Невероятная, предначертанная пара (ЛП) - Хейл Анна
Они побрели по тротуару к закусочной, продолжая разговаривать.
— Я очень разборчив, — ответил Гарран.
— Да? — удивилась Лурелла, когда лёгкая усмешка растянула уголки её дерзкого рта, и покраснела. До Гаррана дошла двусмысленность его слов, и он поспешно попытался восстановить достоинство
— Я… хотел сказать, что предпочитаю еду, которая свободно паслась на лугу. Заводские животные сильно страдают, и это сказывается на мясе. Не выношу вкуса страдания.
Лурелла склонила голову набок, изучая его непроницаемым взглядом карих глаз. Гарран боролся с желанием нырнуть в их тёмные глубины и никогда больше оттуда не вылезать.
— Ты удивительный парень, Гарран, — сказала она.
Гарран прошёл вперёд и придержал дверь для Луреллы, когда они подошли к закусочной. Она резко остановилась, глядя на него с подозрением.
— В чём дело? — спросил Гарран
— Никто прежде не открывал мне дверь, — заметила она.
— Тогда мне приятно быть первым, — сказал он, широким жестом приглашая её войти.
Они выбрали места у окон, выходящих на дорогу. Спорткар газовал рядом, сотрясая окна двигателем, когда они разворачивали меню.
— Возьмём закуски? — спросил Гарран.
— Да, пожалуйста, — сказала Лурелла. — Я заплачу за себя.
— Об этом не беспокойся, — возразил Гарран. — Я накопил денег на эту поездку.
— Поездка? — Лурелла указала на чипсы и чили кон кесо1. — Обязательно нужно взять вот это и гуакамоле. То есть, ты не из города?
Гарран вежливо попросил официантку принести закуски и добавил горячие крылья.
— Нет, я из маленького городка в США, — сказал он. — Все остальные, как и мой кузен Ник, выросли и уехали, а я остался.
— Не хотел приключений? — спросила Лурелла, помешивая соломинкой лёд в стакане.
— Ну… думаю, не будь у меня авантюризма совсем, я бы не приехал в гости. — Он тепло улыбнулся. — И я очень рад, что приехал.
Лурелла раскраснелась и опустила взгляд на воду. Обхватив губами соломинку, она одним глотком проглотила треть.
— И как вы живёте в маленьком городке США? — спросила она, когда принесли закуски. Лурелла схватила чипсину и зачерпнула на него большую порцию кесо, чего, по оценке Гаррана, хватило бы примерно на четыре хрустящих треугольника.
— Я работаю офис-менеджером в единственном в городе банке, — ответил он, беря крылышко.
— Вот дерьмо, значит, у тебя хорошая работа, — сказала она со смехом. — Я торгую кофе в грёбаном «Старбаксе».
— Но, это ещё не всё, — возразил Гарран. — Ты ещё и музыкант. И это круто.
— Не особо, — вставила она. — Ну, я люблю своих друзей по группе, но очень хочу петь. Просто у меня нет ни харизмы, ни таланта для этого.
— Мне трудно в это поверить, — сказал Гарран. — Держу пари, у тебя прекрасный голос.
— Ой, перестань.
Принесли первые блюда, и на несколько мгновений их разговор прервался. Гарран чувствовал постоянный электрический трепет, просто находясь так близко от Луреллы. Её запах, улыбка и смех опьяняли.
— Так, — произнесла Лурелла. — Кажется, я придумала, где нам достать ледяную скульптуру.
— Правда? — спросил Гарран. — Его нужно достать последней, чтобы не растаяла.
— Согласна, — твёрдо сказала Лурелла. — Она сунула чипс в пиалу с кесо. Больше половины корзинки с чипсами всё ещё оставалось, хотя она съела соус. Он находил её небрежное обжорство, скорее милым, чем раздражающим. Она тихонько напевала незнакомую мелодию, вытирая пальцы салфеткой.
— Что это за мелодия? — спросил он.
— Что? — Её щеки снова порозовели. — О, прости, не знала, что напеваю.
— Не стоит извиняться. Ты прекрасно поёшь.
Лурелла вздохнула.
— Это моя песня. Я её написала, но не хватает силы духа спеть её Стэнли или кому-нибудь ещё.
— Я бы хотел послушать, — сказал Гарран. — Прошу.
— Здесь? — в ужасе спросила она.
— А почему нет? — спросил Гарран. — Только не говори, что пикси-певица боится аудитории из одного человека.
— Ладно, только не говори, что я тебя не предупреждала, — сказала Лурелла. Она глубоко вздохнула и закрыла глаза. Её голос был сладок, как мёд, с глубоким меланхоличным оттенком, который заставил сердце Гаррана кровью обливаться. Он внимательно слушал, заворожённый песней Луреллы.
— Окей, — сказала она, покраснев как свёкла. — Вот тут-то и начинается соло на клавишах, так что тебе придётся вообразить эту часть.
Гарран захлопал в ладоши, открыв рот.
— Это потрясающе.
— Ты действительно так думаешь?
— Конечно, — ответил Гарран. — У тебя есть харизма.
— Спасибо, — сказала Лурелла, ковыряя вилкой в почти пустой тарелке.
У Гаррана пискнул телефон. Он достал его из кармана и проверил сообщение.
«Пишет тебе дружелюбная соседка-ведьма. Сегодня я планирую хорошенько напиться, так что, если хочешь, чтобы я произнесла заклинание до наступления утра, лучше поторопись».
— Кто это? — спросила Лурелла.
— Мэри Сью. Говорит, что лучше поторопиться.
— Хорошо, — сказала Лурелла. — Я знаю, где можно достать расстроенный тромбон — у одного из моих друзей-музыкантов висит такой на стене.
— Тогда, пошли, — произнёс Гарран.
Он поймал такси, и они забрались на заднее сиденье.
— Тебе действительно понравилось, как я пою? — уточнила Лурелла.
— Да, — ответил Гарран. — И это не всё, что мне нравится…
Они долго смотрели друг другу в глаза. Гарран, повинуясь внезапному порыву, наклонился, чтобы поцеловать её. Лурелла не отпрянула, даже подняла подбородок, чтобы встретить его…
Но тут каблук её туфли попал в голень. Гарран вскрикнул и потёр ногу, вспоминая предостерегающие слова Мэри Сью.
Никаких прикосновений!
Глава 8
Лурелла
— Извини, — сказала Лурелла, сочувственно поморщившись, когда Гарран потёр ушибленную голень.
— Ты не виновата, — сказал он, смеясь. — Мэри Сью предупредила, что никаких прикосновений.
Гарран задумчиво уставился на её чёрные туфли.
— В чём дело? — спросила она.
— Просто… ты, очевидно, знаешь много сверхъестественных существ в городе. Почему до сих пор не попытался снять проклятие?
Лурелла вздохнула и уставилась в окно, наблюдая за проносящейся мимо ночной жизнью города.
— Да, вопрос на миллион долларов. — Она снова перевела взгляд на Гаррана. Ещё никогда Лурелла не встречала такого красивого мужчину, который не был бы эгоистичным ослом. Либо Гарран фантастический актёр — во что она не хотела верить, и даже не была уверена, что сможет — либо он один из самых милых и заботливых парней, которых ей доводилось встречать. — Не знаю.
— Кто проклял тебя? — спросил Гарран. Лурелла резко вдохнула. Гарран озабоченно нахмурился. — Извини, ты не обязана отвечать.
— Нет, всё в порядке, — ответила Лурелла. — Мой… бывший парень — колдун и наложил проклятие на туфли. Он знал, что эта пара моя любимая.
— Ну и придурок, — сказал Гарран. — Не могу поверить, что кто-то может поступить так мелко и мстительно.
— Да, но ты не встречался с Эриком, — сказала она, обняв себя, как будто замёрзла. — Когда мы начали встречаться, он казался таким добропорядочным. Но со временем, эта маска начала сползать, показывая, что он контролирующий мудак. — Лурелла задумчиво посмотрела на Гаррана. — Думаю, по большей части, поэтому я не стала снимать проклятье, посчитала это как благословение. Ну, то есть, у меня не срослось на любовном плане, так что какая разница, если убегу от своего, так называемого, суженого?
Гарран попытался скрыть боль в глазах, но ему это почти не удалось. Прежде чем она успела извиниться, он произнёс:
— Извини, но мне кажется, что ты ещё не готова расстаться с проклятьем.
Лурелла открыла было рот, чтобы возразить, но тут же закрыла его. Гарран не ошибся. Она буквально таскала с собой багаж. Лурелла была готова принять проклятие, потому что снять его означало, по крайней мере, теоретически, стать вновь доступной для новых страданий.
Похожие книги на "Невероятная, предначертанная пара (ЛП)", Хейл Анна
Хейл Анна читать все книги автора по порядку
Хейл Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.