Бутон страсти - Коуэн Дебра С.
Кэбот мягко просунул ее руки в рукава халата и завязал его. Она почувствовала комок в горле и проглотила слезы. Теперь ей было понятно, что он не был к ней абсолютно равнодушен, ибо для этого слишком нежно за ней ухаживал. Или он просто возвращал ей долг за ту заботу, которую она проявила к нему?
За исключением плеча, боль ее немного притупилась. Рана на щеке немного стягивала ей кожу и саднила, но не так сильно, как Кэбот ранил ее сердце.
— Ты мне расскажешь, что тебя беспокоит? Если не Джек, то что? Фургон? Я могу заплатить за это.
— Не смеши меня, — сказал он, собирая ее волосы из-под халата и распуская их по плечам. — Это вовсе не твоя вина.
— Тогда что? — Она запуталась с поясом своего халата.
Он смотрел на нее с недоумением в глазах.
— Странно это.
— Боже мой, Кэбот, ты пугаешь меня! — В животе ее екнуло от страха. Она нервно рассмеялась. — Что такое? Что-то связанное с аварией, с лесопильней?
— С аварией. — Он замолчал и, глубоко вздохнув, мрачно взглянул на нее: — Кто-то подрезал постромки.
— Подрезал… а зачем кому-то… О Господи! — Она с шумом выдохнула, потом покачала головой. — Нет, этого не может быть. — Тошнота подкатила к горлу, и голос ее превратился в шепот. Мы должны были — Джек и я…
— Должны были разбиться. Зачем-то. — Его охватила ярость. — Чего я не понимаю, так это — зачем? И как это было сделано? Мы были в конторе всего несколько минут. Кто мог это сделать?
— Нет, нет! — Страх застрял где-то в горле, она задыхалась. Ли могла только смотреть на него и качать головой. Опять она услышала глухой звук лопающейся кожи. Стоны Джека раздирали ее сердце. У нее подкосились, ноги, и она едва успела ухватиться за Кэбота.
Он обнял ее, удерживая на ногах.
— Я не хочу расстраивать тебя. Чанси уже был у шерифа Сандерса. Он посмотрит все сам.
— Шериф Сандерс? — У нее перехватило дыхание. Она взглянула на Кэбота, зная, что не сможет скрыть ужаса в глазах.
— Тебе нехорошо?
— Нет, ничего. Это… такой шок.
— Я не могу себе представить. Ты можешь идти? — Он вывел ее из-за ширмы. — Кто бы это ни сделал, он должен был следить за нами. Он должен был знать, что мы зашли в контору.
— Следил за нами? О Боже! — Она пыталась не поддаваться страху, охватывавшему ее все больше и больше. Кто бы ни подрезал постромки, этот человек хотел получить записи Роберта. Кровь застыла в ее жилах при этой мысли. Она впала в истерику, выкрикивая: — Этого не может быть!
Он резко остановился и пристально посмотрел на Ли:
— Зачем кто-то хочет навредить тебе, Ли?
— Что-о? — Ей казалось, будто все пошатнулось вокруг нее, пол проваливался под ногами, и только руки Кэбота, обнимающие ее, служили защитой. Кто — то хотел убить ее и Джека. — Я не знаю, — покачала она головой.
— .Ты знаешь, — сказал Кэбот, чеканя каждое слово.
Ли почувствовала обвинение в его словах. Стараясь подавить дрожь, сотрясавшую ее тело, она с надеждой посмотрела ему в глаза, но увидела в них только подозрение.
— Я видел, как ты пряталась за мешками с пенькой в доках позавчера вечером и следила за кем-то.
Лицо ее побледнело, страх и отчаяние охватили ее.
— Кэбот!
— Лучше расскажи мне, что происходит! — ; Но я не знаю…
— Да знаешь, черт подери! — Его пылающее от гнева лицо было так близко к ней, что его дыхание обжигало ей щеку. — Рассказывай!
— Хорошо, хорошо. — В каком-то смысле Ли испытала облегчение. Она уже давно хотела ему сказать, но боялась, что он разозлится. Поверит ли он, что она молчала, чтобы оградить его? У нее дрожали колени, похолодела спина от осознания того, какой опасной оказалась ее находка. — Мне нужно сесть.
Кэбот помог ей дойти до кровати и взобраться на нее. Она откинулась на подушку. Он остался стоять рядом с кроватью, не сводя с нее холодных глаз.
— Ну?
Ли сделала глубокий вдох, собираясь с силами. У нее раскалывалась голова, горело плечо, ее трясло так сильно, что зуб на зуб не попадал. Но ее волновало другое: она боялась, что Кэбот теперь отвернется от нее. Она едва сдерживала слезы.
— Я нашла бухгалтерскую книгу некоторое время назад.
— Когда?
Она облизнула губы и натянула на себя одеяло, чтобы согреться.
— В тот день, когда я пришла к тебе за… помощью.
— До женитьбы? — натянуто спросил он. Она кивнула.
— Продолжай.
— Я нашла книгу в столе Роберта. Она была спрятана в секретном ящике, но я заглянула в нее только после нашей с тобой свадьбы. Все так быстро произошло, у меня просто не было до этого времени. — Она запиналась под его пристальным, злобным взглядом. — Ну, в общем, когда я стала просматривать ее, то… — Она задыхалась от волнения, вспомнив, какой ужас у нее вызвали эти записи. Как будет реагировать Кэбот? Ей было страшно, У нее тряслись руки. — Я обнаружила, что это были записи, касающиеся продажи женщин. — Слезы брызнули из глаз и скатывались по щекам. Она наконец подняла голову и взглянула на Кэбота.
Он смотрел на нее с неверием в глазах.
— Торговля рабами? Черт возьми, Ли! Как ты могла скрывать от меня такое? — Гнев и ярость исказили его лицо.
Она опустила голову, помня, что она должна сказать ему то, чего она не говорила прежде никому. Он приблизился к кровати и ядовито спросил:
— И ты ведь никому не рассказала? Нет?
Она с шумом выдохнула, стараясь подавить поток слез, обжигавших ее щеки.
— Нет, я никому не рассказала. Я не могла… Разве ты не понимаешь…
— Понимало, черт возьми! Понимаю. Все из-за Роберта! — Его слова полоснули по ее страдающему сердцу. — Все для этого чертова призрака, с которым ты носишься!
Грудь его вздымалась, глаза горели от ярости, злости, и она задрожала еще сильнее. Ей захотелось закончить разговор, уйти в себя, но она не могла. Слишком многое было поставлено на карту.
— Пожалуйста, Кэбот! — Она протянула к нему дрожащие руки. — Пожалуйста!
Он сделал шаг к ней.
— Расскажи мне все. Ты собиралась кому-нибудь сказать об этом? Мне? Шерифу? Как ты собиралась распорядиться этой информацией? Зачем хранить эту книгу? — кричал он.
— Я пыталась все выяснить. Я не верила… в то, что Роберт мог участвовать в таком деле. — В голове ее была путаница, и она с трудом удерживала свое внимание на Кэботе.
— У вас в руках были доказательства, женщина! Что вам еще было нужно?
— Я не могу сказать, что это было записано почерком Роберта. Я не была в этом уверена и не могла передать это шерифу Сандерсу. По крайней мере, до тех пор, пока сама не буду убеждена в виновности или невиновности Роберта.
— Дьявол! — Он отвернулся и быстро зашагал по комнате, как зверь в клетке. — Как ты собралась доказать это?
— Я спрашивала кое-кого. Я была у шерифа и разговаривала с Саймоном…
— Ты ходила, задавала вопросы, но не говорила почему?
Она покраснела, осознав, как глупо это звучит.
— Я не думала, что кто-то еще может быть вовлечен в это дело.
Он застыл на месте, голова его медленно повернулась в ее сторону. Голубые глаза пронзили ее.
— А теперь ты знаешь. Почему?
Ли смотрела на него, понимая, что нужно рассказать все до конца, несмотря на свой страх, что он отвернется от нее.
— Был один мужчина. Незнакомец. Я видела его первый раз в сочельник около приюта и потом еще пару раз. Я подозревала, что он следит за мной.
— Ты за ним следила тем вечером в доках?
— Нет, я не знаю. — У нее ныло сердце: нет, она не могла сказать ему о Саймоне. Что, если он невиновен? Если Кэбот узнает, что она подозревает Саймона, то тогда не разрешит ей хранить книгу, а ей необходимо иметь ее при себе. — Я видела двух мужчин в доках. Я не могу сказать, кто это был. — В конце концов она выбрала полуправду.
— Ты собиралась следовать за ними и тут появился я. — Он повернулся к ней, все еще злясь и не доверяя ее словам до конца.
— Да.
— А почему ты их стала подозревать?
Ли понимала, что он подумает, когда она расскажет ему об обыске в их спальне. Он будет уверен, что она отдалась ему в ту ночь из чувства страха. Он и не успокоится, пока не выяснит все до конца. Она видела это по его глазам.
Похожие книги на "Бутон страсти", Коуэн Дебра С.
Коуэн Дебра С. читать все книги автора по порядку
Коуэн Дебра С. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.