В путь за любовью - Ли Эйна
– Боже милостивый… – прошептала Ребекка и опустилась на колени.
– Бекки, иди в фургон, – скомандовал Клэй и пошел за Скоттом, который уже спускался по тропе.
Джим Петерсон и Гарт поймали испуганных животных, оставшихся без фургона, и вывели их наверх.
– Не останавливаться! – прокричал Скотт: возница следующего фургона натянул поводья. – Поднимайтесь! Нет времени на проволочки!
Ребекка с волнением ждала возвращения Клэя. Люди, прибывавшие снизу, были мрачны. За последним фургоном поднялись Клэй и Майк Скотт.
– Кто это был? – спросила Ребекка?
– Фургон Райанов, – сухо ответил Скотт.
– Дон и Каролина Райан?
Скотт кивнул.
– Джим, – обратился он к своему помощнику, – уводи отсюда поезд как можно скорее. Я поведу первую половину, а ты отправляйся со второй через полчаса. Нужно дать им время отдохнуть. Чем раньше мы выберемся отсюда, тем лучше будет для всех.
– Вы не можете просто бросить их там, – убежденно сказала Ребекка.
– Миссис Фрезер, для них уже ничего нельзя сделать, – ответил Скотт.
– Вы не можете знать наверняка! – вспыхнула Ребекка.
– Господи, леди, они рухнули с такой высоты! Такого падения никто не пережил бы.
– Значит, самое меньшее, что мы можем для них сделать, – это похоронить по обряду!
– Даже если мы сумеем туда спуститься, нам нечего будет хоронить, – жестко ответил Скотт. – И я не намерен рисковать ничьей жизнью ради этой бесполезной попытки. – Он зашагал прочь.
Ребекка убежала в фургон, вытирая слезы. Клэй беспомощно смотрел на Гарта.
– Скотт мог бы быть помягче, – сказал он. – Помоги мне, Гарт. Я не знаю, что ей сказать.
– Попроси преподобного. Ты же знаешь, я не выношу вида женских слез.
– Спасибо, братец, – с сарказмом поблагодарил его Клэй. – Ты мне очень помог.
– Клэй, она же твоя жена. Думаю, ты и сам придумаешь несколько слов утешения для нее.
Клэй походил туда-сюда, о чем-то думая, а потом направился к фургону.
– Бекки, тебе получше? – спросил он.
– Я знаю, мистер Скотт теперь меня презирает. Я позволила чувствам взять верх над собой.
– Тебе нечего стыдиться, Бекки.
– Просто все случилось слишком внезапно. Такая трагедия… два человека так легко лишились жизни – будто кто-то задул две свечи. – Она покачала головой не в силах принять правду.
– Бекки, не стоит на этом зацикливаться.
– Клэй, мистер Скотт все верно сказал.
– Он не хотел показаться равнодушным. Скотти эта трагедия потрясла не меньше, чем тебя. Но все по-разному реагируют на горе.
– Я имею в виду то, о чем он говорил в Индепенденсе. Многие из нас не доедут до Калифорнии. Вначале было девяносто восемь фургонов, теперь осталось сорок девять. Кто станет следующим, Клэй?
– Ты близко знала Райанов?
– Не очень. Пару раз разговаривала с Каролиной. В тот вечер, когда мы переправились через Канзас, я отнесла им котелок бобов с говядиной, потому что они не успели приготовить ужин. Когда Дон увидел яблочный пудинг, он так и расцвел, я до сих пор помню эту улыбку… – Ребекка снова расплакалась. – Такие хорошие были люди.
– Что ты думаешь о том, чтобы поставить могильный камень для них? – спросил Клэй.
Она вскинула голову.
– Ты это сделаешь, Клэй? – с надеждой спросила она. – Это было бы проявлением уважения…
– Я возьму топор и раздобуду бревен.
– А у нас есть на это время? Мистер Скотт сказал, что первые двадцать пять фургонов должны уже выезжать.
– Догоним их со второй партией. Ты собирайся, а я пошел за бревнами.
Когда другие увидели, чем занят Клэй, несколько мужчин и женщин поспешили помочь ему, в том числе и священник. Скоро в том месте, где фургон Райанов сорвался вниз, стоял деревянный крест.
Притащили большой камень, на котором Ребекка краской написала: «Светлая память Дону и Каролине Райан». Все собрались вместе, и преподобный Киркланд произнес молитву об упокоении душ, а Том Дэвис пропел печальный церковный гимн.
Вечером люди ложились спать притихшие и печальные. Матери крепче прижимали к груди детей, мужья – жен. Каждый думал о том, что это его фургон мог бы сейчас лежать на дне ущелья, разбившийся в щепки.
Ночь выдалась звездная, но прохладная – они поднялись уже довольно высоко. Ребекка плотнее закуталась в мех, чтобы спрятаться от холода. Она до сих пор предпочитала спать под открытым небом и надеялась, что снег в ближайшее время не выпадет.
Повернув голову, она взглянула на Клэя, который расположился совсем рядом. Он лежал на спине, заложив руки под голову, и смотрел на звезды. Как же она ошибалась в нем! Он замечательный, чуткий человек – и человек чести.
– Спасибо тебе, Клэй.
– За что?
– За то, что организовал Райанам достойные похороны. Это было очень важно для меня.
– Я сделал это для Райанов, Бекки, – быстро отозвался Клэй. – Они это заслужили.
Кажется, он всегда смущается, когда делает что-то хорошее для других, а она благодарит его за это. Будто извиняется за сделанное.
Ребекка отвернулась и прошептала с нежной улыбкой:
– Тебе больше не провести меня, Клэй Фрезер. Я думаю, ты сделал это и ради меня.
Глава 18
С того дня, когда они миновали Индепенденс-рок, прошла неделя. Все страстно желали поскорее добраться до Косного перевала – тогда они будут уже не подниматься, а спускаться с гор.
Клэй правил повозкой. Ребекка внезапно нахмурилась и подняла голову.
– Горный воздух, наверное, как-то необычно действует на мой слух. Готова поклясться, что слышала каллиопу, [6] – сказала она.
Клэй улыбнулся:
– Наверное, это атмосфера так действует на тебя.
– Хочешь сказать, что у меня галлюцинации, Клэй Фрезер?
– Ну может, ветер завывает среди вершин и в ущельях, а ты слышишь в этих звуках что-то необычное.
В воздухе раздался трубный звук. Ребекка вновь подняла голову:
– Ну вот, опять. Ты это слышал? Звучит, как… слушай, не подумай, что я спятила, но это похоже на рев слона.
– Знаешь, кажется, я тоже слышу каллиопу. – Клэй заметил Гарта, галопом скачущего вдоль поезда, – и добавил: – Что-то происходит.
Гарт придержал коня у их фургона и воскликнул:
– Вы не поверите, что там впереди!
– Бродячий цирк? – Клэй подмигнул Ребекке.
– Откуда ты знаешь?!
– Ты что, серьезно? Я же просто пошутил. Нам с Бекки показалось, что мы слышали слонов и каллиопу.
– Насчет музыки вы правы, но вот слон у них только один.
– Гарт, не дразнись! – сказала Ребекка. – Снова шутишь?
– Нет, сестренка, это правда. Сегодня мы имеем честь ночевать бок о бок с бродячим цирком и волшебным шоу профессора Романо.
Подъехав ближе, они увидели несколько шатров, установленных внутри кольца из двух десятков фургонов. Каллиопа сыграла веселую приветственную мелодию. У одного из шатров на цепи стоял огромный слон, а в ярко раскрашенной клетке с металлическими прутьями ходили из угла в угол два тигра. Здесь не было ни мулов, ни волов, зато полосатая зебра среди лошадей сразу привлекла внимание Ребекки. Циркачи высыпали из палаток и теперь махали вновь прибывшим.
Клэй только-только успел остановить фургон, когда к ним подбежала Этта с криком:
– Бекки, пойдем поговорим с ними!
Клэй не сумел сдержать улыбки, когда они помчались к шатрам, взявшись за руки. Взволнованы, как дети… в цирке! Клэй рассмеялся. Кто бы мог подумать, что в Скалистых горах им встретится бродячий цирк?! Бекки, смеясь, запрокинула голову. С волосами, перехваченными сзади лентой, она казалась не старше Этты.
Он беспокоился за нее. Она близко к сердцу приняла трагедию с Райанами. Лишь спустя несколько дней ее походка вновь стала пружинистой, а глаза заблестели. Но теперь все в прошлом, и это главное. У Бекки несокрушимый дух, который рано или поздно возьмет верх над чем угодно, не важно, насколько велика трагедия.
Похожие книги на "В путь за любовью", Ли Эйна
Ли Эйна читать все книги автора по порядку
Ли Эйна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.