Брачная ловушка - Торнтон Элизабет
— Уилсон, — подсказал Джек.
Он хорошо это помнил. Он и его друзья, бросив занятия, приезжали в Лондон, в надежде мельком увидеть в опере знаменитую куртизанку. Временами некоторым избранным везло, и их приглашали в ее личную ложу воздать почести. Но он никогда не оказывался в числе ее избранников, в отличие от Вустера. Юный олух по уши влюбился в эту особу и едва не довел отца-герцога до апоплексического удара, поскольку вознамерился на ней жениться. Ходили слухи, что от Харриет откупились.
— Я не был ее единственным обожателем, — продолжал Робби. — Нас был легион.
— Но она выделяла вас. Почему?
Робби беспомощно пожал плечами и отвел взгляд.
— Сам не знаю. Она говорила, что я забавный.
Ответ не удовлетворил Джека. Он заинтересовался, сколько денег Робби потратил на Луизу Доде. Возможно, это объяснит, почему она выбрала именно его.
— Расскажите о своих долгах, — сказал Джек.
— Не понимаю, какое отношение это имеет к смерти Луизы. — В голосе Робби слышался вызов.
— Доставьте мне такое удовольствие. Это был приказ, а не просьба.
Их взгляды встретились, но Робби вскоре опустил глаза.
— Мои долги росли так, — сказал он, — будто жили собственной жизнью. — Он принужденно засмеялся. — Я приехал в Париж с деньгами, которые выиграл в Лондоне. Я знаю, знаю, считается, что я не играю. Я обещал Элли, что не буду этим заниматься. Но что остается делать, когда друзья вечером заходят в игорное заведение? Сказать, что я подожду их за дверью? Объяснить, что я обещал сестре быть хорошим мальчиком? Вы не хуже меня знаете, что бы из этого вышло. Конечно, я пошел с ними. Я сделал маленькую ставку и выиграл. Мне везло. Поэтому, когда мы с Милтоном прибыли в Париж, у меня была приличная сумма.
Джек все прекрасно понимал. В Оксфорде было две группы студентов. Одним приходилось много заниматься, чтобы получить профессию. Другим же, отпрыскам аристократов, никогда не придется зарабатывать на жизнь. У большинства последних денег было больше, чем ума, и, в глазах своих менее удачливых товарищей, они вели жизнь роскошную и вольную. Без сомнения, соученики им завидовали.
Сам он в Оксфорде относился и к той, и к другой компании. Он был сыном аристократа, но не наследником. Второму сыну в конечном счете приходится самому прокладывать себе путь в мире, отсюда его занятия с отцом Элли и подготовка к переэкзаменовке. Все равно считалось делом чести выглядеть перед друзьями беззаботным и бесшабашным. Конечно, Робби отправился играть с друзьями. И поездка в Париж, где им заинтересовалась известная актриса, — это приключение, которым долго можно хвастаться.
Если бы оно не обернулось бедой.
— Расскажите мне о Милтоне, — сказал Джек. — А в его распоряжении была значительная сумма?
— Вряд ли. Он из семьи потомственных преподавателей Оксфорда и сам когда-нибудь им станет. У них много денег не бывает.
— Он не играл с вами? Я имею в виду в Лондоне.
— Нет. Он стипендиат и в тот вечер проверял студенческие работы.
Джек был потрясен. Стипендиаты — это выдающиеся студенты, которым платят за занятия с менее успешными учащимися. Они приходят и уходят, когда пожелают. Некоторые из них живут в колледже, другие — нет. Джек полагал, что поездку Милтона в Париж можно будет назвать образовательной, если кого-нибудь это заинтересует.
Еще кое-что пришло ему в голову. Он заметил, что приятеля Робби привлекает Элли. Со сколькими женщинами можно поговорить о причастиях и деепричастиях? Скольких мужчин это интересует?
Джек подавил улыбку.
— Значит, вы оплачивали счета? Робби кивнул:
— Мы друзья. Я хотел, чтобы он поехал со мной.
— И без сомнения, потратили свои небольшие сбережения на обожаемую мадемуазель Доде?
Если голос Джека и прозвучал хрипло, то только потому, что он подумал об Элли и о том, какому риску она подвергалась, чтобы помочь брату.
— Вовсе нет, — возразил Робби. — Луиза никогда ничего не просила.
— Но вы покупали ей подарки?
— Они не были дорогими. Цветы, кружевная шаль, обед в Пале-Рояле. Большая часть денег ушла на мои расходы, мои и Милтона. Я не понимал… Я думал, что у меня хватит денег, чтобы расплатиться с долгами.
Голос Джека прозвучал сурово.
— А когда поняли, что по уши в долгах, пришли к мысли, что сестра вас выручит.
Робби походил на загнанную в угол мышь.
— Вы не выдадите ничей секрет, — сказал Джек. — Я все знаю об Авроре. Элли мне об этом рассказала.
Охватившее Робби облегчение придало ему комичный вид.
— Мы не в первый раз это проделывали, — вздохнул он. — Но на сей раз с ней пошел Милтон.
— Потому что вы прятались от кредиторов?
— Не только. Я боялся, что французская полиция разыскивает меня. — Робби не мог поднять на Джека глаза. — Чтобы спросить меня о Луизе. Все верили, что мы любовники. Кого еще им подозревать?
Джеку многое хотелось ему высказать, но, набросившись на Робби, нужной информации не получишь. Поэтому пришлось сдержать свои чувства.
—Давайте вернемся к новогоднему празднику и той ночи, когда убили Луизу. Где вы были?
Робби ненадолго задумался, потом сказал:
— Я не видел Луизу несколько дней. Я прятался от ищеек Хаучарда, пока… — Он, похоже, понял, что всякое упоминание об участии Элли в этой истории вызывает у Джека приступ гнева, поэтому начал рассказ с начала: — Я знал, что скоро покину Париж, поэтому пошел в театр попрощаться с Луизой.
— Когда это было?
— После спектакля.
— То есть… когда она была убита? — медленно сказал Джек.
— Я знаю, — давясь словами, произнес Робби. — Именно я ее обнаружил.
Джека словно громом поразило. Ничего подобного он и представить не мог. Насколько ему известно, Робби подозревали главным образом потому, что считали сбежавшим любовником Луизы.
Он посмотрел в перепуганные глаза Робби и удержался от лавины вопросов, которые хотел задать.
— Продолжайте, — сдержанно сказал он. — Вы пошли в театр.
Робби кивнул:
— Милтон ждал меня на улице, а я поднялся к Луизе в гримерную.
— Почему вы взяли с собой Милтона?
— А вы как думаете? — Робби поднял голову, выражение лица его было загадочным. — Следить, не преследуют ли меня ищейки ростовщика.
— Понятно.
Похоже, Робби погрузился в размышления, поэтому Джек подсказал:
— Итак, вы оставили Милтона на улице среди празднично одетой толпы и вошли в театр. Что дальше?
— Помню, я тогда подумал, что театр абсолютно пуст, никого, кроме уборщиц. В первый день Нового года это вполне возможно. Все отправляются на балы и приемы. — Робби проглотил ком в горле. — Когда я подошел к ее комнате, дверь была открыта. Костюмерши не было, и я решил, что ее отпустили пораньше домой или к друзьям. На Луизу это очень похоже, она была щедрой и великодушной, слуги ее обожали.
Слабо улыбнувшись, Робби продолжил:
— Свечи не были зажжены, горела только лампа в коридоре, но я видел, что что-то неладно. Она сидела у туалетного столика и то ли спала, то ли ей нездоровилось. Понимаете, она положила голову на стол. Я окликнул ее по имени — никакого ответа. Тогда я дотронулся до нее, и она опрокинулась. Я только заметил, что ее глаза открыты, а мои руки в чем-то липком, как тут же почувствовал какое-то движение позади меня. Я быстро повернулся, но все же не настолько быстро, чтобы уберечься от удара кинжала. Не знаю, что произошло дальше. После недолгой борьбы напавший на меня убежал. Не знаю, сколько я пролежал, прежде чем смог подняться на ноги и сползти вниз по лестнице. Можете себе представить ужас Милтона, когда он увидел, в каком я состоянии.
Робби прочистил горло и хрипло сказал:
— Он увез меня в наемной карете. Я не понимал, что мы скрываемся. На следующий день Милтон отвез меня к врачу. — Робби прижал руку к левой стороне груди. — Придя в себя, я опасался, что полиция решит, что я убил Луизу, и боялся выдать себя.
У Джека на языке вертелись резкие слова. Горестный вид Робби остановил его. Но один вопрос должен быть задан.
Похожие книги на "Брачная ловушка", Торнтон Элизабет
Торнтон Элизабет читать все книги автора по порядку
Торнтон Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.