Подкидыш - Хейер Джорджетт
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89
Добравшись до трактира «Солнце», они обнаружили, что там царит суета, сопутствующая обычно прибытию важного частного экипажа. Элегантная карета, запряженная четверкой лошадей, остановилась сменить их, и свежую упряжку как раз выводили из конюшни. Белинда, нежно обхватившая локоть герцога обеими ручками, грустно глядя на экипаж, сказала, что ей бы тоже хотелось путешествовать в карете с четверкой лошадей, иметь шелковое платье и кольцо на пальце. Герцог не мог не рассмеяться размаху ее желаний, но в голосе ее прозвучала такая грусть, что ему пришлось ободряюще потрепать одну из маленьких ручек, лежавших на его локте. К счастью, карета его не заинтересовала, а потому он только скользнул беглым взглядом по ее окнам и не успел заметить, какое невероятное впечатление произвел на ее пассажиров. В карете сидели две дамы — одна была довольно полной вдовой, а другая — молодой и хорошенькой, с вьющимися волосами и раскрасневшимся лицом. Именно она, как только взгляд ее упал на герцога, ахнула и воскликнула:
— Мама! Это же герцог Сейл! Смотри!
Вдова только было начала упрекать дочь за столь неподобающе-шумное поведение — та почти подпрыгивала на сиденье! — но слова замерли у нее на устах, как только ее ястребиный взор упал на герцога и его прекрасную спутницу.
— Ну-ну, — молвила она устрашающе, и бледные глаза ее, казалось, вот-вот выскочат из орбит. Герцог и Белинда тем временем вошли в трактир.
— Ну-ну! — снова повторила леди Боскасл. — Я бы ни за что в это не поверила! И это два дня спустя после объявления в «Газетт»!
Мисс Боскасл засмеялась.
— Бедная малышка Хэриет! Интересно, а знает ли она об этом? Мама, видела ли ты когда-нибудь такое прелестное существо? Бедняжка Хэриет!
— Можно только надеяться, — туманно проговорила леди Боскасл, — что это будет славный урок Августе Эмплефорд со всеми ее претензиями. Я всегда говорила и буду говорить, что Сейлу подстроили ловушку, и я уверена, что ни один мужчина не захочет второй раз смотреть на Хэриет — она же просто посредственность, просто маленькая толстушка, да, к тому же и держится слишком скованно! Но как всех шокирует, если Сейл возьмет, да и разорвет помолвку прямо сейчас!
Обе дамы несколько минут предавались блаженным размышлениям на эту тему. Мисс Боскасл вдруг сказала ни с того ни с сего:
— Ну, мама, мы ведь увидим Хэриет в Бате, ты же знаешь, что она будет жить там с леди Эмплефорд!
К этому времени сменили лошадей, и карета снова тронулась в путь, и у леди Боскасл не оказалось времени разузнать что-нибудь в трактире «Солнце». Она откинулась в угол экипажа, проронив что-то по поводу неожиданных изменений в судьбе Хэриет и о том, как к этому отнесется надменная и самолюбивая Августа Эмплефорд.
А тем временем герцог и Белинда поднялись по лестнице в гостиную, и Белинда сбросила шляпку, провела пальцами по своим роскошным волосам и сказала порывисто:
— Я так рада, что вы увезли меня от мистера Ливерседжа, сэр! Как мне хотелось бы, чтобы моим опекуном были именно вы! Я сейчас счастлива!
Он был слишком тронут, чтобы указать ей на маленькую неточность в ее словах.
— Бедное мое дитя, мне бы тоже хотелось, чтобы какой-нибудь опекун заботился о вас. Или, чтобы я смог найти вашу подругу, миссис Стрит. Но я спрашивал и в гостиницах, и более чем в двадцати магазинах — и никто не мог мне ничего о ней сказать. Собственно говоря, единственный Стрит, который живет в Хитчине — это старик, он глух как бревно и ничего не знает о вашей Мэгги! Не могли бы вы…
Ему не удалось договорить. Белинда весело, как колокольчик, рассмеялась.
— О, так она же не миссис Стрит! — сказала она. И как только вы, сэр, подумали, что ее так зовут? Ее звали Мэгги Стрит, когда она работала в заведении миссис Баттермир, но потом, знаете ли, она вышла замуж! На один ужасный момент герцог почувствовал в себе поразительное сходство с мистером Ливерседжем, который драл Белинду за уши. Затем абсурдность этого сравнения заставила его рассмеяться. Белинда взглянула на него с удивлением, а Том, который в эту минуту вошел в комнату, немедленно потребовал, чтобы ему рассказали, над чем тут смеются. Герцог покачал головой.
— Ничего особенного. Том! Если хочешь доставить мне удовольствие, будь добр, пойди вымой руки и умойся!
— Я как раз и шел это делать, — ответил Том с большим достоинством, ибо это была большая ложь. — Черт возьми, мне еще никогда так не хотелось есть! Я как пес оголодал!
Отпустив это образное выражение, он удалился, оставив наедине Белинду и герцога, который упавшим голосом спросил, знает ли она, как теперь зовут ее замужнюю подругу. К этому времени он уже достаточно хорошо познакомился с Белиндой, чтобы ничуть не удивиться ее ответу.
— О, нет! Мне кажется, она говорила мне, но я не очень-то слушала, с какой, знаете ли стати мне ее было слушать!
— Тогда, — вопросил Джилли, — что же нам делать?
Нельзя сказать, чтобы он действительно ожидал получить ответ на свой вопрос, но Белинда, приняв выражение глубокой задумчивости, внезапно проговорила:
— Ну, вы знаете, сэр, в таком случае мне лучше всего выйти за мистера Мадгли, как вы полагаете?
Появление в его жизни еще одного совершенно незнакомого персонажа слегка потрясло герцога.
— Белинда, а кто такой этот мистер Мадгли?
Глаза Белинды смягчились при воспоминаниях.
— Он очень добрый джентльмен, — вздохнула она.
— Я уверен, так оно и есть, — согласился герцог. — А обещал он вам шелковое платье?
— Нет, — грустно произнесла Белинда. — Но зато он пригласил меня посмотреть его ферму и познакомиться с его мамой, и он вез меня в своей собственной двуколке! И он сказал, что хотел бы жениться на мне, только дядя Свитин велел уехать с ним, чтобы стать настоящей леди — и, конечно, я и уехала.
— Разумеется, — ответил герцог. — А вы были знакомы с мистером Мадгли, когда жили в Бате?
— О, да! И у него такой чудесный дом, и мама его была так добра ко мне, и теперь мне жаль, что я уехала с дядей Свитином, ведь мистер Вейр не женился на мне, да и денег мне дал не так уж и много. Меня просто обвели вокруг пальца!
Тут дверь открылась, и вошли Том и слуга с ужином. Когда приборы были разложены на столе. Том пустился в оживленные воспоминания о своих подвигах на ярмарке и вытащил — чтобы герцог мог полюбоваться им, — пестрый шейный платок, который он выиграл во время соревнований по бегу в мешках. Герцогу с трудом удалось убедить его не повязывать платок сейчас на шею. Слуга поставил на стол тарелки и вышел, и герцог снова задался вопросом, куда же деваться Белинде? Он поинтересовался у нее, не около ли Бата живет мистер Мадгли. Она по своему обыкновению ответила: — О да! — но, казалось, не в силах была сообщить более подробную информацию.
Удивленный Том потребовал объяснить и рассказать ему, в чем дело. Когда же ему сказали, что Белинда забыла, как зовут Мэгги Стрит в замужестве, он с отвращением воскликнул:
— Ты — самая глупая девчонка, с мозгами, как у курицы! Мне кажется, она живет вовсе не в Хитчине, а в Дитчлинге, или… или в Митчеме, или еще где-нибудь!
Вид у Белинды был абсолютно потрясенный, и она чистосердечно ответила:
— Да, так оно и есть!
Герцог в это время подносил ко рту кусок тушеной ветчины, но опустил вилку и спросил:
— Где?
— Да вот там, где сказал Том! — радостно ответила Белинда.
— Милое мое дитя, но он же сказал Дитчлинг или Митчем! Не может быть, чтобы…
— Ну, я не очень-то уверена, — призналась Белинда. — Это какое-то такое место, которое звучит вроде того.
Перспектива путешествия по Англии с остановкой в каждом месте, название которого слабо напоминает Хитчин, не вдохновляла герцога и он не стал раздумывать ни минуты. Тоном фаталиста он проговорил:
— Да будет вашей судьбой мистер Мадгли!
— Да, но я же не смею вернуться в Бат, — возразила Белинда. — Потому что, знаете ли, если миссис Филлинг найдет меня там, очень даже может быть, что она меня посадит в тюрьму — ведь я же нарушила договор об обучении!
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89
Похожие книги на "Подкидыш", Хейер Джорджетт
Хейер Джорджетт читать все книги автора по порядку
Хейер Джорджетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.