Герой моего романа - Бойл Элизабет
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
Леди Финч с радостью завела разговор об ошибках в области моды некоторых весьма известных леди и дала несколько полезных советов, как их избежать.
Шарлотта и леди Виктория болтали о своих планах, как обычно, не обращая никакого внимания на Ребекку.
Ребекка старалась улыбаться, время от времени кивала, но разговор находила весьма скучным. Что ей за дело до шикарных платьев и балов, если ее жизнь так же тяжела, как подъем на вершины Тибета!
— Кажется, сейчас самое время отправиться в город на поиски мужа, — проговорил Китлинг, откинувшись в кресле и скрестив на груди руки. — Прошел слух, будто из-за вздорных романов о Дарби салон «Олмакс» превратился в настоящую богадельню. — Он хмыкнул, однако леди Керквуд и миссис Харрингтон было не до смеха.
— Ересь! — сердито сказала графиня. — Возмутительно, что достойные поручители должны терпеть убытки.
Миссис Харрингтон кивнула:
— Вы совершенно правы. — Она покосилась на дочь. Девушка огрызнулась:
— Я не читала романы о мисс Дарби. Они скучны и совершенно бесполезны.
— Автора нужно судить за предательство и примерно наказать, — заявила миссис Хэррисон.
— А, по-моему, автору следует дать медаль, — сказал Джемми. — Наконец-то мужчины почувствовали себя в безопасности.
Леди Керквуд проигнорировала реплику Джемми.
— Почему никто до сих пор не обнаружил автора романов, этого еретика, и не воздал ему по заслугам?
Ребекка сделала глоток вина и уткнулась в тарелку, чтобы не встретиться взглядом с Рейфом. Лучше проявить трусость, чем столкнуться лицом к лицу с врагом, решила она. И не важно, как поступила бы в подобной ситуации мисс Дарби на ее месте.
— Возможно, патронессе следует нанять вас, мистер Данверс, для оказания такой услуги, — пошутил Китлинг. — Сломать автору руку или сделать что-нибудь в этом роде.
— Я не занимаюсь членовредительством, — заявил Рейф, не обратив внимания на покашливание Кокрейна. Парнишка явно хотел что-то сказать, но под суровым взглядом хозяина не посмел рта раскрыть. — Да и вряд ли писание романов заслуживает столь сурового наказания.
— Но согласитесь, сэр, этот автор — преступник! Презренное создание, — гневно возразила леди Керквуд.
Рейф набрал воздуха в легкие и откинулся в кресле.
— В таком случае дерзну предположить, что автор романов вполне может находиться за этим столом.
— Сэр! — с оскорбленным видом воскликнула леди Керквуд, а остальные принялись размышлять, кого можно заподозрить в подобном преступлении.
Ребекка посмотрела на Рейфа, и их взгляды встретились. К своему ужасу, она прочла в его глазах неодолимое желание сорвать маску с жертвы.
«Вы не погубите меня, сэр», — мысленно произнесла она.
Его взгляд ответил: «Вероятно, я это уже сделал».
— Мистер Данверс, вы разыгрываете нас, — сказала леди Виктория.
— А вам нравятся романы о Дарби, леди Виктория? — спросил Рейф.
— Уж не думаете ли вы, что моя дочь способна на… — Казалось, леди Керквуд сейчас хватит удар.
— Ах, мама, мистер Данверс всего лишь выполняет свою работу, — сказала леди Виктория, улыбаясь Рейфу с таким видом, словно готова подвергнуться допросу с его стороны. Наедине. — Вы в самом деле хотите услышать мое мнение?
Ребекка отрезала кусок мяса, с преувеличенной энергией орудуя ножом. Значит, теперь он подозревает, что автором «Мисс Дарби» является леди Виктория? Эта пустая, взбалмошная, испорченная…
— Мне просто хочется услышать ваше мнение, — ответил Рейф.
«Не сомневаюсь, что хочется», — подумала Ребекка.
— Я обожаю романы о мисс Дарби! — воскликнула леди Виктория. — После того как я прочла последний целый месяц проплакала. Бедный, милый лейтенант Трокмортен, он погиб!
— Виктория, — вмешалась леди Керквуд, — хватит!
— Мама, ты хорошо знаешь, что не я автор этих книг. И не в пример тебе не читала каждую из них по два раза.
Лицо леди Керквуд сделалось пунцовым.
— Я думаю, — вступил в разговор Джемми, — мисс Дарби — отличная девчонка! Ты мог бы воспользоваться ее услугами разок-другой в Испании, не так ли, Рейф? Когда, к примеру, шел по следу того французского гонца вдоль Гвадианы, а он хотел сбить тебя со следа и швырнул свою вализу для официальных бумаг в реку! — Джемми рассмеялся.
— Ой, как интересно! — воскликнула мисс Гонора. — И как вы ее достали?
Рейф улыбнулся:
— Бросил французишку за ней.
На какое-то время воцарилась тишина, затем все засмеялись шутке.
— Говоря по правде, — сказал Китлинг, — зачем макать беднягу в реку, если содержимое внутри вализы наверняка испорчено?
— Напрасно вы так думаете, — возразил Джемми. — Почти все французские вализы имеют секретное отделение. Они плотно закрыты и способны скрывать вещи от любопытных глаз.
У Ребекки захолонуло в груди, она подняла голову, чтобы увидеть глаза Рейфа и понять, отложились ли эти имеющие столь важное значение слова в его мозгу.
И к ее ужасу, она увидела, что в них сверкнула догадка.
«Почти все французские вализы имеют секретное отделение…»
— О Господи! — воскликнула Ребекка, опрокинув бокал с кларетом.
Она вскочила с места, промокнув пятно салфеткой и извиняясь перед леди Финч.
— Кажется, я испортила вам скатерть, миледи. Прошу меня простить.
— Такое иногда случается, — сказала леди Финч, сделав знак слуге навести порядок.
Словно сама судьба помогла Рейфу Данверсу выполнить свою миссию и найти автора романов. Впрочем, Ребекка знала, что Рейф не верит в судьбу, как и она сама. Просто ему повезло.
Ребекка брела по проходам идеально ухоженной громадной оранжереи Финчей. Наряду с традиционными цитрусовыми деревьями в громадных кадках много места занимали здесь столь любимые бароном орхидеи, за которыми ухаживали словно за детьми. И они благодарно расплачивались за любовь нежными цветами редкой красоты.
Беседа то оживлялась, то затихала. До Ребекки доносились громовые раскаты голоса полковника, Харрингтона, вплетающиеся в разговор реплики мистера Китлинга, долетающие словно порывы летнего бриза, звенящие переливы голоса леди Виктории. Рядом с леди шел Рейф Данверс. Судя по его виду, он с огромным интересом воспринимал каждое ее слово.
Однако ни ароматы цветов, ни тихая красота галереи не могли заглушить панику, в которой пребывала Ребекка.
Рейф знает. Знает, что ее переносной письменный столик — французская вализа для документов. Что внутри вализы находятся аргументы, свидетельствующие против нее.
Но зачем он прогуливается с Викторией Мэнвэлл? Ребекка чувствовала себя оскорбленной.
Вряд ли эта смазливая блондинка завладела его вниманием. Конечно же, нет. Просто это часть его тщательно продуманного плана — снять маску с Ребекки. Когда парочка остановилась и леди Виктория, кокетливо улыбнувшись, приоткрыла губы, Ребекка спряталась за большое апельсиновое дерево и стала наблюдать, что будет дальше.
Проклятие, неужели она шпионит? Ну и пусть! Миссис Уортлинг всегда подслушивает. Не такой уж это большой грех.
И если Рейф Данверс собирается перецеловать всех женщин Брамли-Холлоу, ее долг предупредить их о его скандальных намерениях.
Она не думала, что леди Викторию, эту отъявленную кокетку, беспокоят подобные вещи. Она именно потому и прилипла к Рейфу, что он перед этим похвалил Ребекку.
Но что Рейф делает с ней? Неужто он и в самом деле верит в то, что она способна написать романы о мисс Дарби?
Ребекка презрительно усмехнулась. Затем ей пришла в голову еще одна мысль. Возможно, он рассматривает леди как источник финансовой поддержки.
Наследницу и невесту.
Что, если она перестаралась, показав ему дом, который он теперь хочет сохранить? Если Рейф решил не продавать Бетлсфилд-Парк, ему придется найти богатую невесту, чтобы сделать этот дом обитаемым.
Леди Виктория станет хозяйкой Бетлсфилд-Парка? Ребекка его разрушит до основания из пушки полковника, чтобы этого не случилось.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 58
Похожие книги на "Герой моего романа", Бойл Элизабет
Бойл Элизабет читать все книги автора по порядку
Бойл Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.