Обольсти меня на рассвете - Клейпас Лиза
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
Лео с трудом представлял себе, как эти вечно поджатые маленькие губки мисс Маркс могут растянуться в улыбке. Он не был даже уверен в том, что у нее имелись зубы, поскольку никогда их не видел.
– Она своим видом испортит мне все удовольствие от прогулки, – пожаловался он утром, когда Поппи и Беатрикс сообщили ему, что берут его с собой покататься. – Я не смогу вволю насладиться пейзажем, когда этот Джек Потрошитель в юбке отбрасывает на все окружающее свою зловещую тень.
– Не называй ее такими жуткими прозвищами, Лео! – возмутилась Беатрикс. – Мне она очень нравится. И она очень милая, когда тебя нет поблизости.
– Думаю, что в прошлом какой-то мужчина очень плохо с ней обошелся, – вполголоса сказала Поппи. – Ходят слухи, будто мисс Маркс пошла в гувернантки лишь потому, что оказалась замешанной в одну очень неприятную скандальную историю.
Лео заинтересовался:
– И что это был за скандал?
Поппи понизила голос до шепота:
– Говорят, она слишком щедро расточала свои симпатии.
– Она не выглядит как женщина, которая стала бы расточать симпатии, – сказала Беатрикс нормальным голосом.
– Тише, Беатрикс! – воскликнула Поппи. – Я не хочу, чтобы мисс Маркс нас услышала. Она может подумать, что мы о ней сплетничаем.
– Так оно и есть. Мы о ней сплетничаем. Кроме того, я не верю, что она стала бы делать… ну, ты знаешь, это… с кем бы то ни было. Она не такая женщина.
– А я верю, – сказал Лео. – Обычно расточать свои симпатии более всего склонны те леди, которым нечем похвастать.
– Не понимаю, – покачала головой Беатрикс.
– Он хочет сказать, что непривлекательных женщин легче соблазнить, – ехидно пояснила Поппи, – с чем я не могу согласиться. И кроме того, мисс Маркс вовсе нельзя назвать непривлекательной. Она только немного… сурова.
– И костлява, как шотландский цыпленок, – пробормотал Лео.
Экипаж проехал через Марбл-Арч и продолжил путь по Парк-лейн. За все время пути мисс Маркс ни разу не отвернула голову от окна, делая вид, что рассматривает урны с цветами, которые, по правде говоря, в эту весеннюю пору выглядели живописно.
От нечего делать Лео принялся рассматривать мисс Маркс. С удивлением он вынужден был отметить, что у нее очень даже симпатичный профиль – маленький, чуть вздернутый носик, на котором сидели очки, и приятно округлый подбородок. Печально, что нахмуренный лоб и поджатые губы портили в целом весьма милое личико.
Он вновь перевел взгляд на Поппи, раздумывая над тем, почему она не хочет оставаться в Лондоне. Другая девушка ее возраста стала бы умолять родных оставить ее в Лондоне до конца сезона. Разве может сравниться деревенская скука, каким бы свежим ни был там воздух и какими бы зелеными ни были лужайки, с искрометностью столичных балов?
– Расскажи мне о перспективных женихах этого сезона, – предложил Лео, обращаясь к Поппи. – Неужели ни один из них не проявил к тебе никакого интереса?
Поппи покачала головой:
– Ни один. Я познакомилась кое с кем. Должна признаться, что их было совсем немного, и тех из них, что понравились мне, можно пересчитать по пальцам одной руки. Я имею в виду лорда Бромли и…
– Бромли? – переспросил Лео. Брови у него поползли вверх. – Но он вдвое тебя старше. Неужели для тебя не нашлось никого помоложе? Ни одного, кто родился хотя бы в этом столетии?
– Ну, еще мистер Радсток.
– Толстый увалень и тупица, – вынес свой вердикт Лео. Высший свет Лондона представлял собой довольно тесный круг. – Кто еще?
– Еще лорд Уолскорт, очень дружелюбный и любезный, но… он кролик.
– Любознательный и симпатичный? – спросила Беатрикс, которая была о кроликах высокого мнения.
Поппи улыбнулась:
– Нет, я хотела сказать, что он довольно бесцветный и… одним словом, кролик. В качестве домашнего любимца кролик вполне сгодится, но не в качестве мужа. – Она продолжала расправлять ленты шляпки, завязанные бантом под подбородком. – Ты, вероятно, посоветуешь мне снизить планку, Лео, но я уже и так опустила ее до того уровня, что под нее пролезет и червяк. Должна сказать тебе, что сезон стал для меня одним большим разочарованием.
– Мне жаль, Поппи, – тихо сказал Лео. – Жаль, что я не знаю ни одного парня, которого мог бы тебе рекомендовать, потому что те, кого я знаю, могут лишь кутить и бездельничать. Они все – отличные друзья, но я скорее пристрелил бы любого из них, чем назвал бы своим зятем.
– И это подводит меня к тому, о чем я давно хотела тебя спросить.
– И что же это? – Он смотрел в серьезное лицо своей хорошенькой сестры, которая так отчаянно и безнадежно стремилась выйти замуж и обрести тихое, без всяких претензий семейное счастье.
– Теперь, когда, так сказать, состоялся мой выход в свет, я услышала, что люди говорят…
Лео криво усмехнулся. Он догадывался, о чем она хотела его спросить.
– Обо мне?
– Да. Ты действительно такой испорченный, как о тебе говорят?
Несмотря на то что заданный Поппи вопрос носил очень личный характер, от внимания Лео не ускользнуло то, что мисс Маркс и Беатрикс замерли в напряженном внимании.
– Боюсь, что так, дорогая, – сказал он. В памяти его пронеслись все непристойные выходки последних лет.
– Но почему? – спросила Поппи с прямотой, которая обычно так нравилась ему в ней. Но не сейчас, когда мисс Маркс устремила на него взгляд, полный ханжеского, лицемерного осуждения.
– Быть распутником куда проще, чем быть праведником, – сказал он. – Особенно когда у тебя нет причин для того, чтобы стремиться в праведники.
– А как насчет стремления попасть в рай? – спросила Катерина Маркс. Он мог бы подумать, что у нее приятный голос, если бы источник этого голоса был более привлекательным. – Разве это недостаточный стимул для того, чтобы вести себя прилично?
– Все относительно, – с сардонической усмешкой ответил он. – Что для вас рай, мисс Маркс?
Она отнеслась к его вопросу более вдумчиво, чем он ожидал.
– Мир. Умиротворенность. Место, где нет греха, нет сплетен, нет конфликтов.
– Ну, мисс Маркс, боюсь, что ваше представление о рае совпадает с моим представлением об аде. Таким образом, у меня нет ровным счетом никаких причин, чтобы стремиться покончить с прежним. Следовательно, я могу со спокойной совестью продолжать вести прежнюю греховную жизнь. – Обращаясь к Поппи, Лео произнес иным, более ласковым и участливым тоном: – Не теряй надежды, сестренка. Есть на свете тот единственный, кто ждет тебя. Однажды ты его найдешь, и он станет для тебя всем, на что ты надеешься.
– Ты действительно так думаешь? – спросила Поппи.
– Нет. Но я всегда считал, что девушке в твоих обстоятельствах следует говорить именно это.
Поппи прыснула и ткнула Лео локтем в бок, а мисс Маркс окинула его взглядом, полным презрения.
Глава 13
В последний вечер в Лондоне семья посетила частный бал, устраиваемый в доме мистера и миссис Саймон Хант в Мейфэре. Мистер Хант, предприниматель, совладелец компании «Британские железные дороги» и единственного в стране завода, производящего локомотивы, был человеком, о которых говорят, что он «сделал себя сам», – отец Ханта был простым лондонским мясником. Мистер Хант принадлежал к нарождавшемуся классу инвесторов, бизнесменов и финансистов, которые подрывали так долго существовавшие в обществе представления о том, что высший свет может быть представлен лишь потомственной аристократией.
Публика на ежегодно устраиваемый Хаитами весенний бал приходила самая разнообразная: британские политики, влиятельные и богатые иностранцы, аристократы и бизнесмены. Получить приглашение на бал считалось почетным, поскольку даже пэры, которые на словах презирали стремящихся к наживе плебеев, на деле стремились упрочить отношения с необычайно влиятельным и баснословно богатым мистером Хантом.
Особняк Хантов можно было бы назвать воплощенным в камне символом успеха частного предпринимательства. Просторный, роскошный, технологически продвинутый, дом имел газовое освещение в каждой комнате, а лепнина потолков была выполнена из современного пластичного материала, в настоящий момент представляемого на выставке в Хрустальном дворце. Высокие, от пола до потолка, окна зала выходили в сад, разбитый на манер садов во Франции, с широкими дорожками для прогулок. В доме также имелся зимний сад – оранжерея с застекленной крышей, отапливаемая паром с помощью разветвленной сети труб, проложенных под полом оранжереи.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
Похожие книги на "Обольсти меня на рассвете", Клейпас Лиза
Клейпас Лиза читать все книги автора по порядку
Клейпас Лиза - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.