Эшвуд (ЛП) - Деверо Ева
Мы грохочем вверх по узким извилистым улочкам города Эшвуда, по брусчатке, блестящей от дождя, мимо уличных фонарей, горящих в полночный час. Из домов с заколоченными ставнями в серое небо поднимается дым из труб. Впереди появляется городской особняк герцога.
Карета останавливается сразу за воротами, фонари тускло раскачиваются в тумане. Один из стражников узнаёт меня и подаёт сигнал остальным. Двое молодых констеблей вскидывают мушкеты и выпрямляются, когда я выхожу, сапоги хрустят по гравию. Мои люди следуют за мной — десятеро, безмолвные, промокшие, ждущие.
Младший сыщик бежит нам навстречу, лицо бледное под фуражкой.
— Милорд — э-э, сэр, — поправляется он. — Мы не ждали Вас до рассвета.
— И не должны были, — говорю я. — Есть новости?
Он колеблется.
— Никаких следов лорда Сейнсбери. Некоторые беспорядки у блокпоста на Холлоуэй-роуд, но местные успокоились, когда повозки проехали. В остальном тихо.
Я киваю один раз.
— Нам понадобится гостиная. Пошлите за любыми людьми, которые несут службу снаружи и скажите Эверли выставить две свежие пары у западных ворот — и разбудите глашатая. У него будет объявление.
— Да, сэр.
Он убегает — слишком быстро для человека, которому нечего бояться.
Я поворачиваюсь к остальным.
— Двигайтесь быстро. Не говорите, пока не скажу я.
Городской особняк перед нами нависает — весь во влажном камне и заколоченных окнах. Частная резиденция герцога в городе и сегодня ночью она пахнет напряжением, огнём и чем-то похуже под ними. Дыхание запотевает, когда я поднимаюсь по каменным ступеням с двумя герцогами и герцогиней рядом. Без сомнения, они будут удивлены, обнаружив Уэксмура здесь.
Кэтрин не говорит ничего, следуя за нами, её пальцы в перчатках убирают влажные локоны со щеки. Дориан задерживается позади.
Позади меня один из людей прочищает горло.
— Разрешите говорить, сэр?
— Разрешаю.
— Мы разве не сопровождали принца всего несколько дней назад? Зачем передислокация? Для чего всё это?
— Скоро узнаете.
Внутри коридор слишком тёплый, огонь делает его душным и безвоздушным. Всё пахнет слабо солью, сырой бумагой и пеплом. Сюртуки повешены. Мокрые сапоги выстроены вдоль плинтусов. Немногие слуги, всё ещё здесь, отводят взгляды, когда мы проходим. В особняке жили.
Кэтрин смотрит на них, я вижу — она недовольна беспорядком, который они устроили в её отсутствие. Ещё один сыщик опирается на стену впереди, но, увидев её, быстро выпрямляется.
— Ваша Светлость! — кланяется он. — Я немедленно уберу грязные носки.
Она просто хмурится на него.
— Есть горничная? Пусть принесёт чай в гостиную. Мужчины соберутся там.
Мужчина снова кланяется.
— Да, Ваша Светлость, сию минуту, Ваша Светлость.
— Сэр, — говорит другой сыщик, обращаясь к лорду Габриэлю. — Все наши внутренние отряды на ротации, но большинство людей легли спать несколько часов назад.
— Разбудите их.
— Да, сэр.
Он кивает и исчезает в коридоре.
Дориан останавливается у старого портрета на стене — одного из его предков, хмурого и бескровного, одетого в бархат и напудренную гордость. На лице рваная царапина, холст разорван поперёк рта. Чья-то ярость, оставшаяся без слов.
— Думаешь, они готовы? — тихо спрашивает Кэтрин.
— Нет, — отвечает он. — Но это никогда и не имело значения.
Не прошло и десяти минут, как в гостиной собралось шестьдесят шесть человек.
Их лица бледны и всё ещё затоплены сном. Тени залегли под глазами от недель холодных дежурств и бессонных ночей. Вокруг нас столы завалены картами и документами.
Время пришло. Я прочищаю горло и ловлю их взгляды.
— То, что вы расследовали — то, что гнило под Эшвудом, — переросло в кризис.
Я вскрываю письмо герцога и читаю каждое слово вслух. Ибо они запомнят его и доставят депешу, чтобы казнить себя.
«По приказу лорда Габриэля Хоука, главного констебля сыскной полиции Его Величества, и за печатью короны и герцогского дома Эшвуда:
Из-за серьёзной нестабильности в подземных соляных отложениях под замком Эшвуд, представляющей неминуемый риск экологического загрязнения и взрывной угрозы, все жители западного Эшвуда и окрестных районов подлежат временному переселению с немедленным вступлением в силу.
Эта мера является предупредительной, но не подлежит обсуждению. Жители, имеющие средства и здоровье для этого, должны проследовать пешком или на каретах на восток, в Холлоуэй, где их ждут временное жильё и припасы.
Те, кто уязвим, немощен или иным образом не может путешествовать вглубь страны, будут доставлены на лодках в Уэксмур под вооружённым сопровождением.
Данное предписание обеспечивается властью короны в соответствии с Гражданскими чрезвычайными статутами 1783 года, и те, кто откажется подчиниться, будут задержаны и вывезены ради их же безопасности. Нет причин для паники. Это временная мера, принятая для общественного благосостояния и стабильности. Дальнейшие обновления будут предоставляться с двухчасовыми интервалами Управлением главного констебля».
В комнате воцаряется тишина.
— Это правда, милорд? — спрашивает другой сыщик.
Я качаю головой, развеивая его спокойствие.
— Нет. Это ложь.
Когда я подхожу к приколотой к стене карте, проводя затянутым в перчатку пальцем по маршрутам, раздаются приглушённые шёпоты.
— По два человека у каждых ворот. Видимые, при оружии, готовые. Церковь Святой Морвенны должна быть закрыта с вывешенными объявлениями о «духовном карантине» — необходимый обман для поддержания порядка.
Мужчины разражаются переговорами — так, чтобы защититься. Я поднимаю руку, и они замолкают.
— Захватите каждую повозку и карету, которую сможете найти, — продолжаю я. — Приоритет — уязвимым: детям, немощным, пожилым. Точки сбора установлены в Эшфорд-Грин, на нижней Флинт-стрит и у восточного подхода к Холлоуэю.
Я оглядываю мужчин, замечая напряжение в их глазах.
— Местные констебли и ополчение будут привлечены под королевским законом для оказания помощи. Используйте каждый ресурс. А городские глашатаи будут делать объявления каждый час.
— Сэр! — кричит другой человек. — Что происходит?
Но Габриэль не останавливается — нет времени на промедление.
— По приказу лорда Хоука будет проведено кратковременное переселение. Жители западного Эшвуда, пожалуйста, соберитесь в назначенных точках сбора. Вы будете возвращены домой, как только безопасность будет подтверждена. Мы на войне.
Мужчины начинают двигаться — достают оружие, строчат записки, отправляют гонцов. Но худшее ещё впереди.
Как только они увидят его, это уже нельзя будет забыть.
Но время пришло.
Я открываю дверь и жестом приглашаю Дориана и Кэтрин войти. В её руке клинок — величественная и собранная, как всегда. За ней следует Дориан, его бледные глаза покрыты невысказанным ужасом. Он снимает сюртук с нарочитой медленностью; его обнажённые руки открыты комнате — человек, стоящий на грани чего-то чудовищного.
Мужчины напрягаются.
— Что это? Почему здесь герцог?
Я говорю прямо:
— Вот почему мы сражаемся. Вот против чего вы будете защищаться.
Превращение Дориана станет испытанием, в котором испытается верность. Если люди не вынесут этого, они не вынесут и великанов. А если это случится, я сражу их на месте, ибо этот человек рискует безопасностью всех нас.
Кэтрин перебивает:
— Закуйте его. Настолько крепко, чтобы удержать, неважно что. Нет времени на пустые разговоры, когда жизни людей и будущее этого острова висят на волоске.
Она достаёт острый меч с пояса и в комнате становится неспокойно. Лица бледнеют, другие, я вижу, не верят нам.
Я встречаю их взгляды.
— Герцог даёт согласие на этот риск. Но когда начнётся превращение, согласие ничего не значит. Вы делаете то, что должно.
Затем я даю кивок.
— Делайте.
Дориан молча снимает сюртук, складывает его один раз и кладёт на ближайший стул. Он позволяет себя заковать. Мужчины пристёгивают его ко всему, что могут найти.
Похожие книги на "Эшвуд (ЛП)", Деверо Ева
Деверо Ева читать все книги автора по порядку
Деверо Ева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.