Наслаждения герцога - Уоррен Трейси Энн
— Я мыслю самостоятельно. Будь это не так, я бы с вами вообще не разговаривала.
— Туше! — Улыбаясь еще шире, он одобрительно ей кивнул.
Быстро оглядев зал, она попыталась найти взглядом лорда Грешема. Пока его не видно было, но она прекрасно понимала, что времени остается мало.
— Я… э… Кажется, сейчас начнется следующий танец. Вы танцуете, милорд?
— Я это делаю время от времени.
— Тогда, может, сейчас именно то время? Этот танец я никому не обещала.
Он ответил не сразу, пристально глядя на нее:
— И вы хотели бы, чтобы я вас пригласил? Предупреждаю, что соглашаясь, вы играете с огнем.
Она еще раз обвела взглядом зал, найдя Эдварда и леди Беттис, которая продолжала стоять рядом с ним.
— Мне нравится огонь. По-моему, рядом с ним тепло и весело.
Он тоже посмотрел в сторону герцога:
— Надеетесь спровоцировать реакцию?
— Нисколько, — возразила она. — Я просто хочу танцевать.
Чуть запрокинув голову, Ислингтон рассмеялся и протянул ей руку:
— Леди Клер, могу ли я пригласить вас на следующий танец?
— Можете.
Чувствуя, как натягиваются ее нервы, она поднялась на ноги.
И через пару секунд вернулся лорд Грешем. В руке он держал бокал с лимонадом, брови его были мрачно сдвинуты.
— Леди Клер, как вы себя чувствуете?
— Намного лучше. — Она взяла протянутый им напиток, с удовольствием глотнув прохладную кисло-сладкую жидкость. Она не думала, что у нее во рту настолько пересохло. — Очень вкусно. Большое спасибо, — проговорила она, возвращая бокал Грешему.
Взяв его, он подал ей руку, одновременно бросив на Ислингтона взгляд, полный нескрываемого презрения.
— Позвольте, я отведу вас обратно к миссис Байрон.
Она снова почувствовала страх, однако решила ему не поддаваться. В конце концов, даже если Ислингтон негодяй, он все равно не сможет ничего особенного сделать на многолюдном балу — разве только вызвать небольшой скандал. А разве это не то, чего она добивается?
— Еще раз спасибо вам, милорд, — ответила она Грешему, — но в этом нет никакой необходимости. Лорд Ислингтон пригласил меня на следующий танец, который, судя по всему, вот-вот начнется.
— Леди Клер, я не думаю… — начал было Грешем.
— Не беспокойтесь, Грешем, я позабочусь о том, чтобы вернуть ее как полагается, — насмешливо протянул Ислингтон, также подавая Клер руку.
Решительно выпрямившись, она положила пальцы на рукав темного фрака Ислингтона, не смея смотреть на лорда Грешема. Она очень опасалась, что прочтет в его взгляде не только осуждение, но и презрение.
А потом они с Ислингтоном пошли к центру бального зала, приковывая к себе все взгляды.
Эдвард с чудом подавил зевоту, а леди Беттис снова начала свою кокетливую болтовню. Он не улыбнулся и не засмеялся, вопреки ее явным надеждам. Ее слабо завуалированные попытки развлечь и заинтересовать его порядком его утомили.
Несколько лет назад у него была с ней недолгая связь, которую он порвал без всякого сожаления. Она приняла окончание их близости гораздо менее спокойно.
С тех пор их встречи проходили достаточно дружелюбно, по крайней мере внешне. Однако она ясно давала ему понять, что ее предложение остается в силе и что он может вернуться в ее постель, когда только пожелает. К ее немалому сожалению, он этого не делал, принимая ее регулярные попытки снова его заинтересовать со стоическим терпением.
Как бы то ни было, на этот раз она вызывала у него не просто скучливое равнодушие, но раздражение. Он не успел вовремя отойти, и она втянула его в приватный разговор. Поначалу он решил, что ей просто хочется посплетничать, однако вскоре ее истинные намерения стали ясны. Она забросала его вопросами относительно помолвки с «малюткой Марсден» и несколько раз выразила свое удивление по поводу того, что он все-таки решил не отменять эту свадьбу.
Ему совершенно не хотелось говорить с ней о Клер. Его соображения в пользу этого брака и его чувства к Клер — и ее к нему — были делом сугубо личным и не имели никакого отношения к разным Фелициям Беттис.
Клер не была темой для обсуждения, и он говорил с леди Беттис предельно мало.
Да, он собирается жениться наледи Клер.
Нет, дата свадьбы пока не назначена.
Нет, она больше не кажется ему ребенком. На самом деле она превратилась в прелестную, очаровательную молодую женщину, на которой любой мужчина рад был бы, жениться.
Это последнее высказывание очень не понравилось Фелиции— ее губы сжались в явном неудовольствии. Однако уже через секунду ее лицо вдруг просияло, как будто солнце вышло из-за туч. Именно тогда она принялась кокетничать, стараясь изменить его настроение. К несчастью для нее, ей удалось только внушить ему смертную скуку.
Пока леди Беттис болтала, он осматривал зал в поисках Клер, размышляя, не захочет ли она составить ему компанию за ужином. Он мельком увидел, как она танцует с Адамом Грешемом, но когда начал высматривать ее снова, она затерялась где-то среди массы гостей.
Почувствовав, что его терпение на исходе, он решил наконец избавиться от леди Беттис.
— Да, очень забавно, — сказал он, как только она замолчала на секунду. — Но теперь, если вы не возражаете, мне надо идти.
— Неужели это действительно нужно? — отозвалась она, надувая губки. — А я надеялась, что вы пригласите меня па танец.
— Прошу прошения, но не могу.
Она понурилась, признавая свою неудачу.
Быстро поклонившись, он отошел и стал пробираться между гостями, надеясь обнаружить Клер. Однако не успел он сделать и двадцати шагов, когда дорогу ему преградила еще одна женщина, которую он предпочел бы этим вечером не видеть.
— Ваша светлость! Встретиться с вами здесь — это такой приятный сюрприз, — проворковала Филиппа, леди Стоктон.
Он вежливо наклонил голову:
— Миледи.
— Должна сказать, что мы уже целый век не виделись! — заявила она, тряхнув темными локонами. — Как поживает милый Джек?
В какой-то момент эта женщина была любовницей его брата Джека.
— По-прежнему женат, — ответил он.
Она мелодично рассмеялась:
— Да, как я слышу. И к тому же стал отцом.
— Да. У него дочь, которую он уже обожает. Малышка и леди Джон чувствуют себя прекрасно, и все трое очень счастливо живут в своем сельском имении.
Ее улыбка чуть померкла.
— Ну, я рада это слышать. Я бы попросила вас в следующем письме передать милому Джеку привет, но, наверное, вы сочтете это ужасно неуместным.
Его ответом стало молчание.
— Кстати о том, что приходится слышать: насколько я понимаю, вас следует поздравить, ваша светлость. Позвольте мне пожелать вам счастья в вашем будущем браке.
Он немного помолчал, а потом ответил:
— Благодарю вас.
— О, не за что! — отозвалась она дружелюбным тоном. — Ваша невеста прелестна, надо признаться: такие чудесные светлые волосы и нежный румянец. Вы такая эффектная пара. Свет и темнота всегда друг друга дополняют.
Он ничего не сказал. Молча поворачивая на пальце печатку, он дожидался продолжения.
— Она будет вам хорошей герцогиней.
— Да, я в этом уверен, — заявил он, прикидывая, как скоро сможет отойти, не показавшись невежливым.
— Хотя я не могу не отметить, что она очень молода и явно плохо знает свет. Наверное, вы могли бы дать ей кое-какие подсказки относительно того, как ей следует держаться в обществе. Очевидно, она не понимает своей ошибки, но, полагаю, все имеют право раз-другой ошибиться поначалу.
Он нахмурил брови:
— О чем вы говорите?
Она изобразила глубокое изумление:
— А я думала, вы знаете.
— Знаю что?
— Да то, что она танцует с лордом Ислингтоном. Несколько секунд назад они начали второй танец, и, надо сказать, что это вызвало немало разговоров. Добропорядочные девицы — даже помолвленные — обычно не танцуют с повесами.
Руки Эдварда машинально сжались в кулаки, и изумруд на печатке больно врезался ему в ладонь. Этот подонок. Как Ислингтон посмел приглашать Клер на танец? Ведь он прекрасно знал, как это будет воспринято!
Похожие книги на "Наслаждения герцога", Уоррен Трейси Энн
Уоррен Трейси Энн читать все книги автора по порядку
Уоррен Трейси Энн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.