Чистое искушение - Мейсон Конни
— Держу пари, что оно касается этой маленькой шлюшки. Она твоя любовница, это верно?
— Ты ошибаешься, Виктория, она никогда не будет моей любовницей.
Если он добьется своего, Мойра станет его женой, подумал Джек.
— Нам пора, — напомнил подошедший к ним Спенс, опасаясь, что сейчас начнется сцена, которая вызовет новые сплетни и пересуды.
Виктория кипела бессильной яростью, а Джек тем временем удалился с максимальной элегантностью, какую только мог изобразить. Полчаса спустя они со Спенсом расположились у него в кабинете.
Слушая, как Джек излагает подробности своей встречи с сэром Дэшвудом, Спенс пришел в невероятное возбуждение.
— Ты и вправду видел Мойру? — взволнованно спрашивал он. — Как она выглядела? Здорова ли? Господи, как же она поразилась, увидев тебя там!
— Это слишком мягко сказано. Она пришла в ужас. И рассвирепела. Она считает меня членом этого поганого клуба.
— Что?! Она должна была бы лучше тебя знать. И что ты собираешься делать? — ужаснулся Спенс, услышав, что Джеку предстоит обряд посвящения в члены клуба. — Не намерен же ты… Разумеется, ты не станешь проходить эту чертову инициацию. Я просто чувствую себя больным, стоит мне вообразить Мойру или другую беспомощную пленницу распростертой па этом каменном алтаре. Я, как и любой нормальный мужчина, не упускаю случая удовлетворить свои желания, но приемчики этих поклонников ада мне омерзительны.
— Солидарен, — коротко отозвался Джек. — Я сумел стащить лишний балахон для тебя, когда Уилкс отвернулся. Одетые как все, мы сможем завтра ночью беспрепятственно проникнуть в пещеру. Мы будем вооружены до зубов. Едва Мойру туда приведут, примемся за дело. Будь готов следовать моему примеру.
— Может, нам следует уведомить власти? — предложил Спенс.
— Я уже думал об этом, но решил, что не стоит. Уверен, что Дэшвуд платит представителям закона, и они его покрывают. Если ему донесут о нашем обращении к властям, он отменит встречу и отдаст Мойру Мэйхью. Я не допущу, что бы она досталась этому негодяю.
Спенс вгляделся в лицо Джека.
— Не думал я, что доживу до того дня, когда Джек Грейсток будет готов рискнуть жизнью ради женщины. Но не срамись: Мойра годится тебе только в любовницы. Не стоит герцогу Элсбери жениться на домашней прислуге.
— К черту, Спенс, думаешь, мне есть дело до ее общественного положения? Когда до этого дойдет, я уж как-нибудь перейду этот мост. А сейчас о главном: мы должны вырвать Мойру из лап мерзавцев!
Он прикрыл глаза, вспоминая золото медовых глаз Мойры.
— Можешь рассчитывать на меня, Джек. Значит, они собираются завтра в полночь?
— Да. Каретой будет править Петтибоун. Кроме тебя, он единственный человек, кому я могу доверять.
— Не волнуйся, старик. Мы добьемся успеха, — заявил Спенс с уверенностью, которой в глубине души не испытывал. Успех их предприятия казался очень сомнительным, но ради Джека и Мойры он примет участие в игре. — Назови только время, когда я должен быть готов.
Джек поднимался по лестнице к себе в спальню, снова и снова перебирая в уме подробности составленного ими плана. Если все пройдет как задумано, Мойра вернется к нему живая и невредимая, и уж тогда он не спустит с нее глаз. Ему понадобилось немало времени, чтобы понять: он всю жизнь искал женщину, которую мог бы полюбить, и эта женщина — Мойра. Она дала пищу его душе и наслаждение телу. Он теперь знал, что леди Амелия поручила Мойру его заботам не случайно. Кто знает, что произошло бы с ним, если бы она не ворвалась в его жизнь. Благодаря ей он понял, как чудовищно бессмысленно было его существование до сих пор. Мойра увела его с пути, по которому он направлялся прямиком в объятия дьявола.
Джек остановился на верхней площадке лестницы, внезапно почувствовав, что он не один. Взглянув в глубь коридора, он увидел леди Амелию возле двери опустевшей комнаты Мойры. Джек осторожно приблизился. Леди Амелия, скрестив руки на груди, смотрела на него с грустью. У Джека упало сердце.
— В чем дело? — в страхе спросил он. — Мойра в опасности? — Привидение безмолвствовало. — Я потерплю неудачу?
«Берегись».
— Вы не можете сказать мне больше? — Призрак покачал головой. — Проклятие, миледи! — взорвался Джек. — Если вы не можете сказать ничего хорошего, зачем вы докучаете мне?
Хотя черты лица леди Амелии были туманными и неопределенными, Джек понял, что нанес ей обиду. Ее фигура потемнела и растворилась в тени.
— Да погодите же, прошу вас! Раз уж пришли, почему бы не сказать, чего мне следует остерегаться?
— С кем это вы разговариваете, милорд?
Джек обернулся и увидел, что чуть ли не возле самого его локтя стоит Петтибоун.
— Вы ничего не заметили, Петтибоун? Слуга вперил взор в полутемный коридор.
— Я никого не видел, милорд. С вами все в порядке? Джек запустил пальцы в волосы.
— Безусловно, Петтибоун. Идите спать. Завтра нам обоим предстоит длинный день.
— Все будет хорошо, милорд, — заверил его слуга.
— Разумеется, — согласился Джек, не испытывая особой уверенности в сказанном.
Предостережение леди Амелии встревожило его не на шутку.
Мойра смотрела через окно во тьму ночи. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и разочарованной. Теперь, оставшись наедине со своими мыслями и своим одиночеством, Мойра не находила объяснений предательству Джека. Ведь он понял, что она узница в этом доме, в этой комнате, стены которой давят на нее и не дают ни думать, ни свободно дышать. Понял — и не пришел на помощь. Как могла она так ошибиться в нем?
Слабая надежда, питаемая Мойрой, умерла в тот миг, когда она увидела Джека в доме Дэшвуда. Она не находила утешения в молитве; Господь, должно быть, отвернулся от нее за се грехи.
Когда дверь отворилась и вошла Матильда с подносом в руках, Мойра повернула голову.
— Я не голодна, — сказала она.
Девушке порой казалось, что Матильда сочувствует ее положению, но она гнала эти мысли от себя, боясь принять воображаемое за реальность.
— Поешьте, миледи. Сэр Дэшвуд рассердится, если вы окажетесь слишком слабой перед церемонией.
— К дьяволу сэра Дэшвуда! — выпалила Мойра и краем глаза заметила, что Матильда вроде бы усмехнулась.
Непонятно, что такого забавного она нашла в се словах?
— Вам нужна помощь? — спросил Планкет, заполняя своей внушительной фигурой дверной проем.
— Я вполне управлюсь одна, — заверила его Матильда. — Ваши услуги не понадобятся.
— Я только исполняю приказ хозяина. После того как девчонка напала на вас, сэр Дэшвуд велел мне стоять на страже.
— Такого больше не случится, — сказала Матильда. — Она получила хороший урок.
Планкет буркнул что-то себе под нос и вышел. Матильда подождала, пока за ним закроется дверь.
— Этот парень настоящая свинья, точь-в-точь как его хозяин.
Мойра дернула головой, не веря своим ушам.
— Что? Что вы сказали?
Сообразив, что сболтнула лишнее, Матильда прикусила губу и поставила поднос на стол.
— Ничего, — произнесла она, но все медлила уходить, и Мойре почудилось, что домоправительница хочет сказать что-то еще.
— И все-таки?
— Да ничего, уверяю вас, — повторила Матильда и выразительно посмотрела на дверь. — Я тут приготовила кое-что для вас. На блюде под крышкой. Попробуйте, я уверена, что это вам придется по вкусу.
Дверь рывком распахнулась, и Планкет просунул в комнату свою башку.
— Что это вы так задержались, женщина? Матильда резко повернулась и вышла.
Молния сверкнула на горизонте, за ней последовал удар грома. Чувства Джека обострились с приближением грозы. Он посмотрел на Спенса и удивился, увидев, что друг нервничает не меньше, чем он сам. Карета приближалась к имению Дэшвуда, и Джек постучал рукояткой своего дуэльного пистолета по крыше, чтобы предупредить Петтибоуна.
— Подъезжаем? — спросил Спенс, выглянув в окно. Деревья, растущие вдоль дороги, заслоняли дом, но Джек знал, что он находится за следующим поворотом.
Похожие книги на "Чистое искушение", Мейсон Конни
Мейсон Конни читать все книги автора по порядку
Мейсон Конни - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.