Надменная красавица - Бэлоу Мэри
— Я вам не верю, — сказала она, похлопав его по жилету и снова поворачиваясь к лорду Кренсфорду.
Полчаса спустя маркиз уже гулял с ней по оранжерее. Она повисла на его руке и даже не пыталась притворяться, что интересуется растениями.
— Как скучна жизнь в деревне, дорогой, не правда ли? Он задумался.
— Да нет, должен признаться. Свежий воздух так бодрит.
— О, глупости. — Она ударила его по руке. — Ты же знаешь, мне совершенно наплевать на свежий воздух.
— Значит, и мне тоже, — покорно согласился он.
— Мы могли бы развлечь друг друга на этой неделе, — тихо сказала она ему на ухо.
— Конечно, могли бы, — ответил он, — если бы нам захотелось.
Она резко остановилась и внимательно посмотрела на него.
— В чем дело? — спросила она. — Ты всегда без колебаний принимал предложения, Джек.
— Разве? Дай подумать. В чем дело? Ты замужем, дорогая. Вот, очевидно, в чем дело.
Она рассмеялась.
— Дорогой! Это раньше никогда не мешало тебе.
— В самом деле? Хм. Вероятно, меня смущает присутствие этой большой семьи.
— Тебе наплевать на семью.
— А вот в этом ты ошибаешься, Серена. — Он прижал пальцем кончик ее носа. — Очень ошибаешься. Один недовольный взгляд графини, и я целый год не смогу прийти в себя от огорчения.
— Тебя всегда было невозможно понять, Джек. Ты когда-нибудь говорил кому-нибудь, что ты думаешь на самом деле?
Он шутливо округлил глаза.
— Ну конечно. Неужели джентльмен станет лгать, Серена?
— Ты невыносим! — Она положила руки ему на плечи. — Но ты всегда неотразим, Джек. Пока я не увидела тебя вчера, я даже не понимала, как я скучала по тебе. Поцелуй меня.
Он поцеловал.
— Джек! — воскликнула она, отстраняясь от него. — Я просила поцеловать меня, а не дотронуться до моих губ.
Он усмехнулся.
— Прошло больше двух лет, дорогая. А я очень редко возвращаюсь в прошлое.
— Что? — Она все еще не убирала рук с его плеч. — Отвергаешь меня? Я не очень часто получаю отказы, дорогой. У тебя кто-то есть, не так ли, кто скрашивает тебе пребывание здесь? Могу догадаться. Миссис Ингрэм, полагаю. Хотя, говорят, она очень порядочная женщина, Джек. Она была женой священника. Это совсем не твой тип. И я никогда не слышала, чтобы ты отказался от одной женщины только потому, что другая ждет своей очереди.
— Ах, — сказал он, глядя на нее смеющимися глазами, — я старею, Серена. После нашей встречи я уже отметил свое тридцатилетие. Груз тридцати лет или больше может, знаешь ли, скверно отразиться на мужчине.
— Это и заметно, — сказала она, убирая руки и распрямляясь. — В следующий раз ты мне скажешь, что собираешься жениться, дорогой. И заводить детей.
— Едва ли. Думаю, тебе известно мое отношение к этому.
— Ладно. — Она потрогала бархатистый лист какого-то растения. — Это был интересный визит. И только подумать, как я со вчерашнего утра мучилась от угрызений совести, что изменю бедному Фредерику.
— Ты, Серена? — Маркиз откровенно расхохотался. — От угрызений совести? Воистину времена переменились.
Она пожала плечами и направилась к двери.
— Можешь проводить меня до конюшни. Мне пора возвращаться домой. Но, Джек, ты должен танцевать со мной на балу. Два раза. Танцевать с тобой — истинное наслаждение.
— Два раза. До этого времени я буду тосковать и чахнуть.
— А я — нет. И не думай, что у тебя будет нечто большее, чем короткое увлечение, Джек.
— С тобой, Серена, — ответил он, — мне такая мысль даже не пришла бы в голову.
ГЛАВА 14
Диана, строго говоря, не совсем честно поступила с Бриджет. Она вернулась домой после поездки с маркизом Кенвудом в замок, и все ее мысли и чувства были в полном смятении. Преобладающим было сознание своей вины, но гнев, причиной которого был маркиз, она обрушила на горничную, когда та пришла в ее комнату, чтобы помочь ей переодеться ко второму завтраку.
Поэтому Бриджет не была виновата в том, что на следующий день, придя с той же целью, она оказалась вестницей плохих новостей.
— О-ох, мэм, — сказала она, — как я буду рада, когда уедет этот человек, очень рада. Воображает, что на кухне все должны обращаться с ним как с лордом. И все только потому, что он слуга самого модного джентльмена в Лондоне, — это не мои слова, мэм, а его. Я могла бы ему кое-что сказать, могла бы. Я сказала бы, что моя хозяйка самая красивая леди во всей Англии. Но не стоит связываться с такими людьми, как он, не стоит.
— Ты совершенно права, Бриджет, — успокоила ее Диана, перешагивая через сброшенную юбку амазонки и расстегивая пуговки на лифе. — Иногда лучше сохранять чувство собственного достоинства промолчав, чем вступать в споры с человеком, не способным разумно мыслить.
— Однако, — продолжала Бриджет, — ему не позавидуешь, мэм. Кому захочется быть слугой его светлости?
Это высказывание осталось без ответа, Диана сняла шелковую блузку и отдала ее в руки горничной. Молчание редко смущало Бриджет. Она всегда была готова воспользоваться им.
— Происходят ужасные вещи, мэм, конечно, я должна держать язык за зубами и ничего не рассказывать, он все-таки выше меня по положению и все такое.
— Маркиз сделал что-то, что расстроило тебя? — спросила Диана, поворачиваясь спиной к Бриджет, чтобы та застегнула муслиновое платье, которое она надела.
— Он пытался подольститься ко мне сегодня утром, мэм, — с негодованием поведала Бриджет. — Он стоял у двери своей комнаты, кланялся, улыбался и расспрашивал, как я себя чувствую, как будто я какая-то леди. Я просто не знала, куда деваться, мэм, просто растерялась.
Но я не собиралась слушать его. Я не такая глупая, как эта Бетси.
— Бетси?
— Одна из горничных на верхнем этаже, мэм. Вечно торчит в его комнате. И в это самое утро целовалась с ним около его двери, наглая девчонка. Я бы тысячу раз умерла, а не стала бы так себя вести.
— Полагаю, это седело, — строго сказала Диана. — И его светлости.
— Да, мэм. — Но Бриджет была так возбуждена, что уже ничто не могло остановить этот поток негодования. — А потом эта леди, сразу после того, как он поцеловал горничную и улещивал меня. Вы совершенно правы, мэм. Это не мое дело. Но она замужняя женщина…
— Леди Хантингдон была здесь сегодня утром? — небрежным тоном спросила Диана. Она перелистывала страницы книги, пока Бриджет убирала в шкаф ее амазонку.
— И они вместе пошли в оранжерею, — ответила Бриджет. — Вдвоем. И Дик, это младший конюх, мэм, говорил, что она прижималась к нему так, как будто не могла дождаться, когда они войдут внутрь и закроют за собой дверь.
— Не дело Дика говорить такие вещи. — Диана опустила книгу. — Удивляюсь, что никто не отругал его за это.
— Миссис Карлинг ругала его, мэм, — призналась Бриджет. — Но все равно это доказывает, что вы совершенно правы. Он не настоящий джентльмен.
— Хорошо, — коротко ответила Диана, — осталось чуть больше недели, и мы уедем отсюда, Бриджет, и уже никогда не увидим его.
— А все-таки он очень красивый джентльмен, — вздохнула Бриджет. — И у него такая приятная улыбка.
В тот день, ближе к вечеру, граф и графиня Ротерхэм отдыхали в гостиной графини после игры в крокет на нижней лужайке, в которой они и все гости принимали участие.
— Ты не переутомляешься, сердце мое? — спросил граф, несколько обеспокоенный тем, как его супруга со вздохом опустилась рядом с ним и, приподняв ноги, пошевелила пальцами.
Она посмотрела на него и улыбнулась.
— Нисколько. Знаешь, находясь в окружении нашей семьи, я дышу живительным воздухом, дорогой. Это счастливое время, и, конечно, самый лучший день еще впереди. Погода нам благоприятствует, не правда ли?
Он протянул руку над спинкой диванчика и с нежностью помассировал ее шею.
— Ты должна побольше отдыхать, — сказал он. — Мне тяжело об этом говорить, сердце мое, и ты для меня навсегда останешься девушкой, покорившей мое сердце, но, знаешь ли, мы оба не становимся моложе.
Похожие книги на "Надменная красавица", Бэлоу Мэри
Бэлоу Мэри читать все книги автора по порядку
Бэлоу Мэри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.