Angel Diaries (СИ) - "AnnaSnow"
— Будет весьма интересно его зарисовать… — пробормотала я.
— Да, но только не подходи к нему близко, как и к земле, на которой он стоит, — предостерёг меня дядя.
— Почему? — удивлённо посмотрела я на его мрачное лицо; тень недовольства мелькнула на нём, когда речь пошла о замке.
— Хозяин тех земель… Ммм… «Не в себе», как принято у нас говорить. На сына барона Клемана он спустил собак – юноша с трудом ноги унёс!
Конечно, мой дядюшка, как потом довелось узнать, не упомянул о том, что этот молодой человек незаконно охотился на чужих землях. Однако сам факт спуска собак на дворянина, словно на вора-проходимца, его возмутил более всего. Видя, как переполняли его отрицательные эмоции при одном лишь взгляде в сторону замка, мимо которого мы проезжали, я не стала вдаваться в подробности и мучить расспросами своего родственника.
Двухэтажный дом, принадлежащий графу де Бельфору, был добротным, каменным, с хорошей крышей, большим количеством просторных комнат и высокими потолками. Позади дома находился сад, отчасти заброшенный.
Высокий седой человек с резкими чертами лица, которого дядя представил Бернардом Терри, являлся управляющим. Одет он был просто, но всё его одеяние было чистым и хорошо подлатанным. Рядом стоял невысокий старик с фонарём, кутавшийся в чёрный плащ – это был Жиль, помощник мистера Терри.
— Жиль будет тебя сопровождать в город и во время поездок по землям. Он всех тут знает, с ним не заплутаешь, — сказал дядя после того, как поприветствовал своих слуг и представил им меня.
Остальная часть прислуги толпилась на крыльце; начиналась метель, поэтому граф де Бельфор не особо заострял внимание на правилах этикета в моменты, когда кругом были все свои.
В доме было достаточно тепло, хотя свечи особо старались не расходовать. Больше внимания уделяли огромным каминам, которые были в общей зале и столовой. Мне отвели комнату покойной мадам графини – просторную спальню с огромной кроватью, поверх которой был подвешен бордовый балдахин. Стены её украшали большие гобелены с изображениями прогуливающихся на лужайках дам и кавалеров.
— От Беатрис осталось уйма одежды. Вся добротная, из хорошей ткани, хотя фасон, может, устарел… Но отдай их Саре, и она прекрасно подгонит их под тебя. Даже, может, что перекроит, — дядя кивнул на полноватую черноволосую служанку, которая проводила нас до моих новых апартаментов.
Женщина услужливо сделала реверанс и прошла в след за нами в комнату. Граф коротко кивнул ей, и она распахнула дверцы шкафа, явив мне вереницу разных платьев, накидок и юбок. Мадам де Бельфор, как видно, тяготела к бархату и парче — этот материал встречался часто. Также было заметно, что по нраву ей был цвет спелой вишни и бордо.
— В любом случае, я буду ходить в своих нарядах, пока у меня траур, — я взяла одно из платьев и приложила к себе.
Широкое одеяние слишком сильно контрастировало с моей узкой талией.
Весь оставшийся вечер я следила за распаковыванием моих вещей. Перед сном я подошла к окну; в это время полная луна вышла из-за огромной тучи, похожей на барана, и осветила замок на холме. Чёрный, величественный, даже несколько зловещий, он возвышался над всеми другими строениями в долине, отбрасывая мрачную тень. Желание зарисовать сие теперь было непреодолимым. Поэтому я решила, что сразу же после утренней службы, несмотря на мороз, подъеду к нему поближе и сделаю наброски. С этой идеей я и легла спать, надеясь, что злобный хозяин ничем не сможет мне помешать.
====== Глава 2. Первая встреча или испорченный рисунок ======
Моя служанка Мод растолкала меня в час, когда солнце ещё не взошло. В комнате царил полумрак, а белый покров за окном странно отражал тяжелое небо и, словно концентрируя в себе свет, фокусировал его в стекле большого окна моей спальни.
— Госпожа, вставайте, скоро служба, — суетилась женщина, вытаскивая мои юбки и платье из шкафа, приводя их в порядок.
— Почему так темно? Где свеча? — спросонья уставилась я на пустой прикроватный столик.
— Сара сейчас принесёт, месье граф приказал нам убрать весь свет, чтобы не тревожить вас, — замялась Мод, словно придумывала причину на ходу.
Я уставилась на неё, стараясь собраться с мыслями.
После пожара в моём замке я, конечно, некоторое время боялась подходить к камину. Но, видимо, дядя решил действовать довольно крайне, раз убрал из моей спальни даже свечу. Хотя, возможно, мой опекун просто экономил. С принесённой свечой я оделась и умылась, а рассвет встречала уже в маленькой семейной часовне, слушая проповедь отца Ансельма о невзгодах, которые даёт нам Господь, чтобы укрепить нашу веру и дух.
Отец Ансельм был высоким, жилистым человеком лет пятидесяти. У него были редкие светлые волосы и голубые внимательные глаза. Каждое утро он нёс службу в семейной часовне графа де Бельфора, а затем шёл в сельскую церковь, где «врачевал» души простых людей. Утренние службы там обычно проводил отец Бетрам — полноватый, весёлый человек с чёрными живыми глазами и густой тёмной шевелюрой.
После службы отец Ансельм принёс мне свои соболезнования, увидев мой траур. Он так же поинтересовался, как я нахожу свой новый дом. Пока я впитывала приятные слуху моего дяди и иным уроженцам сего края слова, мой опекун постарался быстро рассказать обо мне:
— Вот, мадемуазель погостит у меня до лета, а потом хочу мужа ей хорошего сыскать. А сейчас пусть отдыхает: гуляет, рисует… В общем, развлекается, как и все девицы.
— О, дочь моя, вы рисуете? — глаза отца Ансельма задорно заблестели.
Я кивнула, а мой дядя, желая выставить меня перед местными жителями в ещё более лучшем свете, утвердительно добавил:
— Замечательно рисует, картины как живые!
Затем отец Ансельм попросил разрешения взглянуть на имеющиеся эскизы. Спустя десять минут после того, как Мод принесла папку с зарисовками, священник выказывал восторг, перебирая листы бумаги:
— Вас послало нам само провидение Творца!
Заметив мой удивленный взгляд, отец Ансельм объяснил мне причину сей радости. Оказывается, каждое Рождество все церкви графств Прованса представляют на суд местной знати и всего честного люда гобелены на религиозные сюжеты. Увы, приход графства моего дядюшки ни разу не побеждал в этом негласном состязании. Гобелены оценивал какой-либо званый гость из столицы — в этот раз сей труд должен был оценивать представитель самого кардинала Ришелье. Работу победителя увозили в Париж, где чудное творение украшало одно из особо посещяемых коленопреклонных мест.
Теперь, после просмотра моих работ, кои были признаны прекрасными, мне было предложено заняться основой рисунка гобелена. В это время отец Ансельм пытался выбрать тему, пообещав, что в следующую пятницу озвучит сие нам — группе, состоящей из вышивальщиц, а также жён двух местных баронов, Клемана и Денуайе. Эти дамы были не знакомы мне, но встреча с ними была назначена на конец недели: дядя собирался дать небольшой ужин для своих друзей и их супруг.
Завтрак состоялся после службы в столовой комнате поместья дяди. Это был большой зал с огромным камином и длинным, массивным столом. Кроме нас с дядей за ним никого не было, поэтому я решила сесть поближе к нему, чтобы, не напрягая слух, вести беседу. Вскоре к нам присоединился управляющий и его жена, мадам Полин — полноватая, тихая женщина с чёрными, как смоль, волосами и зелёными задумчивыми глазами.
— Никогда не любил есть в одиночестве, поэтому Бернард и его очаровательная супруга всегда составляют мне компанию, — пояснил дядюшка, — Как видишь, мы тут особо не придерживаемся строгих правил этикета, у нас всё по-простому.
Я согласно кивнула и улыбнулась управляющему и его жене. Польщённые такой привилегией, они с удовольствием поглощали свой завтрак. Блюда также были простыми. Дома я привыкла к более лёгкой пище с утра: муссы, пирожные, булочки с маслом, паштеты — всё это было моей обычной пищей в первой половине дня. Также в нашей семье любили разбавлять меню чем-то ягодным, модным и вкусным. Так, раз в три месяца из Марселя заказывался мешок странных чёрных бобов, которые перемалывали, а рассыпчатый тёмный порошок варили до кипения. Напиток этот был горьким и терпким, его вкус казался странным для меня. Но с добавлением ванили он становился ещё более ароматным. Моя матушка обычно добавляла туда сахар, который продавался в аптекарских лавках. Тогда напиток становился невероятно приятным на вкус. Но у Антуана де Бельфора ничего подобного на столе не было. Меня ожидали крупные куски мяса, сыра, свежеиспечённый ржаной хлеб, засахаренные в меду груши и яблоки, а также пирог с фруктами. Благо, к мясу подали соус, иначе его жилистые и твёрдые куски было практически не проглотить. Из напитков пили сидр, который был довольно неплох, так же была предложена ряженка.
Похожие книги на "Angel Diaries (СИ)", "AnnaSnow"
"AnnaSnow" читать все книги автора по порядку
"AnnaSnow" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.