Мимолетная страсть - Корнуолл Лесия
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Две последние вещицы волновали его сильнее всего. Носовой платок с монограммой был сшит из тончайшего ирландского льна и самых изящных французских кружев. Пароль контрабандистов, символ измены и предательства. Вышитая на нем роза сильно походила на крохотный шелковый цветок, оброненный Ясминой в оранжерее. И где-то глубоко внутри у Финеаса возникало тревожное ощущение, обычно предвещавшее беду. Цветок преследовал его, как и сладкий аромат ее духов, ее проклятые дурманящие поцелуи, ее соблазнительное тело. Он заерзал в седле, мысленно проклиная внезапно возникшую эрекцию.
— Фин, обрати же наконец внимание! Я уже дважды спросила, готов ли ты ехать дальше! — воскликнула Миранда. Финеас обернулся. Сестра запрокинула голову, заставив перо на модной шляпке заплясать на радость Гилберту, и украдкой посмотрела на него с озорной улыбкой. Затем пришпорила свою кобылу, пустив ее рысью. Финеас кивнул Гилберту и последовал за сестрой, остро ощущая спиной, что Филдинг не двигается с места и смотрит им вслед.
— Собираешься назвать лошадь Филдингом? — спросил Финеас.
Миранда вздохнула:
— Может быть. А какой у лорда Филдинга титул?
Финеас ухмыльнулся.
— Лорд Филдинг — это титул его отца. У Гилберта нет никакого, он второй сын. Впрочем, его отец — граф.
— А деньги у него есть? — спросила Миранда.
— Ни фартинга.
В ее голубых глазах вспыхнула досада.
— У него есть хоть что-нибудь для рекомендации, кроме красивого лица, превосходного коня и очаровательных манер?
— Ну, он приличный стрелок, порядочный человек, приятный собеседник. Разве этого недостаточно? — спросил Финеас. — И зубы у него собственные, насколько мне известно.
— Зубы! — пробормотала Миранда. Дебютантка снова вернулась, презрительно вздернув подбородок. — Очень плохо. Все же придется выйти замуж за Келтона.
Финеас отметил про себя, что Миранда совершенно забыла пококетничать со следующим джентльменом, проехавшим мимо них, — к большому неудовольствию последнего. Вместо этого Миранда обернулась назад, туда, где удалялся от них, сильно выпрямившись в седле, Гилберт Филдинг, не имевший ни денег, ни титула.
А Финеас подумал, не назовет ли Гил своего жеребца Мирандой.
Глава 19
— Джентльмен из аббатства Уотерфилд желает увидеть лорда Чарлза, миледи, — доложил Финч, появившийся в дверном проеме библиотеки, где Изабель притворялась, что читает: на каждой странице она видела только лицо Блэквуда. Изабель отложила книгу.
— Понятно. Лорд Чарлз желает воспользоваться библиотекой?
— Гм. Нет, миледи. Его светлости нет дома, и леди Онории тоже. Джентльмен спросил, нельзя ли поговорить с вами, — ответил дворецкий извиняющимся тоном. — Он проехал долгий путь, и дело у него, кажется, неотложное, если вы позволите мне такую вольность. Я сказал ему, что посмотрю, дома ли вы.
Изабель заколебалась. Следовало бы велеть Финчу отослать этого человека, пусть вернется, когда Чарлз будет дома, но аббатство Уотерфилд принадлежит ей. И если дело действительно неотложное, разве у нее нет права выслушать его?
— Пожалуйста, проведите его сюда, Финч. — Она встала и сжала руки. Человек вошел в библиотеку и остановился у двери. Он поклонился с мрачным видом, словно сомневался, как его примут.
— Добрый день, миледи. Я Джонатан Харт, управляющий аббатства Уотерфилд.
Изабель улыбнулась:
— Ну конечно. Я помню вас еще с тех времен, как посещала Уотерфилд ребенком, мистер Харт. Прошу, присаживайтесь.
Он сделал несколько шагов в глубь помещения, но остался стоять, держа перед собой шляпу, как щит.
— Я предпочту постоять, — угрюмо произнес Харт.
Выражение его лица было почтительным, но вряд ли дружелюбным. Он коротко глянул ей в глаза и опустил взор на ковер. Изабель в замешательстве села в ближайшее кресло. Ее дерзкая уверенность в своей способности справиться самостоятельно поколебалась.
— Финч упомянул, что у вас какое-то неотложное дело. Боюсь, лорда Чарлза нет дома…
— Вообще-то я надеялся увидеться с вами, миледи.
— Со мной? — удивленно переспросила Изабель.
— Это насчет того, как все обстоит в Уотерфилде. Слугам давно не платят, лорд Чарлз многих уволил. Кроме того, кое-где требуется безотлагательный ремонт. — В его глазах вспыхнуло бессильное раздражение. — Я много раз посылал к лорду Чарлзу просьбы выделить денег на покупку скота, семян и материалов для поддержания поместья в хорошем состоянии, но не получил от него ни пенни. Когда он приезжает туда, то от меня отмахивается. Я не могу управлять поместьем без денег.
Изабель изумленно смотрела на него. Онория хвалилась Марианне, что под блестящим управлением Чарлза Уотерфилд получает большие доходы. Сам Чарлз недавно купил новых лошадей и дорогую коляску.
— Я об этом ничего не слышала. Может быть, тут какая-то ошибка?
Мистер Харт вложил ей в руки лист бумаги, испещренный цифрами.
— Я записал все расходы, миледи. Я знаю, что вы скорее всего теперь терпеть не можете это место из-за того, что там случилось, но это превосходные земли, и люди там живут добрые и трудолюбивые. Стыдно смотреть, как все разваливается…
— Из-за того, что там случилось? — растерянно повторила Изабель.
— Да, миледи. Мы все, конечно, очень сожалели. Заверяю вас, наши соболезнования были искренними, но…
— О чем вы, мистер Харт?
— Да как же, о гибели лорда Роберта, миледи. — Он выглядел таким же растерянным, как Изабель, и даже бросил быстрый взгляд на дверь, словно хотел позвать кого-нибудь на помощь или сбежать.
— Но какое отношение смерть моего мужа имеет к Уотерфилду? Он умер в Эшдаун-Парке.
Изабель не понимала — может, этот человек пьян? Он служил управляющим в Уотерфилде почти тридцать лет, может, с возрастом пришли проблемы с памятью? Харт покачал головой, и она отметила, что у него ясный, проницательный взгляд и уверенное лицо.
— Граф Эшдаун, лорд Роберт, ваш супруг, погиб в Уотерфилде. Я был там, когда его тело принесли с берега, и помогал похоронить его в церковном дворе согласно распоряжению лорда Чарлза.
Желудок Изабель словно завязался узлом. Онория утверждала, что Роберт умер от лихорадки в своей постели в Эшдаун-Парке. Изабель крепко стиснула руки, чтобы они не тряслись. Онория даже не позволила ей поехать на похороны! Его погребли быстро, сказала она, опасаясь, что болезнь может быть заразной.
— Как он умер? — еле слышно спросила Изабель.
Харт переступил с ноги на ногу, глядя на нее так, словно она выжила из ума. Изабель твердо выдержала его взгляд.
— Да как же! Его застрелили, графиня.
Шею и лицо охватило жаром. Изабель смяла лист расходов, не обращая внимания на хруст бумаги.
— Позвать кого-нибудь, чтобы вам принесли стакан воды, миледи? — спросил Харт, озабоченно наморщив лоб.
— При каких обстоятельствах его застрелили? — спросила Изабель.
Харт принял сочувственный вид.
— Контрабандисты, миледи, — полушепотом ответил он. — Мне сказали, будто это был грабитель, но какие могут быть грабители ночью на берегу? Они промышляют на большой дороге, верно?
— Понятно. — Изабель встала, пересекла библиотеку и подошла к окну, глядя на улицу, но ничего перед собой не видя.
Они солгали ей про смерть мужа. Роберта застрелили контрабандисты. Нет, это невозможно, наверняка тут какая-нибудь ошибка. Но в глубине души Изабель знала, что Харт говорит правду, ему нет смысла врать.
— Прошу прощения, миледи, но как насчет моего списка и денег? — помолчав немного, спросил мистер Харт безнадежным тоном.
Изабель прикрыла глаза, понимая, что бессильна ему помочь. У нее нет доступа к собственным деньгам. Она повернулась и посмотрела на него.
— Ваш список у меня, но мне придется поговорить об этом с лордом Чарлзом. — Его лицо вытянулось. Изабель протянула ему руку. — Честное слово, я сделаю все, что смогу, мистер Харт.
— Ясно. — Харт вздохнул, плечи его поникли. — Значит, мне придется сделать все возможное, когда его светлость в следующий раз приедет в Уотерфилд. — Он скованно, неуклюже поклонился. — Доброго вам дня, графиня. Простите, что побеспокоил вас.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Похожие книги на "Мимолетная страсть", Корнуолл Лесия
Корнуолл Лесия читать все книги автора по порядку
Корнуолл Лесия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.