Прекрасная мука любви - Мэтьюз Патриция
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74
– Неужели мы и вправду дадим этим кровожадным дикарям насладиться бесплатным зрелищем? – спросил Глэдни ухмыльнувшись.
– Нет, – усмехнулся в ответ Стивен. – По крайней мере я этого не хочу. А ты?
– Я тоже, черт подери!
Стивен разжал кулаки и, сделав шаг вперед, протянул Глэдни руку.
– Тогда давай прекратим эту чепуху.
– Эй! – воскликнул кто-то из зевак. – Вы же только начали! Зачем же останавливаться?
Не обратив на любителя бесплатных зрелищ никакого внимания, Глэдни взглянул на протянутую руку приятеля и, улыбнувшись до ушей, схватил ее обеими руками.
– И все-таки я хочу, чтобы ты кое-что понял, – заметил Стивен.
– Что, дружище? – спросил Глэдни.
– Я считаю, что имею на Ребекку столько же прав, сколько и ты, и могу точно так же за ней ухаживать.
– Но ведь я первый с ней познакомился! – возразил Глэдни.
– Ну и что? Если пользоваться спортивной терминологией, ты пока лидер. Но я не впервые участвую в состязаниях и могу тебя обогнать, – заявил Стивен. – Надеюсь, ты не побоишься со мной состязаться?
– Состязаться, говоришь? Что ж, согласен! Пусть победит сильнейший!
– И этим сильнейшим буду я, – рассмеялся Стивен.
– Поживем – увидим. И не забудь еще одну поговорку: в любви и на войне все средства хороши.
– Я буду иметь ее в виду, особенно зная тебя. – Стивен огляделся по сторонам. – Похоже, мы потеряли всю нашу аудиторию, равно как и Хокинсов. Думаю, это означает, что с пикником у нас ничего не выйдет.
– Это верно. Хокинсы уже, должно быть, на полпути к Кейпу, – небрежно бросил Глэдни.
– К Кейпу? – поспешно переспросил Стивен. – Что ты имеешь в виду?
– Ничего. – Глэдни как бы смущенно отвел взгляд.
– Ты хочешь сказать, они уехали в Кейп-Джирардо? Они что, собираются принять там участие в скачках?
– Откуда я знаю, собираются или нет? – отмахнулся Глэдни, изобразив на лице самое невинное выражение. – И даже если бы знал, неужели ты думаешь, я бы тебе сказал? Если мы и заключили перемирие, это еще не означает, что я буду тебе помогать.
– Но ты и так уже проговорился! – радостно воскликнул Стивен. – Они едут в Кейп-Джирардо, вот куда! Там завтра начинается ярмарка, и они наверняка собираются принять участие в скачках. И я тоже. И все благодаря тебе, мой старый друг.
Глэдни покачал головой:
– Нет, ты ошибаешься. Ярмарки в Кейп-Джирардо не будет до следующего месяца. Но если ты мне не веришь, выясняй сам. Скатертью дорожка!
– Простите, мистер Лайтфут... – послышался в этот момент у них за спиной чей-то робкий голос.
Стивен с Глэдни одновременно обернулись. Рядом с ними стоял конюх, тот самый, что одолжил Стивену лошадь.
– Да? В чем дело? – спросил Стивен.
Взглянув на Глэдни, конюх смущенно почесал подбородок.
– Надеюсь, вы не сердитесь на меня, сэр, за то, что вас сбросила лошадь? Но вы ее испугали, сэр. Она не собиралась делать вам ничего плохого, просто отреагировала так бурно...
– Мне уже все об этом талдычат, как сговорились, – перебил его Глэдни. – Не беспокойся, я на тебя не сержусь. И предпочел бы забыть обо всей этой истории.
Конюх кивнул с видимым облегчением.
– Вот и хорошо. А теперь прошу прощения, джентльмены, но я должен идти. Нужно помочь погрузить на пароход лошадей мистера Стаяла. – И конюх поспешил прочь.
– Одну минуточку! – крикнул ему вдогонку Стивен. – Говоришь, тебе нужно погрузить на пароход лошадей мистера Сталла?
– Да, сэр. У него два иноходца и чистокровный жеребец. Мистер Сталл собирается сегодня вечером уезжать.
– А куда?
– Да в Кейп-Джирардо, мистер Лайтфут! Там ведь завтра открывается ярмарка.
– Спасибо, что сказал. Похоже, тут мне некоторые пытались втереть очки.
Глэдни отвернулся и в сердцах стукнул ногой, а конюх снова поспешил прочь.
– Так, значит, говоришь, ярмарки в Кейпе не будет до следующего месяца? – насмешливо бросил Стивен.
– Наверное, я просто ошибся, – пробормотал Глэдни.
– Ну естественно! Вот что, Глэд, лучше тебе не пытаться водить меня за нос. Это у тебя плохо получается.
– Похоже, ты прав. Придется мне менять тактику. – Внезапно Глэдни просиял. – Что ж, – по крайней мере хоть в одном мне сегодня повезло. Поставив на твоего рысака, я отыграл все, что потерял на Пэдди Бое, да еще смогу выкупить свою бриллиантовую булавку для галстука у этого кровопийцы ростовщика.
Стивен расхохотался.
– Ты хочешь сказать, что опять заложил ее? Смотри, будешь так часто ее закладывать, она совсем износится.
– Это мой неприкосновенный запас, которым я пользуюсь в крайнем случае, – заметил Глэдни.
Бриллиантовая булавка для галстука, о которой шла речь, представляла собой прелестную золотую вещицу в виде меча, украшенную крупным, чистой воды бриллиантом в четыре карата. Глэдни обожал ее и всегда покупал такую одежду, на которую эту булавку можно было прицепить. Однако истинной причиной его трепетного чувства к этой вещице было то, что она постоянно выручала его, когда дела шли из рук вон плохо. Стоила булавка пятьсот долларов, и Глэдни очень скоро обнаружил, что ростовщики охотно дают под ее залог половину стоимости. В прошлом Глэдни частенько прибегал к услугам ростовщиков, но ему всегда – как, впрочем, и на этот раз – удавалось вовремя раздобыть достаточно денег, чтобы выкупить милую его сердцу вещицу.
– И где же она? – поинтересовался Стивен.
– В банке Кейро. Там у меня есть один знакомый, который дал мне под залог очень приличную сумму.
– Так-так... – протянул Стивен, поджав губы. – Значит, булавка в банке, а банк закрыт до утра. Это означает, что ты не сможешь отправиться в Кейп до утра, пока банк не откроется.
– То-то и оно, – угрюмо буркнул Глэдни. – Если я, конечно, хочу получить назад свою булавку – а я, черт подери, хочу!
– Значит, у меня перед тобой есть целый день форы. – Теперь Стивен уже не скрывал своего восторга.
– Думаешь, я этого не понимаю? А почему бы тебе не подождать до завтра? Тогда бы мы могли поехать вместе. У меня тут появились кое-какие идеи насчет того, как раздобыть для нас обоих немного денег.
– Можешь оставить свои идеи при себе, Глэд, – сухо сказал Стивен. – У меня-то никакой бриллиантовой булавки нет, так что оставаться мне незачем.
– Будь ты порядочным человеком, ты бы, мерзавец этакий, меня подождал! – разозлился Глэдни.
– Ты же сам говорил несколько минут назад: в любви и на войне все средства хороши.
Глэдни печально вздохнул.
– Тогда, может быть, ты по крайней мере передашь Ребекке кое-что от моего имени?
– Смотря что.
– Передай ей, что я очень сожалею о той шутке, которую с ней сыграл, и скажи, что такого больше никогда не повторится.
– Ты это обещаешь, Глэд? – ухмыльнулся Стивен.
– Просто передай ей то, что я сказал, и нечего издеваться.
– Не беспокойся, передам, – заверил его Стивен благодушно. – А теперь почему бы тебе не проводить меня на пароход, следующей до Кейпа?
– Придется, – кисло буркнул Глэдни.
Жизнь на пристани била ключом. У причала стояли три пакетбота, на палубах которых суетились отъезжающие. Один из пароходов должен был отправиться на юг, в Новый Орлеан, с многочисленными остановками по пути. Другой – вверх по Огайо в Цинциннати, заходя во все порты, расположенные на этой реке. Третий, под названием «Майский цветок», тот самый, на котором Стивен собирался доплыть до Кейп-Джирардо, направлялся в Сент-Луис.
Глэдни стоял в сторонке, а Стивен наблюдал за погрузкой своего чистокровного жеребца.
Когда с этим было покончено, приятели стали прощаться, и в этот момент за спиной у них раздался знакомый, не вызывающий никаких приятных ассоциаций голос:
– Так, значит, вы оба тоже собрались в Кейп?
Стивен с Глэдни обернулись: позади стоял Оскар Сталл, рядом с ним – безмолвный, как обычно, мистер Мерси.
– Нет, – ответил Глэдни. – Я пришел проводить друга.
– А я еду, – сдержанно улыбнувшись, сказал Стивен. – Не могу не воспользоваться возможностью, Сталл, еще раз победить вашу лошадь.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 74
Похожие книги на "Прекрасная мука любви", Мэтьюз Патриция
Мэтьюз Патриция читать все книги автора по порядку
Мэтьюз Патриция - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.