Мужчина на одну ночь - Клейпас Лиза
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
– А вы пригласили бы меня, выжди я некоторое время, прежде чем приехать? – весело осведомился Девлин.
– Ни за что, – задорно объявила она. – Я редко допускаю к столу беспардонных шантажистов.
Неужели вы затаили на меня обиду? – сокрушенно ахнул он. – Не может быть!Откройте истинную причину. Вам все еще неловко из-за того, что случилось в тот вечер?
Даже сейчас, после стольких часов, проведенных в его обществе, малейший намек на те полные чувственной страсти мгновения бросал ее в краску.
– Нет, – пролепетала она, – ничего подобного. Я… – Она осеклась и коротко вздохнула, вынуждая себя сказать ему правду. – Я не слишком бойка в отношениях с джентльменами. Не до такой степени, чтобы пригласить мужчину к ужину без какого-то веского предлога, в основном связанного с бизнесом. Мне не очень-то хочется получать отказ.
Аманда уже успела понять, что Джеку нравилось дразнить и подначивать ее, только когда она была начеку и готова к обороне. Но стоило ей проявить чисто женскую слабость, Джек становился на удивление добр и внимателен.
– Вы, такая самостоятельная, умная, талантливая, красивая и благородная, пользуетесь прекрасной репутацией… как, во имя Господа, может любой мужчина отказать вам?
Аманда всмотрелась в его лицо, пытаясь определить, насколько он серьезен, но не увидела ничего, кроме искренней заинтересованности, совершенно ее обезоружившей.
– Вряд ли я похожа на сирену, способную завлечь любого, кого захочет, – с деланной беспечностью пояснила она. – Заверяю, сэр, что есть немало мужчин, способных отказать мне.
– В таком случае они вас недостойны.
Естественно, – ответила Аманда с неловким смехом, пытаясь рассеять тревожащее ощущение некоей близости, возникшей между ними.
Она позволила ему усадить ее за красивый стол красного дерева, уставленный зеленым с золотом севрским фарфором, рядом с которым лежали серебряные столовые приборы с перламутровыми ручками. Между тарелками возвышалась зеленая стеклянная масленка, украшенная изысканным узором из серебряной проволоки, с ручкой на крышке в виде серебряной коровы. Несмотря на пристрастие Аманды к элегантной простоте, она просто не могла устоять перед этой вещицей, увиденной в одной из лондонских лавок.
Девлин, к этому времени вполне освоившийся в ее доме, уселся напротив. Казалось, он наслаждается каждой минутой пребывания здесь и ему очень нравится ужинать за ее столом. Аманду сбивало с толку его очевидное довольство. Мужчина, подобный Джеку Девлину – желанный гость во многих домах. Почему он предпочитает ее скромное жилище?
– Хотелось бы все-таки знать, почему вы здесь? Из любви к моему обществу или умению моей кухарки? – размышляла она вслух. Ее кухарка, Вайолет, совсем молодая женщина лет двадцати трех, умела так приготовить простые, сытные блюда, что они казались пищей богов. Девушка научилась этому, работая подручной у повара в одном аристократическом доме и старательно записывая названия многочисленных трав, пряностей и сотни рецептов в толстую, постоянно пополнявшуюся тетрадь.
Девлин одарил Аманду медленной, неизменно ослеплявшей ее улыбкой, теплой, но не лишенной юмора.
– Таланты вашей кухарки неоспоримы, – признал он, – но ваше общество – это такая приправа, что даже сухая корка хлеба покажется королевским угощением.
– Представить не могу, что вы нашли во мне такого занимательного, – проворчала она, пытаясь подавить прилив почти детской радости, которую доставили его слова. – Я ни разу не попыталась вам польстить или угодить. И, честно говоря, не припоминаю ни одной нашей беседы, которая не кончилась бы спором или ссорой.
Мне нравится спорить, – весело заверил он. – Ирландское наследие, видите ли.
Аманда мгновенно насторожилась при столь редком упоминании о его прошлом.
– Ваша мать была вспыльчива?
– Настоящий вулкан, – пробормотал он, засмеявшись, вспоминая давний забавный случай. – Женщина бурных страстей и эмоций… она ничего не делала наполовину.
– Она гордилась бы вашими успехами.
– Сомневаюсь, – усмехнулся Девлин. – Ма не умела читать. Она просто не поняла бы, как обращаться с сыном, непонятно почему ставшим издателем. Будучи богобоязненной католичкой, она не одобряла других развлечений, кроме библейских сказаний или гимнов. Узнав содержание тех книг, которые я публикую, она, вполне вероятно, набросилась бы на меня со сковородкой.
– А ваш отец? – вырвалось у нее. – Он доволен, что вы стали издателем?
Девлин смерил ее долгим, оценивающим взглядом, прежде чем ответить не столько задумчивым, сколько равнодушным тоном:
– Мы не видимся друг с другом. Я вообще не знал своего отца. Для меня он всегда оставался чужим человеком, который после смерти матери послал меня в школу и платил за обучение.
Аманда сознавала, что ступила на очень тонкий лед, под которым кроются боль и горькие воспоминания. Ей хотелось знать, до какой степени он будет с ней откровенен и стоит ли продолжать его расспрашивать. Очень заманчиво предположить, что именно она, и никто другой, сумеет вызвать на откровенность этого замкнутого человека. Что ж, его присутствие здесь – достаточное доказательство ее правоты. Ему действительно по душе ее общество, он явно хотел от нее чего-то, хотя Аманда никак не могла понять, чего именно.
Наверняка она не слишком интересует его как женщина, если только он не жаждет принять вызов в облике старой девы с острым язычком.
Вошедший лакей расставил стеклянные и серебряные блюда под крышками и принялся разносить еду и наливать вино и воду. Подождав, пока Чарлз удалится, Аманда заговорила:
– Мистер Девлин, вы постоянно уклоняетесь от вопросов о вашей встрече с мадам Брадшо и отделываетесь шуточками и уколами. В свете моего гостеприимства будет только справедливо, если вы наконец объясните суть вашей беседы. Почему она устроила то абсурдное свидание в вечер моего дня рождения? Предупреждаю, что вы не получите ни кусочка абрикосового пудинга, пока я не узнаю, и чем тут дело.
Глаза Девлина азартно блеснули.
– Жестокая! Пользуетесь тем, что я неисправимый сластена.
– Говорите! – неумолимо потребовала она. Он не торопился, спокойно пробуя говядину и вино, прежде чем признаться:
– Миссис Брадшо полагает, что вас не удовлетворит мужчина более низкого интеллекта, чем ваш собственный. Клянется, что ее люди слишком грубы и глупы, чтобы приблизиться к вам.
– Но какое это может иметь значение? – удивилась Аманда. – Я всегда думала, что для постели особенного интеллекта не нужно, и не раз наблюдала, что глупость не мешала людям производить на свет детей.
По какой-то непонятной причине последняя реплика так рассмешила Девлина, что он едва не задохнулся. Аманда терпеливо ждала, пока он успокоится, но при каждом новом взгляде на ее недоумеваюшее лицо у Джека начинался очередной приступ. Наконец он залпом проглотил вино и уставился на Аманду с покрасневшим лицом и слезящимися глазами.
– Верно, – с трудом выговорил он. – Но вопрос выдает ваше полное отсутствие опыта, красотка. Дело в том, что зачастую женщине труднее, чем мужчине, получить чувственное удовлетворение. Это требует определенного умения, обращения и даже, представьте себе, интеллекта.
Неожиданно возникшая тема беседы настолько переходила границы приличия, что Аманда вспыхнула до корней волос и глянула на дверь, дабы убедиться, что они совершенно одни.
– И, по мнению миссис Брадшо, именно вы, а не ее служащие обладали качествами, необходимыми… чтобы… э… ублажить меня?
– Очевидно.
Он отложил вилку и нож и стал с неподдельным интересом наблюдать за мгновенной сменой эмоций на ее лице.
Сознание необходимости немедленно закончить этот скандальный разговор явно отступало перед всевозрастающим любопытством и потребностью узнать больше. У Аманды до сих пор не было возможности расспросить кого-то о запретных подробностях отношений между мужчиной и женщиной: ни, разумеется, родителей, ни сестер, которые, несмотря на статус замужних женщин, знали немногим больше ее.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
Похожие книги на "Мужчина на одну ночь", Клейпас Лиза
Клейпас Лиза читать все книги автора по порядку
Клейпас Лиза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.