Дерзкая пленница - Хенли Вирджиния
Ги так легко выскользнул из своей одежды, что Лили и глазом моргнуть не успела, как обнаружила, что он уже обнажен и склонился над ней. Бедра его были тверды, как железо. Он грубо поцеловал Лили. Когда она вырвалась, чтобы вдохнуть воздуха, его губы скользнули по ее шее и ниже, к груди. Поняв, какую сокрушительную стихию она разбудила в нем, Лили ужаснулась. Вожделение, подхлестываемое гневом, накрыло его как бушующий, вал, который безжалостно смел все ее мольбы и отказы. Ее соски устремились вверх, и ей стало безнадежно ясно, что он возбуждает ее, как бы она этому ни противилась. Коленом он раздвинул ей ноги и попробовал овладеть ею, но что-то мешало ему сделать это, а она закричала от боли.
— Так ты еще девушка! — проговорил он. Ги тут же отодвинулся и в изумлении уставился на нее.
— Разве это имеет значение, норманн? — вскричала она.
— Я не насилую девственниц, леди. Мягкой льняной простыней он осторожно стер пятно крови с бедра Лили и попробовал обнять ее. Она откатилась на другую сторону кровати и зарыдала, свернувшись калачиком. Сердце его вознеслось к небесам при мысли о том, что она не знала ни одного мужчины. И он спросил, ласково склонившись над ней:
— Как долго ты была замужем, любовь моя?
— Только один день, — просто ответила она.
— Будь ты моей женой, мне бы этого времени хватило, — прошептал он и, взяв мягкое меховое одеяло, укрыл ее, чтобы она не озябла.
Лили ничего не стала объяснять Ги, и он поднялся с постели и опять оделся. Нежно проведя рукой по ее волосам, он шепнул: «Простите меня, Лили!» — и ушел вниз, ночевать со своими воинами, дав ей возможность уединиться, о чем она столько раз просила его.
Эдгарсон вбежал в хижину. Ему не терпелось выложить очередную новость. Мать схватила его за руку.
— Где ты шляешься? Давно пора спать.
— Новый лорд посадил Эдварда на цепь в конюшне, — сообщил он Эдвине.
Она побледнела и вскричала изумленно:
— Почему? Что случилось?
— Мне не сказали. Может, его убьют поутру, — ляпнул мальчишка.
— Ах нет! Я пойду к нему! — твердо сказала Эдвина, отбросив одеяло и натягивая платье.
— Нельзя выходить из дому в эту пору, Эдвина. С тобой что-нибудь случится, — умоляюще сказала мать.
— Я должна, матушка! Я его люблю!
— Я знаю, дитя мое, — грустно отозвалась та, качая головой и давая дорогу дочери.
Эдвина бежала, не обращая внимания на темноту, хотя прежде никогда не осмеливалась выходить по ночам одна. Прибежав в конюшню, она нашла там Эдварда, прикованного цепью к стене. С удрученным видом он сидел на охапке соломы. Эдвина опустилась на колени перед ним. Эдвард с испугом взглянул на нее.
— Эдвина?! Что ты здесь делаешь? Не нужно бы тебе приходить сюда! — молвил он предостерегающе.
— Я должна все знать! Что случилось, Эдвард? — спросила она умоляющим голосом.
Он покачал головой.
— Не знаю, но думаю, это как-то связано с набегом. Монтгомери, наверное, решил, что я имею к этому какое-то отношение, потому что я сакс.
— Ему следовало бы знать, что вы не можете иметь никакого отношения к поджогу хижины, — возразила Эдвина.
— Человека до всего можно довести. Как знать, будь я в бегах, и я, возможно, был бы вынужден добывать себе пропитание таким образом.
— Никогда! — заявила она. — Вы человек чести.
— Я только надеюсь, что это никак не связано с Лили, — подумал он вслух.
— Лили? — прошептала она.
— Она пришла в мою опочивальню вчера ночью сказать, что моей матушке очень плохо. А Монтгомери увидел нас.
— Вы любите Лили? — спросила она со страхом.
— Разве можно знать Лили и не любить ее? — задумчиво пробормотал Эдвард. — Боже, я боюсь не за себя, а за Лили — ведь она в его руках!
— Не тратьте на нее свою жалость; он, как и всякий мужчина, закроет глаза на ее грехи.
— Эдвина, это недобрые речи, — упрекнул он девушку.
— Ничего не поделаешь. Я так беспокоюсь за вас. Что с вами будет? Брат сказал, что утром вас убьют!
— Эдвина, я ни в чем не виноват. И если я предстану перед судом, меня, конечно, не убьют. А теперь иди. Я не хочу, чтобы у тебя были из-за меня неприятности. С узниками не стоит fraternize.
— Fraternize? — переспросила она.
— Это французское слово. Оно означает — обращаться как с братом.
— Я не думаю о вас как о брате, Эдвард, — и она покраснела.
— Уходи же, — настаивал он, — и будь осторожна! Если тебя увидит кто-нибудь из воинов, тебе не поздоровится.
Эдвина ушла. Но отправилась не домой, она поспешила к Мораг. •
— Мораг, прощу тебя, помоги мне! Лорда Эдварда посадили на цепь в конюшне, и я боюсь за его жизнь! — сказала она умоляюще.
— Норманны не убьют его, — убежденно ответила Мораг.
— Откуда ты знаешь? — спросила Эдвина сквозь рыдания.
— Разделенная власть — это половинная власть, — был загадочный ответ.
— Это связано с Лили? — спросила Эдвина.
— Про молодого лорда одно скажу: бойся Лили, а не Монтгомери, — предостерегла ее Мораг.
— Эдвард любит ее! — воскликнула Эдвина.
— Ага, а ты любишь молодого лорда, — сказала Мораг.
Эдвина удивленно уставилась на нее, потом произнесла, опустив глаза:
— Я и впрямь люблю его и хочу, чтобы он любил меня. Ты мне поможешь?
— Ты — та девчонка, что ходит за пчелами? — спросила Мораг.
Эдвина кивнула.
— Принеси мне пчелиного воска, и я вылеплю из него тебя и Эдварда. Будет еще лучше, если ты достанешь для кукол немного волос. Потом мы с тобой свяжем их друг с другом красной ниткой или лентой. Не важно, чем, было бы красное. И он скоро полюбит тебя так же, как ты любишь его.
— Чем же я тебе заплачу, Мораг? Боюсь, что мне нечего тебе дать.
— Мне нужен воск. Принеси воску, чтобы его хватило на много куколок, и не забудь прошептать свое желание пчелам, ведь они передают наши пожелания богам. Да помалкивай об этом, — остерегла ее Мораг, — а не то Монтгомери убьет меня за ворожбу.
На следующее утро Ги де Монтгомери нашел Эдварда сидящим на цепи в конюшне, как он и приказал, и тут же освободил его.
— Я знаю, что вы живете во лжи, Эдвард, — сурово сказал он.
— Милорд, мне очень не нравится, что Лили солгала вам, но она сделала это только для того, чтобы защитить меня. Я — брат Вулфрика. Леди Хильда — моя мать, и наш дом в Окстеде, а не в Годстоуне.
— Вы присягнули нам на верность, — заметил Ги.
— Да, присягнул, милорд, и не нарушил своей клятвы.
— Вы можете поклясться, что ничего не знали о грабеже? — спросил Ги.
— Клянусь вам, милорд, и я помогу вам поймать воров. Хотелось бы мне знать, что стало с Окстедом — ведь он совершенно не охраняется.
— Мы съездим туда завтра. Я даю вам еще одну возможность оправдать мое доверие, но это последняя возможность, Эдвард.
Все в доме облегченно вздохнули, когда двое мужчин вошли вместе, и явно в хорошем настроении.
От собственной смелости у Моргана голова пошла кругом. Устроить набег оказалось так же легко, как сосчитать до трех. Конечно, это объяснялось еще и тем, что Рыжий Волк тоже очень хорошо знал Годстоун. Морган просто вошел в конюшню, где прежде работал, и вывел двух лошадей. Поскольку все знали, что он конюх, никто его ни о чем не спросил. Он был потрясен, когда увидел, что его сообщники подожгли хижину. Однако, выяснив, что никто не пострадал, Морган решил, что, по-видимому, только таким способом они могли отвлечь внимание от амбаров, чтобы вынести оттуда припасы. Потом, уже в лагере, Рыжий Волк осыпал его щедрыми похвалами:
— Не одна лошадь, а целых две! Я горжусь тем, что могу считать тебя своим человеком. Вот подарок, который я тебе обещал.
Рыжий Волк вытащил из-за пояса большой нож и протянул его Моргану. Тот, преисполненный гордости, шагнул вперед, чтобы получить награду. И тут Рыжий Волк схватил Моргана за руку и вонзил нож ему в живот по самую рукоять. Когда Морган понял, что это конец, глаза его расширились от ужаса: он ведь снабдил эту свинью не только лошадьми, но вдобавок отдал ему Фейт! Рыжий Волк подозвал двоих людей из шайки.
Похожие книги на "Дерзкая пленница", Хенли Вирджиния
Хенли Вирджиния читать все книги автора по порядку
Хенли Вирджиния - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.