Невинный обман - Сэндс Линси
— Бет, помоги мне, — сказала Чарли. — Пойдем в мою комнату.
— А потом совершим набег на кухню, — рассмеялась Бет.
С этими словами сестры направились к лестнице.
Радклифф, нахмурившись, посмотрел им вслед. Затем усмехнулся, покачал головой и пошел в библиотеку, где его ожидала бутылка хорошего портвейна.
— О, мисс, посмотрите, что за прелесть! — воскликнула Бесси, распаковывая платье, только что прибывшее от мадам Декаль. — Ах, какое красивое!
Бет, державшая в руках трех щенков, в ужасе замерла. Чарли плотно прикрыла дверь и, взглянув на сестру, едва удержалась от смеха.
— Бесси, тебе действительно нравится платье? — спросила она. — По-моему, у Элизабет превосходный вкус!
Если бы не служанка, Бет высказала бы сестре все, что о ней думает. Всю жизнь она отдавала предпочтение «девичьим» цветам и классическим фасонам. Поскольку именно Бет общалась с портнихами, Чарли приходилось одобрять ее выбор, то есть носить нежно-розовые, бледно-голубые, белые и кремовые платья строгих фасонов, с высокими воротниками.
Однако у Чарли были совершенно иные вкусы, и если бы не ее отвращение к примеркам, то она выбирала бы более яркие цвета и более смелые фасоны. И вот сейчас Чарли заказала платье вишневого цвета, с глубоким декольте. Вместе с маленькой изящной шляпкой этот наряд выглядел очень романтично и вместе с тем казался немного легкомысленным. В общем, платье ей ужасно понравилось. И ужасно неприятно было видеть кислое выражение на лице сестры.
— Но как же ты могла?.. — пробормотала Бет.
— Бесси, пожалуйста, спустись на кухню и принеси щенкам чего-нибудь поесть, — сказала Чарли. — И не забудь молока.
Как только дверь за служанкой закрылась, Элизабет пристально взглянула на сестру.
— Что ты наделала?!
— Я? Выбрала фасон и цвет. — Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.
— И все платья такие, как это?
— Конечно, нет. Они все разные. Разных цветов и фасонов.
— А каких цветов?
— Изумрудного, малинового…
— Малинового! Ты с ума сошла!
Бет плюхнулась на кровать и закрыла лицо ладонями; казалось, она переживает самую ужасную в жизни трагедию.
— Это месть за то, что тебе пришлось терпеть примерку?
— Конечно, нет! — Чарли разложила платье на кровати. — Ты, наверное, ничего не понимаешь. Посмотри, что за прелесть! Вырез такой соблазнительный, а ткань сверкает и переливается в солнечных лучах!
— Слишком вульгарно.
— Неправда! — Чарли чуть не плакала от обиды. — А вообще я всегда, если честно, считала твой вкус слишком… слишком скучным.
— Скучным?! — Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.
— Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками… Они делают одежду какой-то безликой.
Похоже, это обвинение сестры стало для Бет последней каплей. Подбоченившись, она с усмешкой проговорила:
— Что ж, я все поняла. Прости, что столько лет обременяла тебя своим «скучным» вкусом.
— Ну что ты… — улыбнулась Чарли. — Это вовсе не бремя. Если бы я захотела, то давно бы сменила все свои платья.
— Почему же ты до сих пор этого не сделала? — ехидно улыбнулась Бет.
Чарли осторожно провела ладонью по новому платью и еще раз порадовалась своему выбору.
— Просто то, что нравится мне, совершенно не подходило для нашей глуши, — проговорила она, пристально глядя на Бет. — Не обижайся, но у нас действительно очень разные вкусы.
— Ты права, Чарли. Просто я никогда не задумывалась об этом. — Бет внимательно посмотрела на платье. — Извини, но я не смогу его носить. Мне будет в нем не по себе.
— Но почему?
— Потому что я больше люблю пастельные тона. И считаю, что такое глубокое декольте — это просто неприлично.
— Почему? Это же модно!
— Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.
— Ну конечно! Розовый, голубой… — Чарли вздохнула. — Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.
— Но я не могу. Пойми.
Чарли задумалась… Что бы такое сказать сестре, чтобы уговорить ее? Но тут вернулась Бесси с серебряным подносом в руках. Выражение ее раскрасневшегося личика тут же привлекло внимание сестер.
— Вы не поверите, — заговорила девушка срывающимся от волнения голосом. Поставив поднос на стол, она извлекла из карманов множество разноцветных карточек и протянула их сестрам. — Смотрите, сколько приглашений пришло на балы и обеды. Мистер Стоукс сказал, что два из них доставили утром, а остальные — после того, как вы вернулись с пикника. Еще он сказал, что дверной молоточек просто не умолкал весь день.
— Так-так… Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! — воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. — Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.
— А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, — сказала Чарли. — Кстати, кто такие эти Сэвудсы?
— Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? — Бет раскрыла еще одну карточку. — Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!
— Ты сможешь, — тут же поправила Чарли.
— Ну да, я это и имела в виду, — закивала Бет и покосилась на служанку.
Чарли раскрыла очередную карточку — и вдруг замерла.
— Что это? — с беспокойством спросила Бет.
— Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, — проговорила Чарли и протянула карточку сестре.
— Да, милорд, — кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.
— «Я знаю, кто вы, — читала Бет. — Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите…» — Она в ужасе посмотрела на Чарли. — О Боже! Что же нам теперь делать?
Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:
— Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.
Бет поджала губы.
— Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!
— Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.
— Ладно… — Бет направилась к двери. — Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?
— Да, но… — Чарли с удивлением смотрела на сестру. — Разве ты собираешься стать «братом»?
Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:
— Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду «Чарлзом», а завтра поменяемся ролями.
Глава 10
Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее — вернее, вокруг «Элизабет», — словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.
Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить «Элизабет» домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.
Похожие книги на "Невинный обман", Сэндс Линси
Сэндс Линси читать все книги автора по порядку
Сэндс Линси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.