Правда - Пратчетт Терри Дэвид Джон
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
24
Брекчия – горная порода, состоящая из отдельных сцементированных кусочков. В Анк-Морпорке так называется тролльская мафия. Руководит ею тролль Хризопраз (см. «Thud! (Бум!)») а также лидеры кланов – тонны (видимо по аналогии с итальянскими донами).
25
Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная «алхимическим» способом.
26
P'gi Su Dynasty – «Пегги Сью» – знаменитая песня Buddy Holly, APF.
27
Инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте «…ные девственницы» звучит несколько… парадоксально.
28
Новый намек на Уотергейтский скандал. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле «Уотергейт», и в конечном итоге их следы привели в «Комитет по Перевыборам Президента». Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное. – APF.
29
Mrs Arcanum.
30
Mackleduff.
31
Mr Prone.
32
Mrs Flatter.
33
Это пародия на знаменитый диалог «про Биг-Мак» Винсента и Джулеза из «Криминального чтива». Можете сами сравнить:
Vincent: 'And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?'
Jules: 'They don't call it a Quarter Pounder with cheese?'
Vincent: 'No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.'
Jules: 'Then what do they call it?'
Vincent: 'They call it a 'Royale' with cheese.'
Jules: 'A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?'
Vincent: 'Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'.'
34
Unreal estate – тут обыгрывается real estate т.е. недвижимость, только нереальная.
35
I'll be back – знаменитая фраза Терминатора из одноименного фильма.
36
Rocky – буквально значит «каменистый», так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки.
37
На самом деле это цитата из Библии. «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Иоанн, 8:32).
38
Otto Chriek, впоследствии второстепенный герой многих книг Пратчетта.
39
Вампиры, вступая в «Лигу Трезвости» подписывают клятву, в которой отрекаются от человеческой крови. Вместо этого они находят себе другие увлечения, которым предаются с великой страстью. Их девиз «Ни капли!». В знак отречения от крови они носят черную ленточку (как бы «негатив» красной ленточки донора в нашем мире). Все их обычаи (включая клятву) напоминают ритуалы реально существующего общества Анонимных Алкоголиков. Как всегда, у Пратчетта все непросто :).
40
В газете он был назван «Вьюн» (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-).
41
Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме.
42
ПРЕВЕД переводчикам из эксмо, которые почему-то пишут «Шнобби Шноббс» :).
43
Ronald Carney.
44
Selachii.
45
Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва?
46
Fish and chips – рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни.
47
Свойство как бы «следить» взглядом за посетителем приписывается «Монне Лизе».
48
Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии «Федра» Расина.
49
I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – Тут, видимо, обыгрывается поговорка «let the cat out of the bag», только Отто ее применяет неправильно. На самом деле она означает «разболтать секрет».
50
H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит «забирать мочу», а в переносном смысле – «насмехаться над кем-либо». Получается, что Гарри как бы смеется над дурачками, которые такие богатства ему отдают.
51
Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon… – это переделка известной английской детской песенки «Twinkle, twinkle, little star…» над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в своей «Алисе»: Twinkle, twinkle, little bat!
52
Oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil, т.е. «воды Нила», так называется бутылочно-зеленый цвет ткани.
53
Gowdie – все гномы-помощники Доброгора именуются в честь знаменитых изобретателей различных типографских шрифтов (Боддони, Каслонг). Гоуди в этом смысле не исключение – это отсылка к дизайнеру шрифтов по имени Frederic William Goudy.
54
Going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье), а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
55
Scrope.
56
Sellini – тут видимо намек на знаменитого итальянского скульптора Бенвенуто Челлини.
57
Эта сцена отсылает нас к известной британской телепрограмме «Антикварное Шоу», на которую участники приносят всякие старые вещи для оценки профессиональными антикварами. Вот что сказал Терри в ответ на вопрос, нарочно ли он спародировал эту программу: «Боже мой, я уж и не знаю, что нужно было сделать, чтобы намек стал еще более прозрачным… „За пару вы получите больше“ и „Сохранилась ли у вас оригинальная упаковка?“ и еще этот поросячий блеск в глазах владельцев всякого барахла, когда они понимают, что оно стоит приличных денег. Различие только одно – в конце телешоу владельцев антиквариата не колотят дубинками, о чем я частенько весьма сожалею» (прим из APF).
58
Howondaland – традиционно переводится как «Говандаленд», но мне, ей-богу, не по душе это созвучие с вторичным продуктом. С другой стороны, в названии страны явно звучит How wonder land.
59
Kicklebury.
60
«Человек-мотылек» – так называли крупное существо размером с человека, но крылатое, которое якобы видели несколько раз в Вирджинии, во второй половине 60-х годов прошлого века. О нем тогда много писали в газетах, в Голливуде о нем даже сняли кино.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
Похожие книги на "Правда", Пратчетт Терри Дэвид Джон
Пратчетт Терри Дэвид Джон читать все книги автора по порядку
Пратчетт Терри Дэвид Джон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.