Обольстительная леди - Фоули Гэлен
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
В глазах лорда зажегся огонек живого интереса. Блейд кивком головы показал на экипаж и вкратце рассказал Люсьену о том, что случилось. Конечно, кое о чем пришлось умолчать — он не был самоубийцей.
— Она ранена? — обеспокоенно спросил Люсьен.
— Нет, пострадала только ее гордость, — промолвил Блейд, но лорд уже не слушал его.
Сбежав по ступенькам крыльца, он устремился к экипажу.
— Джес! — крикнул Люсьен, рывком распахивая дверцу. — Дорогая, как ты себя чувствуешь?
— Все в порядке, — ответила Джесинда. В ее голосе слышалась досада.
Уловив недовольство в ее тоне, Люсьен дал волю своему гневу. Его лицо с орлиным профилем стало чернее тучи.
— Проклятая девочка, ты совсем спятила! Немедленно ступай в дом! Я требую, чтобы ты объяснила свой нелепый поступок!
С негодованием взглянув на брата, юная красавица бросила свою сумку ему в руки и спрыгнула на землю.
— И чтобы никаких истерик, — предупредил ее брат. — Если ты разбудишь ребенка, я тебя придушу.
Джесинда, молча повернувшись к Блейду, бросила на него исполненный горечи и обиды взгляд. Чтобы выразить свои чувства, ей не нужны были слова. Покачав головой, она закинула сумку на плечо и, не оглядываясь, пошла к дому.
— Что за несносное создание! — с негодованием воскликнул Люсьен, когда за сестрой закрылась дверь дома.
Глядя вслед Джесинде, Блейд чувствовал себя Иудой.
— Я подозревал, что она задумала что-то, — продолжал Люсьен, — но такой выходки я и представить себе не мог. Не знаю, что нам теперь с ней делать. Чем скорее она выйдет замуж, тем лучше. Она уже второй год выезжает в свет.
Поколебавшись, Блейд все же решил замолвить слово за Джесинду, хотя, конечно, не имел никакого права вмешиваться в дела семьи.
— Кто бы ни был тот человек, за которого вы хотите выдать ее замуж, леди Джесинду пугает сама мысль о браке с ним, — заметил он.
— Она вам так сказала? Блейд кивнул.
— Тот парень, которого вы прочите ей в женихи, похоже, ей совершенно не подходит.
— Не подходит? Вы ошибаетесь. Этого человека зовут маркиз Гриффит, это была бы блестящая партия для Джесинды. Он вырос с нами на севере страны. Она с детства знает этого человека. Жена маркиза умерла два года назад при родах, и мы решили, что нам пора породниться. Джесинда и Гриффит прекрасно подходят друг другу.
Блейд растерялся.
— И этот человек вовсе не похож на старую развалину? — смущенно спросил он, вспомнив слова Джесинды.
Люсьен расхохотался.
— Это она его так назвала?
Блейд опомнился и отрицательно покачал головой.
— Нет, это я сам сделал такой вывод, — солгал он, чтобы не подставлять под удар Джесинду.
Люсьен усмехнулся.
— Джес дьявольски изобретательна, — заметил он и вздохнул. — Женщин вообще трудно понять, а таких безумных, как моя сестра, тем более. Она очень похожа на мать.
Блейд отвел глаза в сторону. Он начал сомневаться в том, что поступил правильно, привезя Джесинду сюда. Она раскрыла перед ним душу, доверила ему семейные тайны, а Блейд слушал, но не слышал ее.
Люсьен протянул Блейду руку.
— Спасибо за то, что вы вернули ее нам целой и невредимой, Блейд. Бог знает, что могло бы случиться с девушкой в опасных кварталах Лондона. Я ваш должник. Если могу быть чем-нибудь полезен, скажите. Я постараюсь выполнить вашу просьбу.
— Не стоит благодарности, — пробормотал Блейд, вспомнив обещание Джесинды отомстить ему за вероломство.
На душе у него скребли кошки. Он хотел было уйти, но вдруг остановился и снова взглянул на стоявшего на крыльце хозяина дома.
— Люсьен!
— Да? — Лорд обернулся.
— Я поцеловал ее, — собравшись с духом, признался Блейд. Люсьен зло прищурился.
— Что? — с угрозой в голосе переспросил он.
— Тогда я еще не знал, что она ваша сестра. Она утаила от меня свое настоящее имя. А когда я его узнал, было уже поздно.
Люсьен некоторое время молча с мрачным видом смотрел на Блейда.
— Зачем вы мне об этом говорите? — холодно спросил он.
— Да потому что вы все равно рано или поздно узнаете об этом! И еще… я хочу подчеркнуть, что во всем виноват только я. Это была моя инициатива.
Блейд замер, ожидая, что Люсьен набросится на него с угрозами, ударит или всадит пулю в лоб.
— Это была ваша инициатива? — переспросил лорд, смерив Блейда взглядом.
— Да, целиком и полностью.
Оба они знали, что это неправда. Блейд, как и положено джентльмену, лгал, чтобы обелить даму.
— Черт возьми, вы правы. Действительно, это вы виноваты во всем, — пробормотал Люсьен.
— Да, и я приношу свои извинения, — смиренно сказал Блейд.
Люсьен испытующим взглядом смотрел на него.
— Не пытайтесь увидеться с ней, Рэкфорд. По крайней мере до тех пор, пока не вернетесь в общество. Она — дочь герцога.
— Я не собираюсь видеться с ней. И хочу напомнить, что меня зовут Билли Блейд.
— Как вам будет угодно. Если это все, то позвольте с вами распрощаться.
Блейд отвесил полупоклон и повернулся, чтобы уйти, но Люсьен остановил его.
— Да, я хотел вам еще кое-что сказать. Я сожалею о том, что случилось с вашим братом.
Блейду не нравилось, что этот человек слишком много знает о нем. Кивком головы попрощавшись с собеседником, Люсьен вошел в дом и закрыл за собой дверь. Блейд почувствовал обиду, хотя знал, что лорд Найт не хотел задеть его за живое. Бросив презрительный взгляд на особняк, он подумал: «Не беспокойтесь, если бы я хотел проникнуть в ваш дом, меня не остановили бы никакие запоры».
Проклятые аристократы! У Блейда вконец испортилось настроение. Подойдя к экипажу, он сел на козлы рядом с Джимми. Он не желал возвращаться в логово разбойников в карете, словно принц.
Пока экипаж грохотал по темным пустынным улицам, Блейд задумчиво рассматривал свои загрубевшие мозолистые руки, сложенные на коленях. Как низко он пал! Блейд со злостью и стыдом думал о том, что похож на школьника, безжалостно насадившего на булавку прекрасную бабочку, случайно залетевшую в его сачок. Ему не хотелось причинять боль Джесинде, однако он сделал это.
Дожидаясь брата в темной гостиной, Джесинда в беспокойстве и волнении расхаживала из угла в угол. Но вот наконец входная дверь хлопнула. Люсьен вернулся в дом. Джесинда бросилась к дивану и, быстро сев, расправила юбки. Горделиво вскинув голову и приосанившись, она собралась с духом, намереваясь дать родственнику отпор. Будучи дипломатом, Люсьен отличался снисходительностью и широтой взглядов. Он был, пожалуй, самым терпимым из братьев. Но на этот раз она перешла грань допустимого.
Переступив порог гостиной, Люсьен покачал головой, глядя на сестру.
— Ты попала в плохую историю, моя милая. Джесинда отвернулась.
— Ты действительно сошла с ума?
— У меня были свои причины на то, чтобы поступить так, как я поступила.
— Думаю, всем твоим родственникам было бы интересно услышать их. Может быть, ты хочешь что-то сказать мне с глазу на глаз, прежде чем я отвезу тебя в дом Найтов?
Девушка застонала, представив, что ее ждет, когда она окажется перед лицом всех своих близких.
— Люсьен, прошу тебя…
— Я не желаю покрывать тебя, — заявил он категорическим тоном. — Это была глупая выходка. Не понимаю, что заставило такого головореза, как Билли Блейд, проявить к тебе милосердие, но, слава Богу, он пощадил тебя.
Джесинда фыркнула и, скрестив на груди руки, насмешливо посмотрела на брата. Заподозрив что-то неладное, он ближе подошел к ней.
— Он чем-нибудь обидел или оскорбил тебя? — осторожно спросил Люсьен.
— Да, своим высокомерием.
— Я спрашиваю о другом. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Блейд признался, что поцеловал тебя. Если он в действительности не ограничился этим, то кто-то из нас будет вынужден вызвать его на дуэль.
Кровь прилила к лицу Джесинды, когда она услышала эту угрозу.
— Нет! Ради всего святого, даже не упоминай о дуэли! Он всего лишь поцеловал меня, ничего больше. И это произошло по моей инициативе. Во всем виновата я, уверяю тебя.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Похожие книги на "Обольстительная леди", Фоули Гэлен
Фоули Гэлен читать все книги автора по порядку
Фоули Гэлен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.