Герцог полуночи - Хойт Элизабет
Поэтому нечего было с тоской смотреть, как герцог Уэйкфилд взял Пенелопу под руку и, склонив к ней голову, вывел ее из столовой, где только что закончился ленч. Конечно же, они были прекрасной парой, вот только… «Интересно, расскажет ли он своей жене о том, что любит бродить по роще на рассвете, расскажет ли ей нелепую историю о Лунной Девушке?» – думала Артемис, невольно вздыхая. Впрочем, она прекрасно понимала, что глупо завидовать кузине.
– Я так рада, что вы приехали! – прервала ее размышления леди Феба. Коснувшись локтя Артемис, она, понизив голос, добавила: – Гости Максимуса все такие… допотопные.
Выходя вместе с ней из столовой, Артемис окинула ее взглядом. Молоденькая леди Феба убрала назад свои светло-каштановые волосы, а ее небесно-голубое платье эффектно подчеркивало круглые розовые щечки и огромные карие глаза. У Артемис не было сомнений: если бы Фебе позволили появляться в обществе, она была бы одной из самых знаменитых молодых светских леди – не благодаря своей внешности, а благодаря своему добросердечию и мягкому характеру. Не любить Фебу Баттен было совершенно невозможно.
Но Фебу, как и ее, Артемис, ждала грустная судьба: плохое зрение, почти слепота, не позволяло ей посещать балы, званые вечера и приемы.
Иногда Артемис задумывалась: так ли относилась Феба к своему положению, как она – к своему?
– Но леди Пенелопа вовсе не такая, – заметила Артемис, когда они подошли к двери, ведущей на южную террасу, – многие гости решили после ленча прогуляться по саду. – Осторожно, здесь ступенька.
С благодарностью кивнув, Феба осторожно поставила ногу в лодочке на мраморную ступеньку.
– Да, конечно. Но Пенелопа не в счет, верно?
Артемис с недоумением взглянула на девушку.
– Не в счет?… Что вы имеете в виду?
Феба стиснула ее локоть и подняла лицо к яркому солнечному свету.
– Она весьма любезна, но я ее не интересую.
– Но это не так, – возразила Артемис.
Феба одарила ее взглядом многоопытной дамы, что никак не соответствовало юному девичьему личику.
– Она уделяет мне внимание только в тех случаях, когда ей кажется, что это поможет ей заполучить Максимуса.
Артемис нечего было возразить, потому что это была чистейшая правда – пусть даже и неприятная.
– Тогда она глупее, чем я думала, – пробормотала она.
– Вот именно поэтому я рада, что вы здесь, – усмехнувшись, сказала Феба, и Артемис почувствовала, что улыбается.
– Осторожнее… Здесь ступеньки вниз, в сад.
– М-м-м… Я чувствую запах роз. – Феба повернула голову в сторону шпалерной розы, росшей на расстоянии нескольких ярдов.
В отличие от всех остальных цветов, роза эта была почти дикой и больше напоминала сорняк, зато запах у нее был замечательный. С удовольствием вдыхая ее аромат, Артемис тихо спросила:
– Вы сейчас можете видеть что-нибудь?
Вопрос был таким личным, что граничил с бестактностью, но Феба с милой улыбкой ответила:
– Я вижу синеву неба и зелень сада. Могу видеть очертания розовых кустов вон там, но отдельные цветы не различаю. – Она повернулась к Артемис. – При ярком свете все гораздо лучше. Например, я вижу, что сейчас вы хмуритесь, глядя на меня.
Артемис поспешно придала лицу более приятное выражение.
– Вот и хорошо. Я думала, что у вас все намного хуже.
– В помещении и ночью гораздо хуже, – пробормотала Феба, шагая рядом с Артемис по гравиевой дорожке.
Тут чей-то звонкий смех заставил их повернуть головы.
– Это леди Пенелопа? – тихо спросила Феба.
– Да, верно, – ответила Артемис, увидев, как Пенелопа игриво похлопывала Уэйкфилда по руке, а он улыбался ей. – Похоже, она поладила с вашим братом.
– Правда?
Артемис с любопытством посмотрела на девушку. Феба не раз давала понять, что не считала Пенелопу лучшим выбором брата, но, конечно, права голоса в этом деле она не имела. Может, боялась, что ей придется покинуть дом брата, если Пенелопа выйдет за него замуж?
– А вот и мисс Пиклвуд, – сообщила Артемис своей спутнице, когда они приблизились к двум леди. – Она беседует с миссис Джиллетт.
– О, Феба, дорогая! – воскликнула мисс Пиклвуд. – Я как раз говорила миссис Джиллетт, что именно вы создали этот чудесный сад.
– Вы приувеличиваете, – улыбнулась Феба. – Сад разбила не я, а мама.
– Значит, у нее был отличный художественный вкус, – сказала миссис Джиллетт. – Я очень вам завидую. А мне мистер Джиллетт оставил в нашем поместье только маленький садик. А что это за восхитительный цветок? Не припомню, чтобы видела что-то подобное.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Похожие книги на "Герцог полуночи", Хойт Элизабет
Хойт Элизабет читать все книги автора по порядку
Хойт Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.