Скандальный брак - Максвелл Кэти
Когда он открыл дверь экипажа, Ли поняла, что он прав. Вокруг все было окутано густым туманом. В такую погоду действительно небезопасно путешествовать.
— Но ты можешь поехать вперед верхом, — предложила она.
— Это исключено, — сказал он и выпрыгнул из экипажа. — Я не могу позволить, чтобы моя жена и ребенок путешествовали без сопровождения.
Он сказал это тоном настоящего собственника, что ей почему-то понравилось.
Застегнув пальто, он огляделся по сторонам. Их экипаж остановился во дворе какой-то гостиницы. Здесь стояло множество экипажей различных форм и размеров, вокруг которых толпились люди.
— Я не могу подъехать ближе к гостинице, милорд, — сказал кучер. — Тут, наверное, отмечают какой-то праздник. Посмотрите, сколько людей собралось.
— Мы и так достаточно близко подъехали, — ответил Девон, взяв на руки ребенка. — Накинь капюшон, — сказал он Ли. — В любую минуту может пойти дождь.
— Где мы? — спросила она, радуясь тому, что у нее есть такой прекрасный плащ, спасающий ее от дождя и холода.
— В гостинице «Золотое кольцо». Ли удивленно посмотрела на него.
— Ты шутишь, — прошептала она. Гостиница «Золотое кольцо» была самой дорогой и роскошной гостиницей на главной дороге. — Девон, мы не можем здесь остановиться.
— Почему?
— У нас нет денег, — прошептала Ли. Она не хотела, чтобы ее услышал кучер. За последние несколько месяцев Ли узнала настоящую цену деньгам.
— Теперь я буду о тебе заботиться, Ли, — сказал Девон, взяв ее за руку. — Ни о чем не беспокойся.
— Но ведь ты отдал свой кошелек миссис Питни.
— У меня в этой гостинице открыт кредит, Ли.
— Не говори со мной так, как будто бы я не знаю, что такое кредит. Мне это очень хорошо известно. Моя семья все время живет в кредит, который никогда не сможет погасить.
— Но я не имею никакого отношения к твоей семье, — презрительно фыркнув, сказал Девон и почесал свой небритый подбородок. — Мне все-таки следовало побриться. А еще мне хочется плотно поужинать.
Однако Ли не сдавалась.
— Но Девон…
— Возьми ребенка, — сказал он и передал ей Бена. Не успела она понять, что же на самом деле произошло, как он подхватил ее вместе с малышом на руки и понес в гостиницу. В этот момент начался сильный дождь.
— Накройся, — крикнул ей Девон.
Она надвинула капюшон на голову, укрывая себя и Бена, и Девон побежал к гостинице. Его шляпа осталась в экипаже, поэтому его волосы сразу же намокли и прилипли к голове.
— Тебе действительно нужно как следует поесть, — сказал он ей. — Моя собака весит больше, чем ты.
— Какой изысканный комплимент вы мне сейчас отвесили, лорд Хаксхолд. Где вы этому научились?
Он что-то раздраженно пробормотал в ответ.
Хозяин гостиницы встречал их у двери.
— Лорд Хаксхолд, какая честь! Рад снова видеть вас!
— Привет, Фрэнсис, — поздоровался с ним Девон, вбегая в общий зал гостиницы. В этот день здесь было на редкость много людей. — Приготовь для нас лучшую комнату и принеси бутылку кларета.
— Конечно, милорд. Все будет сделано.
Девон собирался отпустить Ли, но в этот момент кто-то окликнул его.
— Хаксхолд! — громко крикнул какой-то мужчина. — Видишь, Вилан, вот еще один партнер. Теперь мы можем сыграть партию.
Этот шепелявый голос показался очень знакомым. Девон вдруг напрягся итихо чертыхнулся.
Выглянув из-под своего огромного капюшона, Ли замерла от страха. Оказалось, что Девона окликнул не кто иной, как лорд Карратерс, шумный и крикливый аристократ, который из любой мелочи мог раздуть целую историю. Этот худой и высокий мужчина был первым светским сплетником. Карратерс стоял возле жарко натопленного камина в окружении самых знатных господ из высшего столичного общества.
Они все громко выкрикивали имя Девона, поднимая свои бокалы, и предлагали ему присоединиться к ним. Ли снова нырнула под капюшон и еще плотнее прижалась к Девону, крепко обняв своего спящего ребенка.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Девон у Карратерса.
— Мы приехали сюда на скачки. Должны были бежать Армистис и Виндклауд. Однако скачки так и не состоялись. А тебя сюда каким ветром занесло, Хаксхолд? Где ты был? Мы тебя уже несколько месяцев не видели. А что это у тебя здесь? — спросил Карратерс и, протянув руку, схватил Ли за лодыжку.
Его приятели сразу же начали громко кричать и улюлюкать.
— Хаксхолд везде найдет себе женщину. Даже там, где женщин вообще нет! — крикнул кто-то из его друзей.
— Значит, он должен поделиться с нами, — весело закричал Карратерс и потянул Ли за ногу.
Ли начала дергать ногой, пытаясь освободиться. Однако это только подзадорило мужчину.
— Отпусти ее немедленно! — заорал Девон, перекрикивая всю подвыпившую компанию.
Карратерс сразу же отпустил ногу Ли.
— Говорю же тебе, Хаксхолд, что мы приехали сюда на скачки. Я не хотел тебя обидеть. Не понимаю, почему ты так разозлился. А может быть, — сказал он и сделал многозначительную паузу, — ты опять вляпался в какую-нибудь скандальную историю?
Его слова были встречены приветственными возгласами его друзей, звоном бокалов и громким смехом. Ли такая реакция абсолютно не удивила. Она росла вместе со своими братьями и знала, что мужчины порой ведут себя как маленькие дети.
Поддержка приятелей вдохновила Карратерса, и он снова принялся расспрашивать Девона.
— Ну, что скажешь, Хаксхолд? Это снова чья-то жена? У тебя с ней тайное свидание? — спросил он. Карратерс так сильно размахивал руками, что едва держался на ногах.
Его друзья снова начали громко улюлюкать.
— Дело в том, Карратерс, — спокойно сказал Девон (вся пьяная компания тут же притихла, желая услышать его объяснения), — что ты застал меня с женой.
Лорд Карратерс просто засиял от радости. Вот она — сплетня, которую он привезет с собой в Лондон, и потом еще целую неделю с наслаждением будет рассказывать эту историю всему свету. Ли прекрасно знала, о чем он сейчас подумал.
— Так скажи же мне, чья это жена? — спросил он у Девона.
— Моя.
Джентльмены настолько удивились, что даже перестали кричать и смеяться. Лорд Карратерс от изумления уронил на пол свой бокал.
— Ты женился?
Девон молча обошел его и, держа на руках Ли, начал подниматься по лестнице.
Глава 10
Фрэнсис, хозяин гостиницы, шел по лестнице следом за Девоном и постоянно извинялся.
— Они качали пить еще в обед, милорд. Боюсь, что они перепугают мне всех постояльцев.
— Я хорошо знаю этих джентльменов, Фрэнсис. Они почти никогда не бывают трезвыми. Тебе бы следовало подсыпать им в вино какое-нибудь снотворное.
— О-о, я просто не посмею этого сделать, — пожаловался хозяин гостиницы.
— Они преследуют нас? — испуганно спросила Ли, высунув голову из-под капюшона.
— Пока нет, — спокойно ответил ей Девон.
— Я терпеть не могу лорда Карратерса, — призналась Ли. Она все еще чувствовала, как его рука, словно тиски, сжимает ее лодыжку. — Впрочем, как и его жену, — добавила она. — Эта дама очень любит совать свой нос в чужие дела.
— Неужели она тоже пьет, как и ее муж? — спросил Девон.
Ли бросила на него строгий взгляд. Ей показалось, что он просто дразнит ее. Однако она так ничего и не успела ответить, потому что Фрэнсис открыл перед ними дверь, ведущую в самые лучшие апартаменты гостиницы.
— Ну вот, здесь вас никто не потревожит, — сказал он, Фрэнсис зажег свечи и лично растопил для них камин.
Девон поставил Ли на пол и помог ей снять плащ. Бен проснулся, увидев яркий свет, заморгал глазками.
Сейчас, милый, — пробормотала Ли, поцеловав его в макушку.
— Лорда Карратерса следует выпороть на конюшне, — сказала она, оглядываясь по сторонам. — О-о, да здесь очень мило.
— Так точно, миледи, — подтвердил Фрэнсис, продолжая возиться с камином. — Это самая лучшая комната в гостинице. Мы называем ее «Голубая комната». Здесь обычно останавливается принц Уэльский и, конечно же, наши самые любимые постояльцы, такие как лорд Хаксхолд.
Похожие книги на "Скандальный брак", Максвелл Кэти
Максвелл Кэти читать все книги автора по порядку
Максвелл Кэти - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.