Погнутая сабля (ЛП) - Грэм Уинстон
— Совершенно не в курсе его содержания, сэр, — ответил Хьюберт Филипс. — Я знаю лишь, что должен как можно скорее доставить ответ. Надеюсь сделать это не позднее третьего числа.
— Вам предстоит тяжелое и малоприятное путешествие. Путь по морю обычно гораздо удобнее и не менее быстрый, но встречные ветра иногда могут задержать судно на неделю, и тогда все преимущества будут потеряны.
Филипс застегнул ремень.
— Это мой первый визит в Корнуолл. Здесь наверняка чудесно летом.
— Да и зимой неплохо, — сказала Демельза, — когда нет дождя.
— Мой дядя в молодости бывал в этих местах. Он часто упоминает шахты. Приятно видеть две из них за работой. Обе на вашей земле, сэр?
— Одна. Но обе принадлежат мне.
— Их всегда называют Уил, верно? Что это значит?
— Не всегда, но обычно да. Это из корнуольского и означает «яма».
Филипс склонился над рукой Демельзы.
— Весьма признателен за ваше гостеприимство, мэм. И за всё остальное. Даже мой плащ на удивление сух.
— Боюсь, это ненадолго, — ответила она. — Хотя ветер переменится, облака разойдутся. Через пару часов...
Филипс улыбнулся.
— Увы, я не могу столько ждать. Но было приятно познакомиться с вами обоими. И двумя вашими прекрасными детьми.
Один прекрасный ребенок как раз прислонился к стене у двери, руки сложены за спиной, носок приподнят, так что на полу только пятка. Белла рассматривала Хьюберта Филипса с интересом и восхищением. Во время его недолго пребывания в доме она вела себя тише и хвасталась меньше обычного. Она проследовала за тремя взрослыми к парадной двери и до ожидающей лошади.
Филипс взял из рук Мэтью-Марка Мартина поводья и сел в седло. Он снял шляпу, а остальные помахали ему, пока он медленно удалялся вверх по долине.
Демельза не ошиблась. Над морем показалась полоска ясного голубого неба, почти неразличимая среди туч. Дым от пыхтящей Уил-Лежер плыл вместе с ветром, заслоняя приятную весть.
Они вернулись в гостиную, а Белла продолжала глазеть на уменьшающегося вдали всадника. Росс нагнулся и поворошил угли в камине. Пламя высветило его худощавую, но крепкую фигуру. Демельза стояла рядом и молчала. Когда Росс выпрямился, она посмотрела на него очень серьезно и задумчиво.
— Ну вот, — сказал он, — свершилось.
— Свершилось.
Он взял ее за руку, и ладонь Демельзы мягко скользнула в его.
— Через неделю у нас будет куча дел.
— Ты сказал — через неделю?
— Я обещал ему, что поеду одиннадцатого или двенадцатого.
— Ох, столько всего нужно успеть! Я могу приехать с детьми позже?
— Лучше не стоит. Мне было бы спокойней, если бы мы путешествовали по Франции вместе.
— Как и мне!.. Но ты не думаешь провести несколько дней в Лондоне?
— Судя по письму Ливерпуля, дело срочное. Даже не знаю почему.
— А я не знаю, почему они не оставят нас в покое! — сказала Демельза. — Наверняка недешево стоило отправить сюда курьера из Лондона.
— По шиллингу за милю. Может, шиллинг и три пенса. За двести восемьдесят миль набегает прилично, я согласен.
— И все-таки я горжусь, что они этого не сделали, — сказала она через некоторое время.
— Чего?
— Не оставили тебя в покое.
— И ты совершенно не рада? Я везу в Париж женщину, которая этого не хочет?
— Думаю, когда придет время, мне это понравится. Но предвкушение наводит на меня тоску. И всё же, разве не сказано в Библии «Куда ты пойдешь, туда и я пойду»?
— Примерная жена, да?
— Ты сказал примерная или приметная?
— Лейтенант Филипс явно считает, что приметная. Кстати, мне кажется, что Белла тоже в него влюбилась.
— Я в него не влюбилась, — сказала Демельза. — У него слишком близко поставленные глаза.
Росс обнял ее.
— Что ж, мы достаточно долго обсуждали это вчера вечером... Только мне бы хотелось, чтобы здесь был Джереми или чтобы Бен имел больше времени себя показать.
— Заки стало получше.
— Да, Заки стало получше. И вряд ли Бен опять запьет. Нужно послать весточку Клоуэнс. И Верити.
— Думаю, если бы у меня было больше времени, я бы предпочла их навестить.
— Ты видела их обеих на Рождество.
— Но не рассказывала им о поездке, сам знаешь. Если я поеду во Францию на целых три месяца, то хотела бы перед этим повидаться с Клоуэнс.
— Думаю, это она должна сюда приехать. У тебя много дел — собрать вещи и подготовиться к отъезду в следующий понедельник, нужно столько всего успеть, не стоит терять целый день, отправившись к Клоуэнс в Пенрин.
— Что ж, если она приедет, то так даже лучше. Боже ты мой, да у меня уже колотится сердце!
— Надеюсь на это, а иначе я бы послал за доктором Энисом.
— Росс, страшно жаль, что они не могут поехать вместе с нами!
Росс увидел в дверях Изабеллу-Роуз и улыбнулся ей.
— Входи, Белла. У нас есть кое-какие планы на твое будущее.
— Что? Господи! Что происходит? Скорее рассказывайте.
— Академия для юных леди миссис Хемпл. Ты ведь знаешь, что обо всем уже условились, и ты должна приступить к занятиям семнадцатого числа.
Белла скривила губки.
— О да. Куча девчонок... Но что изменилось? По вашим лицам видно — что-то изменилось!
— Кое-что изменилось, — подтвердил Росс.
Его лицо было таким мрачным, что Белла хихикнула.
— Да полно, папа, я же знаю, это что-то хорошее!
— Это только время покажет. Но ты не поедешь к миссис Хемпл до сентября.
Белла завизжала от радости. Для девочки с таким мощным голосом это было проявлением самых глубоких чувств.
— Папа-а-а-а! Что?! Мама-а-а! Как здорово! То есть я вообще не пойду в школу, до самого сентября? Какое счастье, какое счастье!
— На счет этого мы еще не решили, — сказала Демельза, — но так уж вышло, что твоему отцу предложили провести ближайшие три месяца в Париже, и мы, по всей видимости, поедем с ним.
Белла подпрыгнула на целый фут.
— Париж! То есть во Францию? Там, где гильотина! Папа, мама, я вас обожаю!
Чуть не задушенная в объятьях Демельза посмотрела на Росса и расхохоталась. Росс тоже засмеялся. Передразнивая дочь, Демельза обвила руками шею Росса и в точности так же его прижала. Восторг Беллы растопил опасения ее матери.
— Росс, ты покажешь мне гильотину? — спросила Демельза. — Всегда мечтала посмотреть!
— Думаю, она до сих пор там, — ответил Росс, — но в последнее время не так часто используется.
— Ох, — сказала Белла, — а еще там театры, выставки, танцы и балы. И никакой школы! Я уже немного знаю французский. А к сентябрю буду говорить намного лучше!
На шум приковылял из кухни малыш Генри, а за ним миссис Кемп. Увидев улыбающиеся лица, он тоже засмеялся. Демельза оторвалась от остальных, подхватила его и поцеловала.
— Генри, — сказала она. — Генри, а ты поедешь с нами?
Миссис Кемп не перешагнула через порог, а стояла там, вытирая руки фартуком.
— Поедет с нами, — радостно сказал Генри. — Кемпи поедет с нами.
Демельза и Росс переглянулись.
Генриетте Кемп (хотя никто не осмеливался называть ее по имени) было за шестьдесят. Она служила няней у Тигов и впервые появилась в Нампаре как учитель игры на фортепиано для Демельзы. Тогда Демельза и сама была еще почти девочкой и воспринимала миссис Кемп как старуху. Потом та переехала в Нампару, чтобы присматривать за Клоуэнс, да так и осталась, почти не покидая поместье, она занималась детьми, обучала их читать и писать и занимала место Демельзы в отсутствие хозяйки.
Она была суровой и малообщительной женщиной без возраста, корнуоллкой до мозга костей, хотя и получившей хорошее воспитание. Родилась она в Маунт-Амброзе, около Редрата. Никто никогда не видел и не слышал о мистере Кемпе, но болтали, что в самом начале их брака он погиб в море. Она выглядела и вела себя как старая дева, была убежденной методисткой, но не позволяла отсутствию дисциплины в доме Полдарков омрачить ее любовь к детям и первой ученице.
А первая ученица в этом время думала о том, что устами младенца глаголет истина. «Я не могу ничего сказать, пока не посоветуюсь с Россом, — подумала она. — Не могу навязать ему еще одного человека, за которого придется платить. Но разве платит не государство? Разве не естественно для жены британского посланника взять гувернантку для детей?»
Похожие книги на "Погнутая сабля (ЛП)", Грэм Уинстон
Грэм Уинстон читать все книги автора по порядку
Грэм Уинстон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.