Очарование нежности - Хесс Нора
– Вот, пожалуйста, садитесь. – Девушка поставила стул так, чтобы женщина села спиной к камину. Я сейчас быстренько приберу, а потом будем пить кофе.
Что же касается Энни, то та если даже и заметила беспорядок на кухне, то виду не подала. Она буквально засыпала Лэйси вопросами.
– Лэйси, а сколько тебе лет? На вид тебе не многим больше, чем моей двенадцатилетней Глори.
– Восемнадцать, скоро уже девятнадцать.
– Ты что, всегда жила в Джулесберге? А родители твои живы?
«Мэтт, где же ты?» – в панике думала девушка, не зная, что отвечать. Что о ней люди подумают, если узнают, что она полжизни провела на колесах, торгуя с отцом лекарствами из трав. Судя по всему, женщины, которые занимались этим, на добрую репутацию рассчитывать не могли.
И вдруг рядом как из-под земли появился Мэтт. Ласково, успокаивающе положив руку ей на плечо, он сказал:
– Трэй женился на сироте, Энни. Она понятия не имеет о том, как вести хозяйство на ферме или на ранчо. Думаю, что нам предстоит ее всему этому научить.
Все дружно рассмеялись, а Энни Стамп предложила:
– Я с радостью помогу тебе, если хочешь, Лэйси, объясню все, что знаю.
– Спасибо вам, Энни, – благодарно улыбнулась девушка, разливая кофе и ставя на стол сливки и сахар. – Думаю, что мне не раз придется обратиться к вам за советом.
– Мы с Лэйси сегодня чуть попозже собираемся в город. Надо бы ей одежды прикупить, более пригодной для ухода за скотиной и птицей.
– Я вот что думаю, Мэтт, – сказала Лэйси, размешивая сахар в кофе. – Мне нравятся эти штаны Джасперса и его рубашка. Я лучше буду их носить.
Карлтон сделал вид, что слегка шокирован, а вот Энни одобрительно посмотрела на нее:
– Вот тут ты права, девочка. Куда удобнее, чем все эти женские платья, да и потеплее, пожалуй. Особенно когда на улице мороз и ветер норовит задрать тебе юбку.
– И еще, – продолжала она, – тебе нужна толстая куртка, крепкие ботинки, широкополая шляпа, шерстяной шарф и кожаные перчатки. А платье тебе понадобится для того, чтобы ходить в церковь – как-никак дом Божий.
– Но зимой в эдакую холодину не всякий раз и в церковь пойдешь, особенно когда снегу по колено наметет.
После того как Энни с детьми отправились домой, Мэтт спросил у Лэйси:
– А тебе и правда хочется ходить в мужской одежде? Энни ведь только одна здесь такая, которая в ней ходит. И по двум причинам: первая – ей все равно, что люди скажут, а вторая – она все время работает на воздухе.
– Мне тоже придется работать на воздухе, Мэтт. И мне тоже не хочется, чтобы ветер поддувал снизу, – улыбнулась девушка. – Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы люди чесали языками обо мне, не хотелось бы Трэя позорить.
Мэтт от души расхохотался.
– Нет уж, девочка, Трэя тебе при всем твоем желании не опозорить. Вот уж действительно кому все равно, что о нем люди скажут. А если эта одежда еще и Буллу не понравится, так Трэй сам тебе посоветует ходить в ней.
– Ладно. Будем считать, что все улажено. Когда вы хотите ехать в город?
– Да сразу же, как только ты процедишь молоко и поставишь его в кладовку.
Когда Лэйси с Мэттом отправились в Маренго, солнце стало делать робкие попытки прорвать пелену облаков. Мэтт оседлал своего вороного жеребца Полуночника, а Лэйси села на гнедую Джасперса.
Гнедая была лошадкой горячей, но умницей и послушной. Старик научил ее реагировать на всевозможный свист.
– А в какой части Вайоминга находимся мы? – полюбопытствовала девушка, когда они неспешной рысцой трусили к городу.
– Мы находимся в долине речки Паудер-ривер. Она протекает на северо-восток через весь Вайоминг. Бассейн ее лежит между холмами Блэк-Хиллз на востоке и горами Биг-Хорн на западе. А все, что между ними, – равнина, превосходные ровные пастбища.
– Прекрасный край, – сказала Лэйси. На секунду она задумалась, как долго продлится ее житье-бытье среди этой красоты. Вполне возможно, что Трэй пошлет ее ко всем чертям, когда вернется из Додж-сити, и неизвестно, где она окажется месяца через два.
Впереди замаячили строения крохотного городка, и девушка стала думать совсем о другом. Будут ли они встречаться с другими соседями? И будут ли эти соседи такими же милыми, как Энни, или же равнодушными и заносчивыми, как Руби?
День был субботний, и женщины всей округи приехали в город сделать кое-какие покупки и обменяться свежими сплетнями. Мэтт и Лэйси въехали в Маренго. Спускаясь с горки перед лавкой бакалейщика, они привлекли внимание трех женщин, переходивших улицу.
– Что это за мальчишка с Мэттом? – чуть ли не во весь голос поинтересовалась одна из них.
Их глаза округлились, когда девушка обернулась и они сумели разглядеть ее, несомненно, женские формы, на секунду четко обрисовавшиеся под нарядом Джасперса.
– Никакой это не мальчишка, – прошептала другая. – Это женщина.
– Это точно, Тильда? Но ведь грудь-то под курткой плоская, как стол.
– Просто куртка велика ей, поэтому ничего и не видно.
Они не отрывали взоров от Лэйси и тогда, когда та ступила на деревянный тротуар.
– Не знаю, кто это, – сказала одна из них. – Может, какая-нибудь родственница Мэтта? Не слышала, чтобы у него были родственники.
– Давай перейдем улицу и спросим его самого. Он скажет, – сказала та, которую звали Тильдой, и решительно направилась в сторону, где Мэтт и Лэйси вели меж собой довольно серьезный разговор.
– А вот и леди пожаловали, – Карлтон тронул девушку за рукав, едва сдерживая смех. Он тут же понял, что дамы горят желанием узнать, кто такая Лэйси.
После обмена приветствиями он объявил:
– Леди, я хочу представить вам нашу новую соседку. Молодую леди зовут Лэйси Сондерс, это жена Трэя. Пока она живет в коттедже старика Джасперса и останется там до возвращения мужа – он сейчас перегоняет скот.
Ответом на эту тираду было молчание. Леди были огорошены так, что и слова вымолвить не могли: они просто стояли и смотрели на Мэтта. Потом, как по команде, их взоры переметнулись на Лэйси.
Первой опомнилась Тильда.
– Боже мой! Да она же на вид не старше моей пятнадцатилетней. – Женщина сделала благожелательный жест рукой. – Милости просим в нашу общину, Лэйси.
Затем она улыбнулась и добавила:
– Всегда приятно увидеть новое лицо. Мы уже так друг другу надоели.
Две другие женщины смехом поддержали Тильду и тоже принялись пожимать руки девушки.
– Могу понять, почему вы не согласились жить под одной крышей с Буллом, – высказалась женщина по имени Лоретта.
Лэйси лихорадочно соображала, что бы ей такое на это ответить, но вдруг заметила, как к ним направляется Булл Сондерс собственной персоной. Не замечая ее, скорее всего даже не узнав ее в мужском одеянии со спрятанными под шляпой волосами, он прямо подошел к Мэтту.
– До меня дошли слухи, что ты решил приютить эту маленькую шлюшку? Хотелось бы знать, чего это она вдруг поперлась к тебе?
Мэтт готов был испепелить его взглядом.
– Да ты в двух случаях ошибся, ублюдок несчастный, – в тон ему ответил он. – Первое: Лэйси не шлюха, и второе – ко мне она не приходила. А теперь, хочешь, я расскажу этим двум леди, почему она вынуждена жить в коттедже старика Джасперса? Ты действительно хочешь, чтобы все знали, как все было на самом деле?
И тут из Булла Сондерса улетучился весь запал. Какое-то время он еще продолжал пристально и с ненавистью смотреть Мэтту прямо в глаза, наверное, из желания смутить его, но Мэтт ни на секунду не отвёл глаз и выдержал злобный взгляд Булла. Тогда тот, резко повернувшись на каблуках, зашагал прочь, бормоча проклятия.
Карлтон посмотрел на Лэйси, на ее белое от страха и стыда лицо и тронул ее за локоть.
– Вы уж извините нас, леди, – поспешно обратился он к женщинам, – но нам действительно недосуг – надо еще покупки сделать.
Дамы преувеличенно дружелюбно помахали девушке, не забыв пригласить ее к себе в гости. Та улыбнулась им в ответ, благодарная за то, что они хоть как-то подняли ее настроение. Скорее всего, ее соседи не поверили ни единому слову из того, что здесь наговорил Сондерс.
Похожие книги на "Очарование нежности", Хесс Нора
Хесс Нора читать все книги автора по порядку
Хесс Нора - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.