Коварный повеса - Джеффрис Сабрина
Он понял ее и кивнул. Потом вдруг увидел газетную вырезку, которую она все еще держала в руке.
— Что это у вас?
Мэдлин поспешно сунула вырезку в карман.
— Ничего. Рецепт.
— А–а… понятно. — Было очевидно, что он не поверил ей.
— Милорд, вам не следует оставаться здесь наедине со мной. Это… рискованно.
Его губы дрогнули в дьявольской усмешке.
— Обожаю риск.
— Неудивительно… — пробормотала Мэдлин. — Но мне риск не нужен. И если кто–то узнает, что мы здесь одни…
— Никто ничего не узнает. Я вошел со стороны конюшни, так что меня никто не заметил. К тому же все остальные слишком заняты на лужайке — им не до нас. — Он понизил голос до шепота: — Мне хотелось несколько минут побыть с вами наедине.
Сердце ее гулко забилось. Ведь если никто не знал, что они одни здесь наверху, то он может…
Впрочем, ничего страшного. И если уж так случилось, что они остались наедине, то почему бы не воспользоваться этим?
— Вообще–то я рада, что вы зашли сюда, — сказала Мэдлин. — Мне нужно кое о чем поговорить с вами.
— Неужели? — Он взглянул на нее с искренним изумлением.
— Милорд, у нас мало времени, так что мы должны поторопиться. Внизу все, наверное, удивляются, что я еще не пришла. Кстати, и вас ведь тоже ждут.
— Так ваша директриса согласилась взять меня в поездку?
— Она предложила это еще до того, как я успела спросить. Она, вероятно, решила, что будет полезно, если с нами отправится мужчина.
Он посмотрел на ее губы.
— А вы? Вы считаете, что это полезно?
Мэдлин пожала плечами:
— Да, наверное. Полезно для девочек.
— Я спрашивал не о девочках. Я спрашивал о вас. — Он подошел ближе — слишком близко, — и Мэдлин тотчас же почувствовала, как внизу живота у нее зародился трепет. Боже, она предсказуема… как овца во время течки.
Виконт же улыбнулся — и вдруг выхватил у нее из–под мышки записную книжку, которую она забыла спрятать в сумку.
Мэдлин попыталась забрать у него книжку, но он отвернулся и прочитал то, что было написано на обложке.
— «Естественная история английской фауны, автор Мэдлин Прескотт». — Он взглянул на нее вопросительно. — Вы автор?
Ее щеки порозовели.
— Боюсь, что никогда не найду издателя. Скорее это для собственного пользования. Здесь описываются мои исследования. Я писала о повадках различных животных.
К ее досаде, виконт принялся листать книжку, кое–что читая. И вдруг громко рассмеялся:
— «Животные полей»? Замечательно, дорогая. Когда закончатся мои уроки, вы должны будете добавить главу о «Животных гостиных». Тогда вы непременно найдете издателя.
— Боюсь, что ваши друзья выдворят меня из Лондона за разоблачение их уловок.
Виконт криво усмехнулся и снова принялся листать книжку.
— Но я не вижу здесь никаких заметок для вашей статьи о веселящем газе. — Он изобразил удивление.
О Боже, опять допытывается!
— Они в отдельной тетради. В той, что о химикатах. — Мэдлин снова потянулась за книжкой, но он ухватил ее за кисть, и тут же по всему ее телу словно прокатилась горячая волна. — Пожалуйста, верните мою книжку, лорд Норкорт.
— Мне казалось, вы собирались называть меня по имени, когда мы с вами наедине. — Он взглянул на ее ладонь и провел по ней большим пальцем.
Она хотела уже отдернуть руку, но, вспомнив о своей цели, передумала.
— А мне казалось, что вы собираетесь устроить для меня вечеринку.
— Непременно устрою.
— Когда?
Он пожал плечами:
— Сегодня я встречаюсь с моим другом. Но это займет несколько дней…
— В субботу. Я хочу, чтобы вечеринка состоялась в субботу.
— В эту субботу? — Он фыркнул. — Вы сошли с ума? Нужно разослать приглашения, определить место…
Мэдлин высвободила свою руку.
— В субботу, — повторила она. — Вечеринка должна состояться в субботу.
Виконт пристально посмотрел ей в глаза:
— Но почему?
— Потому что я не верю, что вы сдержите свое слово, вот почему.
— С моей стороны было бы глупо вас обманывать, — проговорил он с некоторым раздражением. — Ведь я же знаю, что произойдет, если не сдержу слово. Просто мы не договаривались, что я устрою вам вечеринку так скоро. Так почему же именно в эту субботу?
Мэдлин лихорадочно размышляла, пытаясь придумать что–то убедительное.
— Видите ли, в следующую субботу у нас ежемесячная ассамблея, на которой я обязательно должна присутствовать. И я не могу пойти на позднюю вечеринку.
— Но почему?
— Ах, вам не приходится проводить несколько уроков в день, а потом возвращаться домой и ухаживать за больным отцом. Поймите, я не могу оставить его одного.
— Ах да, ваш больной отец… — Он взглянул на нее с подозрением. — Что ж, очень хорошо. Попытаюсь все устроить в эту субботу. Но при условии, что вы предложите мне что–то взамен.
— Взамен? И это в дополнение к тому, что я позволю поместить сюда вашу племянницу? — проговорила она с язвительной усмешкой.
— Видите ли, мне хотелось бы… какого–нибудь поощрения с вашей стороны. — Он снова посмотрел на ее губы. — Какой–нибудь дополнительной приманки, если можно так выразиться.
Ах, наверное, ей не следовало давить на него, заставляя устроить вечеринку так скоро.
— Какого рода приманка?..
Он пристально посмотрел ей в глаза:
— Вы прекрасно меня поняли, Мэдлин.
Да, она все поняла — его взгляд был слишком красноречив.
— Но вы мне не ответили, сэр. Я предпочитаю называть вещи своими именами. В этом случае никто из нас не сможет пожаловаться на обман и заявить, что другая сторона не выполняет условий сделки.
— Вы всегда думаете как учительница математики. — Он окинул ее сверкающим взглядом. — Попытайтесь для разнообразия думать как женщина.
— Я так и делаю. — Она старалась игнорировать странный трепет, охватывавший ее при каждом взгляде виконта. — Просто я думаю как здравомыслящая женщина, которая опасается хищников…
— Но если я хищник, моя дорогая, то вы — интриганка.
— Неправда! — воскликнула Мэдлин.
Его губы растянулись в ироничной улыбке.
— Но вы ведь шантажируете меня, не так ли? Кто же вы после этого?
«Женщина, доведенная до отчаяния».
Но она не смела рассказать об этом. Если он узнает, в какой ситуации она оказалась, то ни за что не поможет ей. Да, приходилось признать, что она больше нуждается в нем, чем он в ней. Именно поэтому ей надо как–то схитрить и получить от него то, что ей нужно, не потеряв своей добродетели.
— Должен ли я считать ваше затянувшееся молчание согласием? — осведомился виконт. — То есть вы признаете, что шантажируете меня?
— Разумеется, нет. Вы сказали миссис Харрис, что предпочитаете женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся взять это. Именно так я и поступаю.
Виконт шагнул к столу и положил на него ее записную книжку.
— По отношению ко мне вы поступаете жестоко.
Мэдлин взглянула на него с искренним удивлением:
— Мне кажется, ни одна женщина не обращалась с вами жестоко.
Виконт замер на мгновение, потом помассировал левое запястье; Мэдлин уже не раз замечала: когда он нервничал, то непроизвольно делал это движение.
— Так вот, моя милая… — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Я не собираюсь с вами спорить, поэтому имейте в виду: за то, что я устрою вам вечеринку в эту субботу, я жду дополнительного вознаграждения.
И виконт ясно давал понять, какого рода вознаграждения он ждет.
О Боже, помоги ей! Вот что она получила за то, что вела себя как шлюха, когда он поцеловал ее. Да–да, конечно же, он решил, что она «женщина с прошлым».
Но если она выведет его из заблуждения, то он потеряет к ней интерес, поскольку неопытные женщины не привлекают его. И тогда ей нечего будет предложить ему в качестве «приманки».
А если вечеринка с веселящим газом не поможет ей познакомиться с сэром Хамфри, то ей все равно могут понадобиться связи Энтони. Что ж, если речь идет только о флирте и поцелуях, то почему бы и нет. Ведь ничего особенно рискованного она не допустит и не позволит виконту зайти слишком далеко. Да, не позволит, потому что она весьма здравомыслящая женщина.
Похожие книги на "Коварный повеса", Джеффрис Сабрина
Джеффрис Сабрина читать все книги автора по порядку
Джеффрис Сабрина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.