Чисвикские ведьмы - Рэнкин Роберт
Далее следовали потоки красноречия, которое метко называют «цветистым». А еще ниже – одно-единственное фото.
– Но это ты! – воскликнула миссис Старлинг. – Твой фотографический портрет на первой полосе…
– Это не я! – возопил ее отпрыск. – Это не я, это… оуу! Вскакивая со стула, он очень неудачно зацепился своими и без того пострадавшими гениталиями за край столешницы.
– Но этот мистер Оу и в самом деле очень похож на тебя. Правда, у него нет таких великолепных бакенбард.
Полковник закатил глаза.
– Это очернительство! – заорал он. – Подрывная деятельность! Работа врагов империи! Заговор ведьм! Готов спорить, что…
– Что, дорогой?
– Ничего, мамочка, – полковник сложился пополам и принялся глубоко дышать.
– Ты сказал: «заговор ведьм», – проговорила мать. – Я не удивлюсь, если речь снова о Гильдии Чизвикских Горожанок. И об их нечестивых проделках.
Полковник Уильям поднял покрасневшие глаза:
– Что ты сказала?
– Что речь о Гильдии Чизвикских Горожанок, – повторила его мама. – Не возражаешь, если я почищу некоторые части твоего тела терпентином?
– Что?
– Надо смыть ваксу. Если бы я получала серебряный соверен всякий раз, когда мне приходилось чистить терпентином некоторые части тела твоего отца, я накопила бы достаточно, чтобы купить инкрустированную бриллиантами сумочку в стиле Уэйнскотта и пару башмаков слоновой кости от Леблана и сыновей.
– Нет, нет, – полковник отмахнулся. – Я хочу понять, о чем ты говоришь. И я имею в виду не терпентин.
– Вообще-то это называется «замена терпентина», – уточнила мать. – Хотя я никогда не понимала, зачем его чем-то заменять. Я знаю, бывает замена на футболе, но…
– Достаточно, – полковник выпрямился. – Я хочу слышать только о ведьмах. И говори вразумительно. Не то я вправлю тебе мозги электровафельницей Бэббиджа, которая висит рядом с латунной, – у камина от Малберри Тернер с этими идиотскими завитушками и дырой золоченой бронзы, точно такой как у женщин между…
– Ты упомянул ведьм, – произнесла его матушка. – Почему ты упомянул ведьм?
– Потому, мама, – полковник вздохнул. – Вообще-то не стоило тебе рассказывать – это дело секретное, но…
– Существует клика ведьм, которая поставила себе целью положить конец техническому прогрессу общества и изменить будущее.
– Что? – вырвалось у полковника.
– У твоего отца не было от меня секретов. Хотя он служил в особом подразделении.
– Я ничего об этом не знал.
– Ты был совсем ребенком, когда он доблестно погиб, спасая жизнь Ее Величества королевы, благослови ее Бог. Ты тоже служишь в особом подразделении?
– Нет, – полковник Уильям Старлинг наконец-то полностью разогнулся и расправил плечи. – Просто это обычная тема разговоров в офицерской столовой. Всем известно, что такой заговор существует. Но кто в него вовлечен? Это самый главный вопрос.
– Тебе давно следовало меня спросить, дорогой. Большинство из них я знаю еще со школы. Сущие ведьмы, что и говорить. Думаешь, это их рук дело? – миссис Старлинг кивнула на «Брентфордский Меркурий».
– А чем это еще объяснить? Кому могло прийти в голову бросить тень на репутацию пилота лунного корабля, объявив его Джеком-Потрошителем?
– Что ж… полагаю, такое объяснение тоже возможно.
– И ты точно знаешь, что здесь замешана Гильдия Чизвикских Горожанок?
– Абсолютно. Я сказала бы это твоему отцу, если бы он меня спросил. Но он не удосужился. Знаешь, как он говорил? «Место женщины – дома. Лицо в подушке, а зад наружу».
– Я должен немедленно сообщить это правительству.
– Уверена, они все знают, дорогой. Полагаю, у них тоже есть жены, чье место дома, лицо в подушке, а зад…
– О ведьмах, пожалуйста.
– Они не выходят замуж, дорогой.
– Ладно, тащи сюда папочкин сундук, – сказал полковник. – Скоро я должен быть возле Хрустального дворца.
Полчаса спустя полковник Уильям Старлинг стоял перед зеркалом гардероба в спальне матери и рассматривал свое отражение. Он выглядел поистине великолепно. Отцовская форма пришлась ему в самый раз. Кровавые пятна были удалены при помощи сухой чистки, штопка сделала страшные прорехи почти невидимыми. И если бы не крепкий запах заменителя терпентина, полковник Старлинг выглядел бы образцовым офицером и джентльменом, хотя на нем была форма капитана, а не куда более пышное обмундирование полковника.
Полковник Уильям водрузил на голову отцовскую медвежью шапку, поправил саблю, сунул под мышку парадную серебряную трость и щелкнул каблуками.
– Ваше Величество, – проговорил он, – имею честь сообщить, что угрозы, которую представляли ведьмы, – для нашей великой империи и лично для вас, – больше не существует.
Особое подразделение, которое я возглавил после успешного возвращения с Луны, очистило Британию от зла. Вы сказали, звание рыцаря? Для меня честь принять его. Рука вашей дочери? Вы мне слишком льстите, мадам. Но тем большая честь и счастье…
– Кэб ждет! – крикнула снизу его матушка. – Кэбмен просит передать, чтобы ты, как он выразился, пошевеливал задницей, поскольку у него плотное расписание.
– Какая наглость, – буркнул полковник и, лихо отсалютовав своему отражению, покинул родной дом, чтобы сесть в кэб.
Это был кэб марки «Бэббидж Электрик Уилер», серия 1900. Кэбмен, облокотившись о кожух двигателя, курил.
– Доброе утро, сэр, – сказал он с той небрежностью, с которой всегда разговаривают кэбмены. [124]
– Садись на место, приятель, – приказал полковник. – И со всей возможной скоростью – к Хрустальному дворцу.
– На запуск, что ли? – кэбмен стряхнул с сигареты пепел.
– Пошевеливайся, – полковник стоял перед дверцей пассажирского салона и ждал, когда кэбмен ее откроет. – Мне дали понять, что ты спешишь.
– Да не особенно. Просто хотелось вас поторопить.
– Может быть, ты соизволишь открыть дверь пассажиру?
– А вы, никак, руку потеряли? Или обе?
– Ах ты наглец!
– В жизни всегда есть место шутке, верно?
Тем не менее он распахнул дверцу, и полковник забрался в экипаж. Как раз в этот момент миссис Старлинг вышла, чтобы помахать сыну на прощание.
– А ты не едешь?
– Спасибо, дорогой. Ты же понимаешь: если довелось видеть один пуск лунного корабля, второй раз нет смысла смотреть.
– Но это первый.
– Будут и другие. Не хочу портить впечатление.
– Вот глупая женщина… – полковник нетерпеливо постучал по стеклу, которое отделяло его от возницы. – К Хрустальному дворцу, и как можно быстрее.
– Пришли мне открытку с Луны, – крикнула мама.
– Счастливо попечалиться!
Кэбмен запустил электродвигательную систему Бэббиджа. Энергия, передаваемая с ближайшей башни Тесла, привела в движение колеса, и экипаж устремился вперед.
– Вы мне не ответили! – крикнул кэбмен, оборачиваясь.
– Вы ни о чем меня не спрашивали, – отозвался полковник, устраиваясь поудобнее на кожаных подушках и любуясь улицами, на которых играл ребенком.
– Я спросил: вы запуск смотреть едете?
– Можно сказать и так. Я пилот лунного корабля.
– Хватит вам, – возница бросил взгляд в свое зеркальце.
– Но это так!
– С трудом верится. Ваш фото должны были бы напечатать в газете.
Вместо ответа полковник Уильям Старлинг издал что-то вроде рычания.
– Хотя… – кэбмен посмотрел куда-то вниз. На панели управления, изготовленной из блестящего бакелита, [125] лежал свежий выпуск «Брентфордского Меркурия». С той самой фотографией на первой странице.
Кэбмен снова бросил взгляд в зеркальце. Правда, на этот раз правильнее было бы сказать «пристально посмотрел». Более того: вытаращив глаза.
– Следи за дорогой! – возмущенно крикнул полковник, когда кэб зацепил какого-то велосипедиста, и тот отлетел к изгороди.
124
Но только в пределах Большого Лондона. (Прим. авт.)
125
Патентованное название для фенольной термореактивной смолы, используемой как пластмассовый материал для приготовления металлографических образцов. (Прим. ред.)
Похожие книги на "Чисвикские ведьмы", Рэнкин Роберт
Рэнкин Роберт читать все книги автора по порядку
Рэнкин Роберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.