В погоне за наследницей - Куин Джулия
— Я действительно не очень хорошо его знаю. — Каролина не была уверена, что ее слова прозвучали достаточно убедительно, поэтому поспешила добавить:
— Совсем немного. Знаете ли, деревенские танцы и тому подобное.
— Правда? — с нескрываемым интересом спросила графиня. — Блейк посещает местные танцы? Поразительно!
Полагаю, следующей новостью, которую ты мне сообщишь, будет, что луна упала в Ла-Манш.
— Ну, — заколебалась Каролина, — вообще-то это случилось всего один раз. В окрестностях Борнмута собирается небольшое общество. Я там с ним и познакомилась.
Графиня некоторое время молчала и вдруг спросила:
— Ты сказала, что дом моего брата недалеко отсюда?
— Да, миледи, не больше четверти часа пешком. — Каролина посмотрела на чемоданы. — Конечно, если без чемоданов.
Графиня снова сделала рукой жест, который Каролина теперь называла жестом Рейвенскрофтов.
— Я попрошу брата прислать за ними слуг.
— Но у него… — Каролина громко закашлялась, чтобы скрыть тот факт, что чуть не сболтнула, что у Блейка всего трое слуг и что только один из них достаточно силен, чтобы поднять чемоданы.
Графиня похлопала ее по спине.
— С вами все в порядке, мисс Дент?
— Дорога., слишком пыльная.
— Бедняжка.
— У меня случаются приступы кашля.
— Правда?
— Однажды я даже потеряла голос.
— Потеряла голос? Не могу поверить.
— Я тоже не могла, — вполне честно призналась Каролина, — пока это не произошло.
— Должно быть, у тебя горло не в порядке. Поедем со мной к брату. Чашка крепкого чаю поддержит тебя.
Каролина снова закашлялась — на этот раз по-настоящему.
— Нет, нет, — произнесла она более взволнованно, чем хотела. — В этом совершенно нет необходимости. Я ненавижу навязываться.
— Но ты совсем не навязываешься. В конце концов мне нужно, чтобы кто-то показал мне дорогу в Сикрест-Мэнор Предложить чашку чаю — это самое меньшее, чем я могу отблагодарить тебя за любезность.
— В этом действительно нет необходимости, — поспешно сказала Каролина. — Дорога в Сикрест-Мэнор очень простая. Вам нужно только следовать…
— Я совершенно не ориентируюсь в лесу, — оборвала ее графиня. — А на прошлой неделе я заблудилась в собственном доме.
— Не могу поверить, леди Фэруич.
Графиня пожала плечами.
— У нас большой дом. Я уже десять лет замужем за графом, но еще ни разу не была в восточном крыле.
Каролина вымученно улыбнулась, не зная, что на это ответить.
— Я настаиваю, чтобы ты проводила меня, — сказала графиня, беря Каролину под руку. — И должна тебя предупредить, что спорить со мной бесполезно. Я всегда настаиваю на своем.
— А вот в это совсем не трудно поверить, леди Фэруич.
Графиня затряслась от смеха.
— Мисс Дент, я думаю, что мы здорово подходим друг другу.
— Значит, вы планируете остаться в Борнмуте на Некоторое время? — выпалила Каролина.
— О, всего на недельку. Глупо проделать такой путь и сразу повернуть назад.
— Такой путь? Разве до Лондона не сто миль? — нахмурилась Каролина. Кажется, Блейк так сказал сегодня утром.
— Сто миль, двести, пятьсот… — Графиня сделала жест Рейвенскрофтов. — Какая разница, если пришлось паковать чемоданы?
Каролина не знала, что и сказать на такое заявление.
— Салли! — окликнула графиня служанку. — Мисс Дент покажет мне дорогу к дому моего брата. Почему бы тебе не остаться здесь с Феликсом охранять чемоданы? Мы пришлем за вами, как только доберемся до имения.
И графиня решительно направилась в сторону Сикрест-Мэнор, увлекая Каролину за собой.
— Держу пари, мой брат немало удивится, увидев меня, — сказала она.
Каролина на подгибающихся ногах последовала за ней.
— Держу пари, вы правы.
Блейк пребывал в скверном настроении.
Наверное, он совсем потерял голову, если притащил Каролину к себе в комнату и чуть не овладел ею среди бела дня. Другого объяснения его поступку не находилось. А теперь у него все болит от неудовлетворенного желания, и все из-за вечно вмешивающегося не в свое дело дворецкого.
Но самое плохое состояло в том, что Каролина пропала. Он обыскал весь дом, заглянул в каждый уголок, но ее нигде не было.
Он не думал, что она убежала, — для этого она слишком умна.
Скорее всего она вышла погулять, чтобы развеяться.
Это было бы понятно и даже похвально, если бы ее портреты не висели по всей округе. Ее могут не опознать — Блейк до сих пор был уверен, что художнику следовало изобразить се улыбающейся, — но вдруг все же кто-то найдет Каролину и вернет Оливеру Пруитту…
Черт бы побрал эту девчонку! У него сейчас нет времени на непредвиденные осложнения. И нет места в сердце для другой женщины.
Блейк тихо выругался и, отодвинув занавеску, выглянул в сад. Каролина, должно быть, спустилась по лестнице для слуг — другого способа выйти из ванной комнаты у нее не было. Почему-то он считал, что она вернется тем же путем, что и ушла. Он не мог этого объяснить, просто ему казалось, что она поступит именно так.
Однако Каролины не было видно, и Блейк, снова выругавшись, опустил занавеску. И в этот момент раздался громкий стук в парадную дверь.
Блейк выругался в третий раз, безотчетно злясь на себя за то, что ошибся. Он размашистым шагом прошел по коридору, перебирая в голове упреки, которые сейчас обрушит на голову Каролины. И уж после этого она больше никогда не рискнет вести себя подобным образом.
Он взялся за дверную ручку, решительно дернул и сердито произнес:
— Куда ты, черт возьми… — Слова застряли у него в горле, и он изумленно уставился на стоящую перед ним женщину. — Пенелопа?
Глава 15
Сес-трийст-во (существительное). Убийство чьей-нибудь сестры.
Я боюсь сестрийства. Честное слово.
Пенелопа беззаботно улыбнулась и прошла в холл.
— Как я рада видеть тебя, Блейк! Уверена, что преподнесла тебе сюрприз.
— Да, да, ты не ошиблась.
— Я бы приехала раньше…
Раньше?
— ..но с моей каретой случилась небольшая поломка, и если бы не мисс Дент, которая оказалась поблизости…
Блейк выглянул за дверь и увидел Каролину.
Каролина?
— ..я бы так и сидела в лесу. Конечно, я не имела представления, что мы так близко от Сикрест-Мэнор, и, как я уже сказала, если бы не мисс Дент…
Он взглянул на Каролину, которая делала ему отчаянные знаки.
Мисс Дент?
— ..Бог знает, сколько бы я еще просидела на чемодане возле дороги в четверти часа ходьбы от цели моей поездки. — Пенелопа остановилась, чтобы перевести дух, и, лучезарно улыбаясь, посмотрела на брата. — От моего внезапного появления ты лишился дара речи?
— Не только от твоего, — ответил Блейк.
Пенелопа приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
— Ты все такой же, братец. Ни малейшего чувства юмора.
— У меня отменное чувство юмора, — с раздражением ответил Блейк. — Просто я не привык к неожиданным визитам. К тому же ты прихватила с собой мисс… — Черт, как Пенелопа назвала ее?
— Дент, — услужливо подсказала Каролина. — Мисс Дент.
— Да, да. Мы знакомы?
Сестра бросила на него сердитый взгляд, которому Блейк ничуть не удивился. Джентльмену не следует забывать о знакомых дамах, а Пенелопа знает толк в хороших манерах.
— А ты не помнишь? — громко спросила она. — Прошлой осенью, на танцах. Мисс Дент все рассказала мне.
Что еще за танцы? Какую ерунду наплела о нем Каролина?
— Конечно, помню, — учтиво сказал он. — Хотя забыл, кто нас познакомил Ваша кузина?
— Нет, — сладким как мед голосом ответила Каролина. — Это была моя тетушка миссис Мамблторп. Вы наверняка ее помните.
— Ах Да! — с готовностью согласился Блейк, делая Каролине знак войти в холл. — Замечательная тетушка Мамблторп. Как я мог забыть? В последний раз, когда мы обедали вместе, она демонстрировала нам искусство тирольского пения.
Похожие книги на "В погоне за наследницей", Куин Джулия
Куин Джулия читать все книги автора по порядку
Куин Джулия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.