Следуй по пути из лепестков персика (СИ) - Ануфриева Ольга
— Даже и не намекал, просто констатировал факты. Я же уже сказал. Блюститель порядка. Мои люди не подозревали, что благородная дочь этого семейства может покидать свой дом, перелезая через высокий каменный забор в мужской одежде. Когда патрулировали улицу, сочли это подозрительным. Вот и задержали… И я ничуть не пытаюсь оскорбить юную барышню семейства Гу.
«Задержали? Вырубив сознание? Не сходится, почему тогда мы не в управе?… Почему нас не отвели в магистрат?» — подумала Наташа, но не стала задавать этот заковыристый вопрос. Она полагала, что ещё не очень хорошо знает о личности этого человека. Поэтому не стоит рыть себе самой могилу, задавая неудобные вопросы. Ведь они с Чун Хуа до сих пор ещё находятся в какой-то подворотне, а не на людной улице или возле своего дома. — «А судя по их навыкам, убить двух маленьких щупленьких девиц не составит для них никакого труда…»
Но личная служанка хотела задать именно этот вопрос. Мин Мэй сразу её остановила:
— Замолчи, — зашипела она и натянуто улыбнулась. — Нам это совершенно не интересно, — обратилась она уже к молодому мужчине.
Господин Лин Юн Бэй хмыкнул:
— Молодая барышня семьи Гу, насколько я могу оценить по последним встречам, оказывается, не только смелая, но ещё и умная… Вот почему вы так на меня смотрите. Значит, вы предположили, почему вы не в магистрате? Это легко объяснить. Данное преступление касается благородной дворянской семьи, и не стоит выносить его на всеобщее обозрение прежде чем как… не выяснить, в чем дело.
— Спасибо… что развеяли мои сомнения. И не предали случившееся огласке, — вежливо процедила Наташа и легонько ухмыльнулась: «Наверное, врёт, как дышит. Подозрительный и хитрый тип какой-то».
— Что это за рисунки, кто их сделал? — спросил молодой человек.
— Это я их рисовала, а что не так? — ответила Мин Мэй. — Запрещено рисовать, что ли?
— Оружие⁈ Это трехзубое копьё⁈ — удивился господин Лин, рассматривая одну из картинок.
— Да какое нахрен копье? Это вилка — ей едят! Пищу едят, — возмутилась Наташа, отбирая свои рисунки. И почему только мужчины во всех вещах видят прежде всего оружие?
— А причём здесь хрен? — удивился господин Лин.
— Овощи люблю и на каждом углу кричу об этом! — слегка раздражённо проговорила Мин Мэй.
Молодой господин недоуменно похлопал глазами на ставшую странной, но интересной после несчастного случая девушку.
— Да, вот такая я странная, — словно смилостивившись, проворчала Наташа, — Посуда это и столовые приборы, которые мне нужны для готовки. Я сама их изобрела и иду к меднику или кузнецу, чтобы он мне помог претворить всё задуманное мной в жизнь.
— Ясно. Впервые в жизни вижу такую кухонную утварь, — проговорил господин Лин. — Эти предметы, они с запада или с юга? На севере вряд ли такое используют, там в великой степи живут кочевые дикие племена.
— Молодая барышня Гу сама их изобрела, — ответила за хозяйку личная служанка.
— Вы такое пристальное внимание уделяете посуде и кухонной утвари? — проговорил молодой мужчина и скептически подумал:
«Такое поведение действительно удивительно от Гу Мин Мэй. Она теперь изобретательница?»
— Вы хорошо готовите? Надеюсь, мне удастся когда-нибудь попробовать ваши блюда, — снова заговорил он же.
— Надейтесь, — улыбнулась девушка. — Вам только это и остаётся.
— Да как ты смеешь так грубо разговаривать с п… — слуга осёкся, увидев предупредительно-сердитый взгляд своего хозяина, — с приятным молодым дворянином, господином Линем.
Господин Лин Юн Бэй отпустил своих людей и обратился к барышне Гу:
— Простите ещё раз, за случившееся недоразумение и за полученные из-за меня неудобства, плохое настроение. Позвольте, я провожу вас к хорошему мастеру?
На улице было тепло, на синем небе сверкало яркое весеннее солнце.
— Какой у вас красивый и огромный конь, господин Лин! — Мин Мэй, радостная, как ребёнок, восхищённо и ласково гладила и оглядывала коня. — Красавец! Какая красивая грива. Сразу видно, что за ним хорошо ухаживают.
Слуга молодого дворянина высокомерно скривился, фыркнул и отвернулся. Чун Хуа свирепо на него покосилась, готовая кинуться защищать свою хозяйку.
— Он мой друг, — ответил Лин Юн Бэй. — Это боевой конь. Его зовут Гюрен. Он многое со мной прошёл.
— Горячий ветер? Чудесное имя для коня, — ответила Наташа. — Люблю лошадей, они очень умные и верные. И вообще, в принципе животных люблю, потому что они искренние.
Молодому человеку понравилось, что он услышал, но недоумевающе поднял бровь. Изменившиеся поведение и слова девушки его удивляли. К тому же, его поражало то, что Гу Мин Мэй нисколько его теперь не узнаёт. Раньше у них складывались не очень хорошие взаимоотношения.
— Да, Гюрен очень предан мне и невероятно умён, — ответил юноша.
Конь, услышав его слова, тихонько заржал, будто довольно рассмеялся, и посмотрел на своего хозяина.
Наталья в облике Мэй тоже рассмеялась в ответ:
— Он вас понял! Невероятно! Умная лошадка… Молодец! А мне даже нечем тебя угостить.
Слуга снова несколько презрительно и высокомерно фыркнул.
— Что тебя не устраивает, доходяга? Какие у тебя проблемы… ушастый⁈ — маленькая смешная Чун Хуа выставила вперёд грудь и упёрла руки в бока, гневно уставившись на слугу господина Лина.
— Ты, мелкая! Лучше не затевай ссоры! А то я тебя… — начал сердито и презрительно юноша-слуга.
— Яочуан! — прикрикнул на него молодой Лин.
— Простите, господин. Но она первая, — проворчал его личный помощник и состроил гневную гримасу для личной служанки Мин Мэй.
— Яочуан, — опять произнёс господин Лин, а после обратился к молодой барышне, — Простите его, он немного своеволен.
— Да ничего страшного, моя Чун Хуа тоже не подарок, — улыбнулась Наташа и сразу приблизительно мысленно перевела имя его слуги: «Почитающий реку».
— Я обязан угостить вас едой, в счёт моей вины, — сказал Лин Юн Бэй.
Но девушка любовалась конём, он был живой, красивый и так близко:
«Здорово! Сейчас в нашем мире в городе и не найдёшь никаких настолько прекрасных или экзотических животных! Прямо вместо зоопарка побывала!… В деревне у меня никого нет».
— Господин Лин Бэй, а не позволите ли вы мне немного прокатиться на вашем коне? Гюрен разрешит? Он меня не скинет, не понесёт? — Мэй посмотрела на молодого человека, умоляющими глазами потерявшегося котёнка.
Юноша немного закашлялся, выглядя несколько растерянно.
— Мм, это будет несколько неуместно, — ответил он. — Все-таки, вы девушка, а я мужчина. На улице много посторонних глаз. Увидя вас на моем коне, у людей может появиться много нелепых сплетен. Вас многие знают… Да и меня тоже много кто может узнать. «Не хочу, чтобы пока она знала, кто я такой». Может пострадать ваша репутация, а не моя. Не знаю, помните вы или нет, но в нашем обществе с восьми лет мужчинам и женщинам запрещено играть вместе и общаться наедине.
— Господин Лин, ну я же сейчас мужчина! — Наташа показала руками на мужскую одежду надетую на ней, и смеясь, приклеила себе обратно усы. После кивнула головой на стоящих рядом обоих слуг, — К тому же мы не наедине.
— Вы очень взбалмошная, да? — улыбнулся молодой человек и досадливо подумал: «Надо одеть шляпу, чтобы никто не узнал меня, не назвал по имени».
— Барышня Гу Мэй, сможете залезть на коня? Вы когда-нибудь ездили на лошади? Хотя, о чем я, ваш отец же генерал, — проговорил юноша.
— Но госпожа не умеет держаться в седле, — вставила своё слово личная помощница Мин Мэй, а после нерешительно добавила:
— Она и животных раньше как-то не особо любила и побаивалась. Особенно лошадей.
Пока они обсуждали этот животрепещущий вопрос, Наташа поставила ногу в стремя, и схватившись за седло с обоих сторон, ловко заскочила в него.
— Тогда начало отличное, — улыбнулся молодой человек.
После Лин Юн Бэй поправил стременной ремень, чтобы оба стремени приходились девушке удобно под ноги. Она же была меньше ростом, чем господин Лин.
Похожие книги на "Следуй по пути из лепестков персика (СИ)", Ануфриева Ольга
Ануфриева Ольга читать все книги автора по порядку
Ануфриева Ольга - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.