Пленница. Дар жизни (СИ) - Амброва Мирая
Но в этот миг мне хотелось большего. Та злость и обида, что месяцами копились внутри меня, развязали мне язык. Не ведая, что творю, я захотела унизить его, оскорбить как можно сильнее. Конечно, это было глупо, но я не могла уже остановиться.
— Я никогда не разделю с тобой постель, — мой голос дрожал от гнева. — Ты ни разу не взял меня на нашем супружеском ложе. Ни разу я не дала тебе и шанса оставить во мне свое мерзкое наследие. Ты никогда меня не получишь.
Глаза Блэквуда опасно заблестели. Его затрясло, ранее бледное лицо побагровело, и на миг мне показалось, что его хватит удар от перенапряжения.
— Мерзкая дрянь! Ты водила меня за нос все это время! — глаза мужа наливались кровью. — Ох, погоди! Ты пожалеешь о том, что я сделаю с тобой. Говоришь, я ни разу не трахнул тебя? Тебе же хуже! Я устрою тебе такую первую ночь, что ты захочешь сдохнуть в первую же минуту! Ты будешь молить меня, чтобы я прикончил тебя!
Я насмешливо посмотрела на мужа.
— Первую ночь? Ты опоздал муженек. Я давно отдала свою невинность, и далеко не тебе, — пора было остановиться, но меня уже во всю несло. — Ты и представить не можешь, что это была за ночь. Ты купил испорченный товар, дорогой супруг. И я жалею лишь об одном — что не подарила тебе чужого ребенка. Ведь ты даже и не узнал бы, что растишь чужого сына.
Блэквуд взревел и кинулся в мою сторону. Еще миг, и он вцепиться в меня своими огромными руками. Но кровь хлынула из его раны, и он припал на одну ногу. Его руки успели лишь вцепиться в подол моего платья. Отпрянув, я резанула мужа по плечу, и тот вновь взвыл от боли. Его руки машинально выпустили ткань.
Я зашла слишком далеко! Мне ничего не остается, как попытаться бежать из проклятого имения. Его хорошо охраняет и вряд ли я смогу уйти, но попытаться стоит. А если нет… лучше сброситься с башни, как одна из замученных жен.
Я метнулась к двери, не выпуская спасительный нож. Резкий удар по затылку сбил меня с ног. Все провалилось во тьму.
35
Элия
Блэквуд продержал меня в темнице не меньше недели. Я плохо помню, что происходило следующие дни. Когда я очнулась, я уже была в подземелье. Муж приложил много сил, чтобы выбить из меня жизнь. Он избил меня почти до смерти, но, когда он ушел, я вложила все силы, что имела, на собственное исцеление. Это мало помогло. Я была между жизнью и смертью, и магии хватило только на то, чтобы не переступить последнюю черту.
Сознание вновь покинуло меня. Когда я очнулась, я была все в той же темнице. Сил не было, исцелиться я не могла. И я снова провалилась в забвение. Так продолжалось не один день. Однажды кто-то поднес к моим разбитым губам кружку и насильно влил воду. Я давилась и кашляла, но старалась проглотить хоть немного. Без воды меня точно ждет смерть.
Наконец, я смогла окончательно прийти в себя. У стражников я узнала, что прошла уже неделя. Еды мне не дали, только мутную воду в той же грязной кружке, но я была рада и этому. Немного магии вновь струилось внутри меня, но ее было слишком мало для лечения.
Блэквуд не приходил. Стража не отвечала на мои вопросы, и это пугало меня сильнее всего. Лучше знать, что тебя ждет, когда тебе уготована смерть. Я не могла мучаться в неизвестности. Быть может супруг решил продержать меня здесь до конца моих дней… Быстрая смерть от ножа или побоев гораздо лучше, чем медленная от голода и холода.
На следующий день я услышала шаги. Я знала, когда сменяется стража, и сейчас было не время для этого. Значит, меня решил наконец посетить супруг. Или палач. Хотя какая разница?
Дверь отворилась, и на пороге я увидела своего мужа.
«Вот и все. Смерть пришла за мной.»
Блэквуд окинул меня презрительным взглядом и сделал шаг в сторону. За его спиной я увидела отца.
— Она в твоем распоряжении, — бросил супруг и вышел.
Я смотрела на своего отца и не понимала, что он здесь делает. Лорд Ормонт окинул взглядом грязную камеру, затем меня, и сморщил нос от отвращения.
— Я говорил тебе, чтобы ты держала язык за зубами.
— Правда — как шило, в мешке не утаить, — ответила я, стараясь придать голосу спокойствие.
— Лорд Блэквуд прислал мне весьма прискорбное письмо. Он обвинил меня в том, что я подсунул ему в жены потаскуху. Ты понимаешь, чем это грозило?
— Ты не получишь его армию.
— Верно. Так и было бы, если бы я не предложил ему в качестве извинений руду. Много руды. Твоя оплошность стоила мне огромного состояния.
— Значит, все остается как прежде? Ты получаешь армию, а я остаюсь его женой?
Лорд Рудных Гор кинул на меня презрительный взгляд, а котором явно читалось, что он считает меня идиоткой.
— Лорд Блэквуд весьма оскорблен. Но за бокалом доброго вина мы смогли договориться. Весьма великодушно, с его стороны.
Меня до дрожи в коленях пугало хладнокровие отца. Лучше бы он кричал и угрожал, как делал всегда. Но его взгляд был холоден и безразличен, а движения выдавали спокойствие.
— И что же вы решили?
— Он не желает брать на себя такой позор, не желает, чтобы ты была его женой. Блэквуд гордый человек, и ему ни к чему такая шлюха, как ты.
Сердце забилось чаще. Неужели я буду свободна? Нет, не верю. Отец не простит мне этого, а значит меч все еще занесен над моей головой.
— Он решил, что лучше всего будет скрыть тот факт, что вы были женаты. Мы выставим это как слух, ошибку болтунов. Не было никакой свадьбы, ты поняла?
Я согласно кивнула. Но беспокойство не покидало меня.
— Ты вернешься со мной в имение Рудных Гор, — отец подошел ближе и заглянул мне прямо в глаза. Стало не по себе. — И мы как можно скорее найдем тебе нового мужа. Я уже объявил во всеуслышание, что у меня есть дочь на выданье.
Все так просто? Сердце стучало все сильнее, оглушая меня. Отец выглядел слишком спокойном, даже почти… добрым. Но я знала его слишком хорошо. И была права.
— Блэквуд уже направил прошение королю о признании брака недействительным. Все пройдет без шума, никто не узнает. Он родственник короля, и может на это рассчитывать. А тебе я выберу нового мужа.
Лорд Ормонт придвинулся ближе, я и я наконец увидела зловещий блеск в его глазах. За непринужденностью и спокойствием крылось то, что я в нем так боялась. Он не был в гневе или ярости. И это самое страшное — его холодная расчётливая месть.
— Я выберу мужа под стать тебе, маленькая дрянь. Самого грязного и жестокого мещанина, который согласится подобрать эти объедки. Я буду выбирать тщательно, чтобы милостью богов ты получила по заслугам. Но сначала я тебя воспитаю.
Отец угрожающе приближался, и тут я увидела в его руках плеть. Я отступила назад, но скрыться было невозможно. За спиной только холодные и скользкие стены камеры. Я попыталась отпрыгнуть в сторону, проскочить под его рукой, но помещение было слишком узким.
Плеть со свистом рассекла воздух. Бок обожгло нестерпимой болью, и я вскрикнула. Я почувствовала, как пульсирует рассечённая кожа. Сил устоять не было — я слишком долго голодала, и я рухнула как подкошенная на каменный холодный пол. Удар за ударом обрушивался на меня, пока сознание не покинуло меня.
Отец подождал пару дней, пока я оправлюсь. Он пытался за это время наладить отношения с Блэквудом, чтобы не подвергнуть их союз распаду. Убедившись, что лорд Черного Леса не планирует мстить за нанесенную обиду, отец отдал приказ к отъезду.
Еле держащуюся меня посадили в карету и дали наконец еду. Я с жадностью впилась в кусок хлеба, а сыр проглотила не жуя. Желудок заболел, но я была рада вновь почувствовать себя сытой. Даже боль во всем теле не могла меня расстроить. Какое оказывается счастье просто поесть!
«Я восстановлю силы, и придумаю, что делать». От этих мыслей я успокоилась. «Ты всадила нож в своего мужа, Элия. Сможешь и в этот раз выкрутиться». Главное — оказаться дома, в знакомых стенах. Так будет проще. Угрозы отца испугали меня, но я не верила в них. Все же я обладала ценным даром, который ему выгоден. Нет, он не отдаст меня простолюдину. Он выменяет меня на очередной удачный союз.
Похожие книги на "Пленница. Дар жизни (СИ)", Амброва Мирая
Амброва Мирая читать все книги автора по порядку
Амброва Мирая - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.