Безжалостные люди (ЛП) - МакЭвой Дж. ДЖ.
— Мы были так счастливы, Деклан, — прошептал я, глядя на солнце и медленно выпивая. — Она была счастлива. Как мне сказать ей, что все, что она знает, — ложь?
Он сделал паузу, глубоко вздохнул и подошел ко мне рядом с зеркалом.
— Лучше, чтобы она услышала это от тебя, чем узнала сама.
Он снова протянул мне папку, и я уставился на женщину с короткими черными волосами и теплой оливковой кожей, которая стоит высокая и гордая, в темных очках.
— Они так похожи.
— Они похожи, Лиам, и все доказательства показывают, что Вэнс говорил правду. Это все гораздо серьезнее, чем мы думали. Не только то, что Авиела Джованни, мать Мелоди, жива, но и то, что она стоит за всем этим. Она хочет убить не только тебя, но и свою собственную дочь.
— И Орландо знал?
— Он сделал то, что ты пытаешься сделать сейчас, и защитил ее. Но я сомневаюсь, что ты сможешь скрывать это долго. Авиела Джованни только что въехала в Штаты.
И я почувствовал, как начинают открываться шлюзы ада.
— Пусть Бог смилуется над всеми нашими душами, когда Мел узнает.
1 С ирл. «Мы отстаём»
2прим. Отель, в котором была попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.
3 прим. американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли
4 с итл. «Здравствуй, отец»
5 с итл. «О моя милая девочка»
6 с итл. «До свидания»
7 с ирл. «Лидер»
8 прим. Британский исторический драматический телесериал, созданный Джулианом Феллоузом
9 с итл. «добро пожаловать в семью»
10 с итл. «милая девочка»
11 Прим. Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству
12 с итл. «моя милая малышка»
13 с итл. «никакого уважения»
14 С ирл. «За здоровье»
15 С ирл. «Привет, милашки»
16 Прим. Боязнь толпы
17 с итл. «Добро пожаловать на борт, Мэм
18 Прим. В английском языке слово «Jinx» обозначает человека, приносящего несчастье
19 с ирл. «Моя милая Мел»
20 Прим. Отсылка к цитате А. Линкольна «Дом, расколотый надвое, не может устоять… страна не может наполовину быть рабовладельческой, наполовину свободной»
21 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный ребенок»
22 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный отец»
23 С итл. «Ты такая красивая, Мелоди. Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»
24 С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»
25 С итл. «Будь добр к ней, Лиам»
26 С итл. «Будь добра к нему, Мел»
27 С итл. «Я буду»
28 Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»
29 Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров
30 Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться
31 С итл. «Вы медленные, грубые, эгоистичные, гребаные идиоты, вы едите, спите, убиваете и трахаетесь как собаки!»
32 С итл. «Меня от вас всех тошнит»
33 Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми
34 Прим. Термин «стеклянный потолок» в теории гендерных исследований был введён в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере)
35 прим. Слово, которым в начале нулевых обозначали стереотипно ухоженную, но глупую девушку
36 С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»
37 С ирл. «Я отрежу твои яйца»
38 С итл. «Да здравствует королева»
39 С ирл. «Да здравствует королева»
40 Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость. Убить пересмешника — грех
41 Прим. Персонаж комиксов DC Comics
42 Прим. Вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, издаваемых Marvel Comics.
43 Прим. Персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённой кинотетралоги
44 Прим. Персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель
45 Прим. Супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма
46 Прим. Торговая марка зубной пасты и других средств по уходу за полостью рта, принадлежащая компании Procter & Gamble
47 Прим. К Великим озёрам относят пять: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио
48 Прим. Настоящие домохозяйки — американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах по всей территории США
49 Прим. Так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих
50 Прим. Американская мыльная опера
Похожие книги на "Безжалостные люди (ЛП)", МакЭвой Дж. ДЖ.
МакЭвой Дж. ДЖ. читать все книги автора по порядку
МакЭвой Дж. ДЖ. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.