Две недели на соблазнение - Маклейн Сара
— Я говорила, как люблю французов? — спросила она.
Модистка подмигнула.
— Мы, иностранцы, должны держаться вместе, верно?
Джулиана улыбнулась.
— Oui.
— Bon. — Мадам коротко кивнула. — А что насчет герцога?
Джулиана сделала вид, что не понимает.
— Какого… герцога?
Марианна со вздохом пробормотала:
— Ох, Бога ради, ты совершенно не умеешь притворяться.
— Того, который спас вам жизнь, мадемуазель, — прояснила модистка с усмешкой. — Он крепкий орешек, поп?
Джулиана повертела в руках перо цапли, любуясь переливами скрытых цветов. Потом наконец заявила:
— Мне нет до этого дела. Я за ним не бегаю. Просто хочу… как следует расшевелить его. — «Тряхнуть». Но, разумеется, этого она сказать не могла.
Мадам Эбер, забрав у Джулианы перо, прошла в противоположную сторону комнаты, к стене с тканями. Наклонившись, взяла рулон дорогого материала и, взглянув на Джулиану, проговорила:
— Думаю, следует позволить вашему брату купить вам новое платье. — Модистка приложила перо к великолепному атласу, и это выглядело скандально, страстно и…
Марианна радостно рассмеялась:
— О, это просто чудо!
Взглянув на портниху, Джулиана спросила:
— Когда я смогу его получить? — Она была почти уверена: этот наряд поставит герцога на колени.
Модистка взглянула на нее с загадочной улыбкой.
— А когда оно вам нужно?
— Ну… он придет на обед через два дня.
Марианна с сомнением покачала головой:
— Но Калли сказала, что он не принял приглашение.
— Примет, непременно примет, — решительно заявила Джулиана.
— Не то чтобы я не хотел, чтобы наши военные хорошо финансировались, просто… Полагаю, эти дебаты могли бы подождать до следующей сессии. Мне надо присмотреть за сбором урожая.
Саймон бросил карту на стол и обратил взгляд на своего оппонента, перекатывавшего в зубах сигару.
— Сдается мне, Фэллон, вы боитесь пропустить лисью охоту, а не сбор урожая.
— И это тоже, врать не буду. У меня есть занятия получше, чем осень в Лондоне. — Граф Фэллон в раздражении сбросил на стол карты. — Вы ведь и сами не хотите тут торчать!
— Чего я хочу не важно, — отозвался Саймон. И солгал. То, чего он хотел, было очень даже важно. Он поддержит любую специальную сессию парламента — даже для обсуждения законов, регулирующих картографию, — лишь бы предотвратить появление гостей на пороге своего загородного дома: он должен был как можно дольше сохранять в тайне семейный позор.
Положив карты на стол, герцог проговорил:
— Похоже, граф, вам следует больше времени проводить за картами, а не в поисках способов увильнуть от ваших обязанностей пэра.
Собрав свой выигрыш, Саймон поднялся из-за стола и, не обращая внимания на ворчание Фэллона, вышел в коридор. Впереди его ждал вечер с приглашениями в театр и на полудюжину балов, и он знал, что надо поехать домой, помыться, одеться — и вперед, исполнять свой долг, ибо каждый вечер, когда он выступает как образец благопристойности и светскости, помогает защитить имя Лейтонов. И не важно, что он начинает находить все эти ритуалы скучными и утомительными. Ведь таков порядок.
— А, Лейтон… — Маркиз Нидэм, отдуваясь, поднимался по широкой лестнице с первого этажа клуба; и, пока добрался до верхней ступеньки, порядком запыхался. — Вас-то я и надеялся увидеть! — заявил маркиз, немного отдышавшись. — Скажите, когда вы намерены поговорить с моей дочерью?
Саймон оцепенел — ведь клуб был крайне неподходящим местом для разговора, который он предпочел бы вести один на один.
— Быть может, вы не откажетесь присоединиться ко мне в гостиной, Нидэм?
Маркиз намеком пренебрег.
— Чепуха! Незачем замалчивать предстоящий брак.
— Боюсь, я не согласен, — возразил Саймон. — Пока леди не согласилась…
— Чушь! — выкрикнул маркиз.
— Заверяю вас, Нидэм, мало кто считает мои мысли чушью. Я бы не хотел объявлять о помолвке, пока у меня не будет возможности напрямую поговорить с леди Пенелопой.
Нидэм прищурился и завил:
— Тогда вам лучше сделать это побыстрее, Лейтон.
Саймон скрипнул зубами, он не любил, когда с ним говорили так, как этот дурак маркиз, к тому же никудышный стрелок. Но, похоже, выбора у него не было. И он, коротко кивнув, изрек:
— Да, непременно. — И поспешно вышел в коридор.
Огромный эркер, находящийся посередине лестницы клуба, выходил на улицу, и Саймон остановился возле окна, чтобы понаблюдать за проезжающими по мостовой экипажами и поразмышлять над своим следующим шагом. Наверное, ему следовало отправиться прямиком к леди Пенелопе, чтобы поговорить с ней серьезно. Ведь каждый проходящий день лишь отсрочка неизбежного. Хотя, если честно, сейчас у него не было никакого желания жениться. Во-первых, не нравилась невеста, а во-вторых…
Тут вдруг яркая вспышка цвета на противоположной стороне улицы привлекла его взгляд — это было что-то ярко-алое, совершенно неуместное среди серых красок лондонских улиц. И действительно, какая женщина оденется в алое средь бела дня на Сент-Джеймс?
Ответ напрашивался сам собой. Это могла быть только она.
Проклятие! Разве не предостерегал он ее?! Ведь только вчера вечером говорил о недопустимости такого дерзкого, безрассудного поведения! Говорил, что это — ребячество! И предупреждал о последствиях! Да-да, предостерегал, говорил, убеждал… Но до этого сказал, что она может делать все, что ей заблагорассудится, дабы выиграть пари. И вот сейчас ее следующий шаг.
Черт возьми, эта женщина заслуживает того, чтобы перебросить ее через колено и как следует отшлепать. И он, Саймон, именно тот, кто это сейчас и сделает.
Герцог побежал вниз по лестнице, оставляя без внимания приветствия других членов клуба. Набросив на плечи накидку, он стремительно вышел на улицу и направился прямиком к Джулиане, хотя не очень-то хорошо представлял, что станет делать, когда окажется рядом.
Она повернулась как раз в тот момент, когда он подошел к ней.
— Вам бы следовало поосторожнее переходить улицу, ваша светлость. Несчастные случаи на проезжей части совсем не редкость.
Она проговорила это спокойно и добродушно, как будто они находились в какой-нибудь гостиной, а не на лондонской улице с известнейшими мужскими клубами.
— Что вы здесь делаете, мисс Фиори?
Он ожидал, что она солжет. Скажет, что ходила по магазинам и свернула не туда. Или еще что-нибудь придумает, например заявит, что просто проходила мимо. Но она ответила:
— Ждала вас, разумеется.
Правда была сродни сильнейшему толчку в грудь, и он даже слегка покачнулся.
— Меня?..
Она с улыбкой кивнула:
— Да, ваша светлость.
— Мисс Фиори, вы хоть представляете, насколько неприлично для вас находиться здесь, на этой улице?
Она склонила голову к плечу, и он увидел в ее глазах лукавый блеск.
— Вы считаете, что было бы менее неприлично, если бы я постучала в двери клуба и попросила у вас аудиенции?
— Нет-нет, уж лучше так.
Ее улыбка превратилась в усмешку.
— А, значит, вы предпочитаете это?..
— Я предпочитаю не видеть вас! — взорвался Саймон. Затем, осознав, что они стоят на улице напротив его клуба, он взял девушку за локоть и сказал: — Идемте.
— Зачем?
— Затем, что мы не можем здесь стоять. Это неприлично.
Она покачала головой.
— Только англичане могли додуматься до того, что стоять неприлично. — И все же она пошла. Ее горничная, стоявшая чуть поодаль, последовала за ними.
Саймон тяжко вздохнул.
— Откуда вы вообще узнали, что я здесь?
Она снова усмехнулась.
— У аристократов не так уж много занятий, ваша светлость. Мне надо кое-что обсудить с вами.
— Вы не должны искать меня только потому, что надумали что-то обсудить со мной.
— Почему?
— Да потому, что так не делается!
Она рассмеялась.
— Мне кажется, мы уже решили, что меня это не особенно волнует. Кроме того… Если вы решите, что хотите поговорить со мной, то ради Бога, можете меня искать.
Похожие книги на "Две недели на соблазнение", Маклейн Сара
Маклейн Сара читать все книги автора по порядку
Маклейн Сара - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.