Преследуемая Хайракки (ЛП) - Силвер Каллия
Она была из металла или чего-то похожего на металл, а ее края стыковались с рамой под углами, не поддающимися никакой логике. Глаза Серафины так и норовили соскользнуть с нее, посмотреть на что-то другое, на что угодно. Требовались усилия, чтобы удерживать взгляд на ее поверхности.
— Сбивает с толку, не правда ли? — заметила Морган. — Когда я впервые увидела такую штуку, то не могла смотреть на нее прямо больше пары секунд.
— Что это?
— Порог, — Морган прижала ладонь к панели, которую Серафина до этого не замечала. Дверь открылась со звуком, похожим на затаенный вдох. — Корабль находится по ту сторону.
Серафина уставилась в открывшийся за дверью коридор. Он уходил вперед, его темные стены изгибались, уходя в тень, а поверхности слабо светились светом, у которого не было видимого источника. Воздух гудел на частоте, которую она скорее чувствовала, чем слышала, и этот гул отдавался вибрацией в зубах.
— Корабль, — повторила она.
— Мы не полетим в Коста-Рику коммерческим рейсом, детектив, — Морган без колебаний шагнула в дверной проем. — Идете?
Серафина последовала за ней.
Коридор изогнулся, затем пошел под уклон и наконец вывел их в пространство, которое никак не могло поместиться внутри здания, в которое она вошла. Ангар, огромный и высокий, как собор, вырубленный в земле под пустыней. Его свод уходил так высоко, что терялся в темноте, а стены изгибались по обе стороны, словно ребра какого-то гигантского погребенного существа. И в самом центре находился корабль.
Серафина остановилась.
Он был прекрасен. Это была ее первая мысль, прежде чем мозг осознал, на что именно она смотрит. Прекрасен той красотой, которой обладают хищники — обтекаемый, темный, созданный для целей, которые она не могла до конца постичь. Его поверхность была бесшовной, монолитной, и все ее изгибы говорили о скорости, мощи и абсолютной уверенности в своем предназначении.
Он был не от мира сего. Она смотрела на инопланетный корабль, который непостижимым образом стоял в ангаре под аризонской пустыней и ждал ее.
— Это по-настоящему, — сказала она. И это не было вопросом.
— Да, — ответила Морган. — По-настоящему.
— Кому это принадлежит? — спросила Серафина. — Кто всем этим управляет — программой, кораблями, всем… этим?
— Всё сложно, — произнесла Морган. — Если вкратце: существует сеть. Люди и пришельцы работают вместе, создавая то, чего не существовало до первого контакта. Программа подбора пар — это часть проекта, но всё гораздо масштабнее.
— Насколько масштабнее?
— Намного масштабнее, — Морган зашагала к кораблю. — Вы поймете больше по мере продвижения обучения. А пока вам нужно знать лишь то, что у нас есть ресурсы. Земные ресурсы, инопланетные ресурсы — больше, чем у любого правительства или корпорации. Те, кто управляет этой сетью, не мыслят категориями денег, как люди. Они мыслят категориями результатов.
— И результат, которого они добиваются… это что? Люди, спаривающиеся с пришельцами?
Морган оглянулась на нее:
— Совместимость. Связь. Виды, способные преодолеть пропасть между мирами, — она сделала паузу. — Знаю, звучит странно. Когда-то мне это тоже казалось странным.
— До Киракса.
— До Киракса, — на лице Морган промелькнуло нечто теплое и личное. Затем оно исчезло, сменившись привычным самообладанием. — Нам пора на борт. Окно скоро закроется.
Интерьер корабля оказался совсем не таким, как ожидала Серафина. Она представляла себе холодный металл, резкий свет и стерильную эффективность военного транспорта. Вместо этого коридоры были теплыми, освещение — мягким, а поверхности казались под пальцами гладкими и почти органическими. В воздухе витал едва уловимый аромат — чего-то зеленого и живого.
Морган вела ее по кораблю с уверенностью человека, проходившего по этим коридорам сотни раз. Они разминулись с несколькими фигурами — Серафина предположила, что это был экипаж. Некоторые из них были людьми. А некоторые — определенно нет. Они прошли мимо высокой фигуры с кожей, похожей на полированную медь, и мимо стройного существа со слишком большим количеством суставов и глазами, слабо светящимися в полумраке.
Они игнорировали ее, их взгляды скользили мимо, словно она была предметом мебели — просто еще одним пассажиром, которого везут туда, куда обычно отвозят людей, перешагнувших через двери, которых не должно существовать.
Морган проводила ее в небольшую каюту — уединенную, тихую, оборудованную кроватью, которая приняла форму ее тела, стоило ей на нее сесть.
— Полет займет примерно четыре часа, — сказала Морган. — Мы приземлимся в тренировочном комплексе до рассвета. Советую вам отдохнуть.
— Куда именно мы направляемся?
— В Коста-Рику. На базу в горах, недалеко от побережья, — Морган задержалась в дверях. — Остров, где будет проходить Охота, находится неподалеку. Исла-Сомбра.
— Остров Теней. Звучит совершенно не зловеще.
— Вы говорите по-испански.
— Я детектив в Лос-Анджелесе. Волей-неволей нахватаешься.
Губы Морган слегка изогнулись:
— Отдыхайте, детектив. Завтра вы начнете учиться охотиться на то, на что еще никто никогда не охотился.
Она вышла, и дверь за ней герметично закрылась со звуком, похожим на затаенный вдох.
Серафина сидела на кровати, которая была не совсем кроватью, на корабле, которого не должно было существовать, и летела сквозь ночь навстречу будущему, которое не могла себе даже представить.
Гнев всё еще был с ней, но теперь под ним таилось нечто иное — чувство… пожалуй, изумления. Она находилась на инопланетном корабле. Ей предстояло учиться охотиться на инопланетного воина. Вселенная оказалась больше и удивительнее, чем она когда-либо могла поверить, и она собиралась стать ее частью.
Это было страшно и невозможно, и при этом она чувствовала себя живой так, как не чувствовала уже много лет.
Она не помнила, как заснула, но, должно быть, это произошло, потому что, когда дверь ее каюты открылась и в проеме появилась Морган, тело Серафины резко дернулось от пробуждения, сопровождавшегося острой дезориентацией прерванного сна.
— Мы приземляемся, — сказала Морган. — Следуйте за мной.
Корабль снижался в темноте. Серафина скорее почувствовала это, чем увидела: едва уловимое изменение давления, перемена в гуле двигателей, а затем — неподвижность. Воздух внутри корабля, казалось, сгустился и потеплел, и еще до того, как открылись двери, она поняла, что они прибыли в место, разительно отличающееся от аризонской пустыни.
Они вышли на посадочную площадку, вырубленную в склоне горы, и джунгли обрушились на нее, как стена.
Влажность была мгновенной и абсолютной; она облепила кожу, словно второй слой одежды, и с каждым вдохом вдавливалась в легкие. В считанные секунды на ее лбу, шее и пояснице выступила тонкая пленка пота. Воздух был настолько густым от влаги и жизни, так сильно отличаясь от сухого зноя Лос-Анджелеса, что ее тело не понимало, как к нему приспособиться.
А звуки…
Джунгли не знали тишины. Они кричали, стрекотали, жужжали и перекликались — тысячи голосов наслаивались друг на друга в какофонии, которая, казалось, исходила отовсюду одновременно. Невидимые насекомые. Птицы, которым она не знала названия. Что-то, шуршащее и щелкающее в подлеске, затихающее при ее приближении, лишь чтобы возобновить свой хор у нее за спиной. Этот шум был настолько плотным, что казался осязаемым, давил на барабанные перепонки и мешал слышать собственные мысли.
Внизу, под посадочной площадкой, во все стороны простирался лес — море черноты, различимое лишь как более темный мрак на фоне неба; силуэты, которые могли быть деревьями, а могли быть и чем-то совершенно иным. Кроны поглощали тот скудный звездный свет, что пробивался сквозь облака, и казалось, будто тени под ними движутся по собственной воле.
Руки Серафины дрожали.
Она заметила это, когда сжала ремень сумки — мелкая дрожь, пробежавшая по пальцам, едва заметная, но игнорировать ее было невозможно. Страх и тревога… но под ними скрывалось нечто иное. Нечто, ощущавшееся почти как предвкушение, хотя она не хотела называть это так.
Похожие книги на "Преследуемая Хайракки (ЛП)", Силвер Каллия
Силвер Каллия читать все книги автора по порядку
Силвер Каллия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.