Буря страсти - Линдсей Джоанна
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56
Оба испытывали смущение; Шерис — вдвойне, так как ей напомнили неприятную историю, в которой пришлось участвовать, а еще потому, что приняла Билли за дикаря.
— Я — Билли Вулф, мэм, добрый друг Слайда Холта, а теперь и Лукаса, — наконец вымолвил Билли, нахально ухмыляясь.
— Шерис Хэммонд, — несколько напыщенно представилась она.
— Я вовсе не хотел испугать вас, — добавил он скорее ради Лукаса. — Я зашел, чтобы спросить, не нужно ли вам что-нибудь в городе. Я как раз туда направляюсь.
— Надеюсь, ты сначала оденешься, — проворчал Лукас.
— Я хотела бы отправить письмо, если, конечно, это вас не затруднит. Я сейчас принесу его.
Когда она вышла. Билли прошептал Лукасу:
— Почему ты не отправил ее назад, когда увидел, какая она высоченная?
— Не такая уж она и высокая, — усмехнулся Лукас. Билли смерил его взглядом.
— Да, пожалуй, ее рост не имеет для тебя значения. Но, Боже, Люк, она такая тощая!
Лукас поднял брови.
— Ты так думаешь?
— Ну, мне просто не хотелось бы, чтобы ты разочаровался в ней, ведь это была моя идея.
Шерис вошла и протянула письмо Билли, но Лукас резко выхватил конверт у нее из рук. Шерис побледнела, потрясенная его грубостью.
— Труди Бейкер? — Лукас произнес имя вслух и посмотрел на нее вопросительно.
Шерис поняла, о чем он подумал. Когда она сказала, что ей не к кому обратиться в Нью-Йорке, он, должно быть, решил, что у нее, кроме отца и сестры, никого нет.
— Труди — подруга моей сестры, мистер Холт. А моей сестре, Стефани, всего лишь семнадцать, она живет вместе с отцом, так что, сами понимаете, она не сможет мне помочь. — Шерис неловко было говорить об этом в присутствии Билли. — Я посылаю письмо на имя ее лучшей подруги, потому что, ну… я ведь говорила вам про моего отца.
Она замолчала, задаваясь вопросом, почему ей пришлось оправдываться. Наконец, пожав плечами, Лукас протянул письмо Билли:
— Позаботься о том, чтобы его отправили, Билли, и не забудь о поваренной книге.
Билли отсалютовал конвертом и вышел.
Шерис продолжала настороженно смотреть на Лукаса и очень удивилась, когда он робко улыбнулся:
— Я поступил слишком своевольно и прошу меня извинить. Боюсь, мое любопытство взяло верх. Я не ожидал, что вы кому-то напишете.
— Мы с сестрой очень близки, — смягчившись, объяснила Шерис. — И хотя я не могу поддерживать с ней прямую связь из-за отца, я обещала дать ей знать, что благополучно добралась.
— Она знает, зачем вы поехали на Запад? — Его улыбка стала еще шире. — И она одобрила?
"От всего сердца», — с горечью хотелось сказать ей. Но Шерис тут же одернула себя: она не может винить сестру за случившееся.
— Что Стефани могла возразить, мистер Холт? Она знает мои обстоятельства.
Он немного помолчал, затем задумчиво произнес:
— На фотографии она выглядит старше, чем на семнадцать. Но я думал, что и вам больше восемнадцати.
— Это потому что…
Шерис внезапно замолчала, сообразив, что о ее возрасте говорилось в письме Стефани. Какие еще сюрпризы принесет ей их переписка? Следовало перед отъездом прочитать эти письма, иначе в любой момент она может попасть в затруднительную ситуацию.
— Потому что?.. — подсказал Лукас.
— Из-за своего роста я выгляжу старше, — неуверенно закончила она.
— Вы недовольны своим ростом?
От возмущения она чуть не задохнулась. Ни один мужчина не позволял себе касаться этой деликатной темы. А он… Кажется, он совершенно не обучен хорошим манерам.
— Не то чтобы мне не нравилось быть высокой, — сказала она, сожалея, что не решается дать ему отпор. — Просто мой рост приводит в замешательство большинство мужчин.
— Только не меня.
— Конечно, — сухо сказала она.
Он засмеялся, сжал ей локоть и потащил к двери.
— Не прогуляться ли нам? Остальная работа может подождать.
Какая наглость, подумала Шерис. Он даже не спросил, согласна ли она погулять с ним! Затем до нее дошел смысл сказанного.
— О какой еще работе вы говорите, мистер Холт? — Она решительно высвободила свой локоть и остановилась, заставив и его сделать то же самое.
— Сад нуждается в уходе — прополке и прочем. Нужно постирать одежду, прибрать мою комнату. В общем, обычные женские обязанности, мисс Хэммонд.
Она уже было собралась запротестовать, но его тон и обращение «мисс Хэммонд» остановили ее. Может, он рассердился? Хотелось бы ей научиться определять его настроение, но разве его поймешь?
— Я не предполагала…
— Вижу, — мягко сказал он. — И сделаю на это скидку. Но я ведь предупреждал вас в письме, что жизнь здесь не из легких.
Боже, а она подумала, будто он имел в виду климат! Шерис и в голову не приходило, что ее заставят работать как служанку. А именно таково сейчас ее положение. И ничего с этим не поделать, разве что заставить его отослать ее в Нью-Йорк немедленно. Какая соблазнительная идея! Но, вспомнив о сестре, она почувствовала угрызения совести. Надо дать шанс Стефани. Кроме того, страшно было даже подумать о встрече с отцом.
Шерис заставила себя улыбнуться, хотя на самом деле ей хотелось плакать.
— Как насчет прогулки, мистер Холт?..
Он усмехнулся и снова взял ее под руку. Она остро ощутила его прикосновение, его близость, но, погруженная в собственные проблемы, не замечала, куда он ее ведет, до тех пор пока они не подошли к загону. Она с отвращением отпрянула.
— Что-то не так? — поинтересовался Лукас.
— Я не люблю лошадей. И еще больше не люблю связанные с ними запахи. Он усмехнулся:
— Голубушка, это ранчо, где разводят лошадей. Придется вам привыкать.
— Не вижу причин. — Она прищурилась. — Разве что вы намерены поручить мне чистить конюшню. Тогда позвольте сказать вам…
— Стойте-стойте, никто не говорит о чистке конюшни. Но вам придется ездить верхом.
— Ни за что! — Она решительно покачала головой. Его темные брови взлетели.
— Вы хотите сказать, что не ездите верхом?
— Именно это я имею в виду.
— Что ж, нам придется это исправить. Ей не понравилось выражение его лица. Кажется, он готов начать уроки прямо сейчас.
— Вы привезли меня сюда в хорошей коляске. Я могу ездить в ней.
— Но это наемная коляска, и Билли отвезет ее сегодня в город.
Как раз в этот момент коляска, ставшая темой их разговора, возникла перед их глазами в таком облаке пыли, что они чуть не задохнулись. Шерис, прикрыв глаза рукой, смотрела, как индеец, теперь более прилично одетый, бешено мчался прочь от ранчо.
Лукас посмотрел на нее, и ему стало не по себе. Он возложил ей на плечи чрезмерно тяжелую ношу, не дав времени привыкнуть.
— Вы всегда выглядите такой красивой, после того как проведете утро на кухне?
Она повернулась и с изумлением взглянула на него.
— Вы смеетесь надо мной, мистер Холт? Вы же знаете, это первое утро в моей жизни, которое я провела на кухне. — Она не стала заниматься дальнейшим самоуничижением и не добавила, что при нынешнем цвете лица вряд ли ее можно назвать красавицей.
— Значит, кухня вам идет, — усмехнулся он Прежде чем Шерис успела ответить, он потянул ее за загон, к большому тополю. Легкий ветерок уносил в сторону запах лошадей. В манящей тени дерева стояла скамейка как раз на двоих, — но Лукас не сел рядом, а поставил ногу на сиденье и низко наклонился.
Она подняла голову. Поцелуй застал ее врасплох. Шерис попыталась вырваться, но его руки опустились ей на плечи. Лукас целовал ее, а она смотрела в эти похожие на драгоценные камни глаза и размышляла, что за чувство отражается в них.
Прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, какие нежные у него губы. Сильные руки скользнули по ее плечам к шее, и пьянящее чувство нахлынуло на нее. Глаза Шерис закрылись, и губы ее откликнулись на прикосновение его губ.
Опомнившись, Шерис рванулась назад, выдохнув:
— Мистер Холт!
Никогда еще ее так не целовали.
Она почувствовала себя такой наивной! Подумать только, она чуть не стала любовницей Антуана и в то же время так мало знала о поцелуях. Даже Антуан никогда не целовал ее подобным образом.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56
Похожие книги на "Буря страсти", Линдсей Джоанна
Линдсей Джоанна читать все книги автора по порядку
Линдсей Джоанна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.