Подари мне луну - Куин Джулия
— Я и не думал, — прошептал он. — Мне и в голову это не приходило.
— Да и как ты мог подумать об этом? — В ее голосе не чувствовалось насмешки. — Ты всегда мог распоряжаться своей жизнью. Ты делал все, что хотел. — Она грустно улыбнулась. — Твои планы… Как я любила, когда ты начинал строить планы на будущее.
Роберт быстро взглянул на нее. Любила… Вряд ли она заметила, что ненароком обронила это слово.
— А как ты подходил к решению проблемы, — задумчиво продолжала она, и слабая улыбка появилась на ее лице. — Так забавно было за этим наблюдать. Ты исследовал проблему со всех сторон, как ученый-первооткрыватель. И ты неизменно находил самый короткий путь к ее решению, а потом приступал к исполнению задуманного. Ты всегда добивался того, чего хотел.
— Кроме тебя.
Его слова повисли в воздухе. Они молча смотрели друг на друга. Наконец Виктория отвела взгляд и сказала:
— Я должна идти.
— Позволь мне подвезти тебя.
— Нет. — Голос ее звучал как-то странно, как будто она готова была вот-вот заплакать. — Не думаю, что это хорошая идея.
— Виктория, прошу, не заставляй меня волноваться за тебя. Я чувствую себя таким беспомощным. Она покачала головой.
— Я чувствовала себя беспомощной целых семь лет. А теперь я сама себе хозяйка. Пожалуйста, не лишай меня этого. — Она распрямила плечи и пошла вдоль по улице.
Роберт двинулся вслед за ней на небольшом расстоянии. Макдугал, с минуту подождав, натянул поводья и покатил следом за хозяином.
Так они следовали друг за другом вплоть до магазина мадам Ламбер, являя собой весьма необычное зрелище.
В тот же день, когда Виктория стояла на коленях перед манекеном, зажав в зубах три булавки, над дверью магазина звякнул колокольчик. Она вскинула голову.
Это, конечно, был Роберт. Она почти не удивилась, увидев его. Он держал в руках коробку, и на лице его было хорошо знакомое ей хитрое выражение. Она прекрасно знала, что это означает. Он что-то замышляет. Наверное, целое утро строил планы.
Он неторопливо подошел к ней.
— Добрый день, Виктория, — сказал он, добродушно улыбаясь. —Должен сказать, ты выглядишь устрашающе с этими булавками: они торчат у тебя изо рта, словно клыки.
Виктория пожалела, что не может вынуть один из этих «клыков» и пребольно его уколоть.
— Но все-таки недостаточно страшно, — пробормотала она.
— Прошу прощения?
— Роберт, ну зачем ты здесь? Я думала, мы уже все обсудили сегодня утром и пришли к взаимопониманию.
— Ну да.
— Тогда почему ты вновь сюда явился? — простонала она.
Он наклонился к ней и доверительно сказал:
— Мне кажется, что мое понимание существенно отличается от твоего.
«Совсем сдурел!» — подумала Виктория, а вслух сказала:
— Роберт, я очень занята.
— Я принес тебе подарок, — сказал он, протягивая ей коробку.
— Я не могу принять от тебя никаких подарков. Он ухмыльнулся.
— Это съедобный подарок.
В животе у Виктории тотчас предательски заурчало. Пробормотав вполголоса проклятие, она повернулась спиной к Роберту и ожесточенно ухватилась за подол платья, которое подшивала на манекене.
— У-у, вкуснота, — протянул Роберт, дразня ее. Он открыл коробку и сунул ее Виктории под нос. — Пирожные.
Рот у Виктории тут же наполнился слюной. Пирожные! Ее самая большая слабость. И уж конечно, Роберт прекрасно об этом помнил.
— Я постарался найти без орехов, — добавил он. Без орехов? Черт его возьми — он помнит все до мелочей. Тут Виктория заметила, что Кейти, вытянув шею, уставилась на коробку через плечо Роберта. Кейти смотрела на пирожные с выражением, которое можно было бы определить как страстное вожделение.
Вне всякого сомнения, бедняжке вряд ли доводилось до этого видеть изделия знаменитых лондонских кондитеров.
Виктория одарила Роберта очаровательной улыбкой и выхватила коробку.
— Благодарю, — вежливо промолвила она. — Кейти, хочешь пирожное?
Кейти в мгновение ока очутилась рядом. Виктория вручила ей всю коробку и продолжила работу над подолом платья, стараясь не обращать внимания на соблазнительный запах шоколада, поплывший по комнате.
Роберт придвинул стул и сел рядом.
— Это платье было бы тебе очень к лицу, — заметил он.
— Увы, — откликнулась Виктория, яростно втыкая булавки в подол. — Его уже заказала одна графиня.
— Я бы сказал, что непременно куплю тебе нечто подобное, но вряд ли это поможет мне заслужить твое одобрение.
— Как вы проницательны, милорд.
— Я вижу, ты на меня сердишься, — заявил он. Виктория вскинула брови в преувеличенном удивлении:
— С чего ты взял?
— Это, верно, потому, что ты думала избавиться от меня сегодня утром, но у тебя ничего не вышло.
— Как вы проницательны, милорд!
— Ты стремишься вернуть свою жизнь в нормальную, привычную колею.
Виктория издала звук, который можно было определить как нечто среднее между смехом, вздохом и фырканьем.
— Ты намерен и дальше столь же глубокомысленно изрекать прописные истины?
— Хм. — Роберт снисходительно посмотрел на нее сверху вниз и сел поудобнее. — Я понял, в чем твоя ошибка.
Виктория не удостоила его ответом.
— Видишь ли, тебе только кажется, что это нормальная жизнь.
Виктория заколола еще несколько булавок, затем обнаружила, что воткнула их совсем не туда, и вынуждена была вынуть и переколоть заново.
— Но это не нормальная жизнь. Как она может быть нормальной? Ты живешь так всего месяц.
— Ты ухаживал за мной всего два месяца, — не выдержала она.
— Да, но все последующие семь лет ты только обо мне и думала.
Виктория мысленно согласилась с ним, но вслух сказала совсем другое:
— А ты слышал, что я говорила тебе сегодня утром?
Роберт склонился к ней и пристально посмотрел ей в глаза.
— Я внимательно выслушал все, что ты сказала. И потом все утро думал над твоими словами. Мне кажется, я понимаю, что ты чувствуешь.
— Тогда зачем ты здесь? — пробурчала она.
— Потому что мне кажется, что ты ошибаешься. Виктория от неожиданности выронила булавки.
— Жить — не значит забиться под камень и настороженно смотреть оттуда на мир, отчаянно молясь, чтобы твой покой никто не нарушил. — Он опустился на колени и принялся помогать ей собирать булавки, рассыпавшиеся по полу. — Жить — это значит рисковать, значит пытаться достать луну.
— Однажды я уже рискнула, — хмуро заметила она. — И проиграла.
— И ты позволишь неудачам править твоей судьбой? Виктория, тебе же всего двадцать четыре. У тебя впереди годы. Неужели ты собираешься ходить по безопасной тропке всю свою жизнь?
— Что касается тебя, то да.
Он встал.
— Я думаю, тебе надо дать время поразмыслить над тем, что я сказал.
Она сердито взглянула на него, надеясь, что он не заметил, как дрожат ее руки.
— Я вернусь к концу дня, чтобы проводить тебя домой, — сказал он, и не ясно было, какой дом он имеет в виду — ее или свой.
— Меня здесь уже не будет, — буркнула она
Он пожал плечами.
— Я тебя разыщу. Я разыщу тебя, где бы ты ни пряталась.
У Виктории не было времени обдумать эти зловещие слова, поскольку в эту минуту снова звякнул дверной колокольчик.
— Мне нужно к покупателям, — пробормотала она.
Роберт склонился в поклоне и протянул руку к двери. Но вся его изысканная галантность мигом улетучилась, как только он узрел посетительниц магазинчика.
Миссис Брайтбилл ворвалась в магазин, таща за собой Харриет.
— А, вы уже здесь, мисс Линдон, — проворковала она.
— И вы тоже, дорогой кузен, — добавила Харриет.
Виктория поспешно вскочила и присела перед ними в реверансе.
— Миссис Брайтбилл, мисс Брайтбилл.
Харриет беспечно махнула рукой.
— О прошу вас, зовите меня просто Харриет. Мы же скоро станем близкими родственницами.
Роберт одарил свою кузину сияющей улыбкой. Виктория нахмурилась и быстро перевела взгляд на манекен. Этот яростный взгляд, конечно же, предназначался Харриет, но правила вежливости, принятые в магазине, предписывали быть полюбезнее с клиентами. А ведь она все утро пыталась убедить Роберта, как она дорожит своей новой работой, разве не так?
Похожие книги на "Подари мне луну", Куин Джулия
Куин Джулия читать все книги автора по порядку
Куин Джулия - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.