Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс
Исходит ярко и жестоко.
Я слух смиренно к вам склоняю,
Учусь всему, чего не знаю.
Кроули
Я отведу сегодня ночью
Вас под окно одной девице,
Вы там увидите воочью
В чём ваше счастье заключится.
Она красива и богата,
Она умна, как говорят,
Жены вы лучше не найдёте —
Ищите хоть сто лет подряд.
Я помогу вам, Лауренсьо,
Снискать её благоволенье.
Но будьте смелы! Будьте дерзки!
И никакого отступленья!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ
Ночь, площадь перед домом Изабеллы
ЯВЛЕНИЕ 7
Входят Азирафель и Альдемаро, с одной стороны. Кроули и Лауренсио — с другой. Все четверо в масках.
Азирафель
Вот здесь её окно.
Альдемаро
Отлично! Влезу!
Азирафель
Нет-нет!
Альдемаро
Но там отворено!
Азирафель
Отбросьте эту гипотезу,
Что приоткрытое окно
Здесь означает приглашенье
Немедленно залезть в него.
Вы так супругу не найдёте.
Альдемаро
Как не найду? Она же там?
Азирафель
Пугать ночами нежных дам
И неприлично, и опасно.
Такой начнётся шум и гам,
Что даже думать мне ужасно.
Альдемаро
Так что мне делать? И зачем
Тогда его вы показали?
Азирафель
Чтоб вы её к окну позвали
И поделились с нею тем,
Чем ваше сердце так богато —
Любовью, пылкостью… Понятно?
Альдемаро
Да, разумею. А скажите,
Я должен говорить отсюда?
Я знаю тактику другую —
Не под окном в ночи таиться
И что-то там болтать девице,
А быть поближе, чтоб на ушко
Шептать ей разные словечки.
В таких я мастер! Или ручку
Вот эдак у неё отнять
И что-то там поцеловать,
Что подвернётся.
Азирафель
(в сторону)
Вот пройдоха!
Он точно спелся бы неплохо
С моим наследственным врагом.
Они б устроили такое,
Что я краснею, лишь подумав.
Поцеловать, что подвернётся!..
Каков нахал, и не замнётся!
Лауренсио
Мне кажется, здесь очень людно.
Мужчины — двое! Вот так чудно.
Похоже, я не одинок,
А будто средь толпы охочих
Сорвать прекраснейший цветок.
Кроули
Ну, не робейте, я же рядом.
Лауренсио
Мы будем драться? Вы при шпаге?
Кроули
Придётся драться — значит, будем,
И этих двух в момент остудим.
Но ваше лучшее оружье
Сейчас не сталь, а звонкий голос.
Ступайте под окно. Взывайте,
Чтоб в нём явилась Изабелла,
И ей раскройте, как вы страстны,
И как отчаянно несчастны
Из-за того, что вас терзает
Жестоким пламенем любовь.
Лауренсио
Но я…
Кроули
Иди, не прекословь!
Альдемаро
(обращается к окну)
Стеной как будто бы Эдема
Разделены мы. Эта рана
Меня терзает! У Тристана
Был меч, и призрак той стены
Нас разлучает непрестанно.
(в окне показывается Изабелла)
Я протрублю что было сил,
Но не прошу о наслажденье,
Поскольку та стена… Забыл.
А! Под стеной я тенью
У ваших ног… Вы на стене,
А я под ней, учусь смиренью.
Чтоб чистоту не осквернить,
Не худо было б отворить
Вам сердце мне… О, и цветок
Сорвите вашею рукой,
Чтобы утешить мой покой!
Изабелла
(в сторону)
Я шлю привет вам свой, сеньоры,
И поддержу спектакль ваш.
Не обессудьте, если вскоре
Я доведу вас всех до ссоры.
Вы не оставили мне выбор,
Загнали в угол, словно зверя —
Ну что ж, охота начата,
И мы увидим, кто сильнее.
Кроули
Не может быть! Но эти строки…
Стой, Лауренсио!
Лауренсио
Сеньор?
Кроули
Какие гнусные пороки
Скрывает милый образ твой!
Лауренсио
Вы мне?
Кроули
Нет! Я себе, безумцу.
Лауренсио
Я вас сейчас не понимаю.
Кроули
Я, значит, здесь изнемогаю,
Пишу ему, раскрыв всю душу —
Чтоб от души в неё плевали?
Как он посмел! Какая подлость!
Какое низкое коварство!
Я усмирял по крохам гордость —
И вот мне от любви лекарство!
Как он смеялся, представляю,
Читая мой сонет правдивый!
Нет, кончено. Я обещаю,
Забуду этот голос лживый!
К чертям и в бездну все сомненья,
Я отомщу тебе, и скоро.
Любви моей захороненье
Придаст мне силы в нашем споре.
Клянусь, ты будешь десять лет
Служить мне, глупый буквоед!
Лауренсио
Так что же делать мне — идти?
Или стоять?
Кроули
Иди и помни:
Я за плечом твоим держусь.
Лишь оглянись — я буду рядом.
Лауренсио
Как вас благодарить, сеньор?..
Кроули
Твоя победа — мне награда.
Иди, пленяй её теперь!
Лауренсио
Иду пленять! Ох… Это ж надо
Влететь в такую круговерть.
Азирафель
(в сторону)
А, вот и демон показался.
Он, как и я, привёл поэта
На состязанье к Изабелле.
Мой поединщик, хоть горяч
И скор, но словом не владеет,
Придётся мне ему помочь,
Ведь уговор был в нашем споре —
Кого сумеешь одурачить,
Того умея и дурачь!
Лауренсио
(к Изабелле)
С тех пор, как образ ваш прелестный
Запечатлён в моей груди,
Себе не нахожу я места,
Вы словно ангел во плоти!
Изабелла
(в сторону)
О, как он, бедненький, грустит!
Меня не видел ни минуты —
Но вот уже в любовных путах,
Откуда только взял он их?
Кроули
(подсказывает)
Нет, ангел — так себе сравненье.
Они как звери, бессердечны.
Тебе напомнить все лишенья,
Что род людской терпел извечно
От этих ангелов? Кто, скажем,
Пустил змею в Эдемский сад?
Кто был туда поставлен стражем —
И где теперь крылатый гад?
Кто повергал во прах народы?
Кто царства повергал во тьму?
Поверь мне, ангельской природы
Существ я прятал бы в тюрьму.
Лауренсио
О, Боже!
Кроули
Да не поминай ты всуе!
Лауренсио
Как мне исправиться, сеньор?
Кроули
Смелей, я подскажу слова,
И ты добьёшься поцелуя.
Альдемаро
(к Азирафелю)
Да мы тут не одни, похоже!
Две тени, спрятаны в плащи.
Соперники? Дуэль! К оружью!
Азирафель
Дуэль — да вы с ума сошли?
Посмейте только вынуть шпагу,
Мой забияка дорогой,
Как вмиг сюда сбежится стража
И всех возьмут нас под конвой.
Нет, будем действовать разумно,
Здесь не война, а вы не в драке.
И дай мне Бог терпенья, чтобы
Не выразиться нецензурно.
Я встану за плечом у вас
И подскажу слова сейчас.
Изабелла
(в сторону)
Что там? Возможно, будет драка?
Я посмотрела бы, однако!
Лауренсио
(повторяя за Кроули)
Порой жестокий нрав зимы
Весна игриво укрощает,
И лучезарное светило
Январский полдень украшает.
В его лучах забыться мы
Спешим до возвращенья тьмы.
Но час пройдёт — и непогода
Весну прогонит, ведь природа
Строга и следует законам:
Среди зимы не место лету,
Не стоит ждать закат к рассвету.
Но как пленительна весна!
Щедра, желанна и ясна.
Ей зимний снег питает воды,
И в дикости лесной тиши
Так нежны и так хороши
Её забавы и заботы,
Что только снег сойдёт вчерашний —
Как всходы уж стоят на пашне
И ждут руки, что их сожнёт.
Альдемаро
(повторяя за Азирафелем)
Ну, развели вы огород!
Зима, весна, и то и это —
Мудрёно даже для поэта.
Когда б прекраснейшей сеньоре
Была нужда в пастушьем хоре,
Тогда она, скажу я вам,
Жила б в деревне непременно.
Но разве тут у нас деревня?
Вы выбрали не лучший час,
Чтоб выразить весь свой экстаз,
Как ловко матушка природа
Менять умеет время года.
Похожие книги на "Всё, что любовью названо людьми", Фальк Макс
Фальк Макс читать все книги автора по порядку
Фальк Макс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.