густо. Тем более над моей умненькой и прекрасной Холли. Что я могу – так это спуститься с тобой вниз.
Женщина встала со стула и, обойдя стол, подошла к мужчине и прижала к своей груди его голову. Бэрр подумал, что это удручающе приятно.
– Спасибо, Бэрр. Я надеюсь. Если б ты не предложил. Я уж собиралась взять с собой отцовский дробовик. Ну и глупый бы у меня был вид, а? Я и не стреляла ни разу в жизни. Я храню его из сентиментальности. Можешь представить, как я крадусь по зданию с берданкой двенадцатого калибра в одной руке и дипломатом в другой!
– Ни разу не видел тебя с дипломатом.
– Ну, это фигурально.
– Ладно. В этом нет нужды. У тебя есть я, детка.
– Это, конечно, лучше, чем старый дурацкий дробовик, ясное дело.
– Спасибо за доверие к старику.
– Хватит напрашиваться на комплименты. Приканчивай кофе, и пошли.
– А ты разве не будешь переодеваться? – Бэрр по смотрел на джинсы и джинсовую рубашку.
– В офисе переоденусь. Я знаю. Обычно я не выхожу из квартиры, не надев чего–то. «женского». Имидж, ты это имел в виду? Сейчас это было бы несколько глуповато. Если кого–нибудь встретим, то и я «открою свое лицо»! Встретим кого–то – и слава Богу. ТОГДА я буду чувствовать себя идиоткой до конца жизни. ТОГДА и ты, скорее всего, посмеешься надо мной.
– Обещаю быть милосердным. – Бэрр проглотил остаток кофе. – Ладно. Пошли.
Всю дорогу вниз Холли сжимала руку мужчины. Когда кабина остановилась, Бэрр ступил наружу первый и тут же – обратно.
– Оп–па! Не тот этаж.
Двери закрылись, и лифт начал подниматься. Оба с нетерпением ждали, когда же погаснет лампочка «Подземные сооружения». Бэрр нажал на «Стоп» и снова попробовал «ПС». Двери открылись, показав уходящие влево и вправо невыразительные коридоры.
– Это какой этаж? – спросила Холли.
– Никогда раньше не видел. Наверное, какие–то служебные помещения.
Холли поежилась, потянула его руку и обвила ее вокруг себя. Бэрр нажал кнопку наугад.
– Вернемся и попробуем еще раз. – Мужчина оттянул ворот водолазки.
– Что с тобой, Бэрр?
– Клаустрофобия. Чуть–чуть. Лифт.
– Прости, Бэрр.
– Ты не виновата.
Дверь открылась, и оба вышли. На лбу и на верхней губе Бэрра выступил пот.
Это был жилой этаж. Седьмой, судя по номерам квартир. Двери лифта закрылись.
– У меня идея, Бэрр. Почему бы нам не спуститься по лестнице? Когда некуда будет идти, это и будет подземная стоянка.
– Давай. Мы доберемся до твоей машины, и я поеду с тобой, Холли. Что–то не хочется больше здесь жить.
– Завтра мы оба будем хохотать над собой, Бэрр. – Холли через силу улыбнулась. – Вот увидишь.
– Да. Конечно.
У двери «семьсот семь» висела прядка паутины, которая качнулась от движения воздуха, когда они проходили мимо.
– Аварийные лестницы разве не около лифта? – спросил Бэрр. – На моем этаже – рядом.
– И на моем. Мы их, наверное, проскочили. Пошли дальше, и мы снова к ним выйдем.
Их шаги подымали взрывчики пыли.
– Стоп! – скомандовала Холли. – Тихо! – Они застыла – Я что–то слышу. Прямо впереди, за углом.
Бэрр передвигался широкими шагами. Холли почти бежала за ним, пока они не увидели человека в уродливом черном шлеме. Он что–то рисовал на стене. Завидев людей, незнакомец бросил кисть рядом с подтекающей банкой краски и поковылял от них по коридору.
– СТОЙ! – Бэрр гаркнул, как на параде в Военноморской академии. Мужчина остановился и обернулся. Шея его гнулась под весом огромного шлема. Вокруг красных воспаленных глаз темнели синяки. И плечи, и ключицы, и острые локти выпирали из заляпанной краской с потеками пота белой рубашки. Он ждал с поднятыми вверх дрожащими руками.
– Это же Хэрри, а? – сказала Холли мягко. – Хэрри Сэйлия?
Мужчина кивнул. Шлем сместился. Руки дернулись, чтобы его поправить.
– Что случилось, Хэрри? – спросила Холли. – Что ты делаешь? Что тут происходит?
Хэрри тряс головой как немой.
– Посмотри–ка сюда, Холли, – показал Бэрр.
На шикарных шелковистых обоях были намалеваны косматые красные буквы.
«ОСТОРОЖНО. ОНО. НИКАКИХ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ. НИКАКИХ РАСТЕНИЙ».
Краска еще не высохла. Бэрр заставил свой голос смягчиться:
– Что это, Хэрри? Что ты пытаешься нам рассказать?
Хэрри Сэйлия открыл рот. Корочки на запекшихся губах треснули. Видно было, как двигается язык. Они подождали.
Похожие книги на "Комната ужасов. Дилогия", Грей Майкл
Грей Майкл читать все книги автора по порядку
Грей Майкл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.