Последний герцог - Кейн Андреа
— И когда мама услышала об этом, она заплакала, — размышляла Дафна вслух. — И как они посмотрели друг на друга в церкви. Мне кажется, в этих взглядах было нечто большее, чем просто дружеское участие. Но как ты догадался об этом? — Она с удивлением посмотрела на Пирса.
— Я смотрел на них более объективно, чем ты. Как говорится, со стороны виднее. Незаконченные фразы, взгляды, — он улыбнулся, — ну и, конечно же, интуиция.
Но Дафне было не до смеха.
— Это ужасно, — сказала она. — Бог знает, что помешало им соединить свои судьбы когда-то, но они и сейчас не могут быть вместе, несмотря на то что мы спасли маму от жестокости отца.
— Ты не права.
— Не права? Почему? Ведь она до сих пор замужем, и ты слишком хорошо знаешь ее, чтобы предположить, что… Да и викарий не тот человек.
— Вот как раз об этом я и собирался поговорить.
— Ничего не понимаю.
Пирс накрыл руку Дафны своей теплой ладонью.
— Я договорился с Холлингсби, чтобы он нанял лучшего адвоката. Мы будем добиваться официального развода.
— Официального развода?! — Дафна повторила эти слова так, как будто они были иностранные. — А мама знает об этом?
— Конечно. И викарий тоже.
— И много это займет времени?
— Надеюсь, что не очень.
— Очень жаль, Чамберс и мама так редко видятся. Может быть, мы сможем что-то придумать. — Ее лицо просияло. — Пирс, давай отправим маме письмо, в котором сообщим, что я неважно себя чувствую и что мне нужны ее помощь и совет. Вот только как, под каким предлогом позвать сюда викария?
— Нет ничего проще, — улыбнулся Пирс. — Сообщим ему, что Элизабет покинула Рутленд и теперь находится в Макхэме, что мы беспокоимся о ней и просим викария опекать ее. Думаю, он приедет тотчас.
— Ах, Пирс! — Дафна крепко прижалась к супругу. — Сколько раз я говорила тебе, что ты самый лучший мужчина на свете.
— Надеюсь подтвердить твою догадку сегодня же ночью. — Он склонился над Дафной, но осторожный стук в дверь не позволил ему поцеловать жену.
— Вероятно, привезли книжки, — усмехнулась Дафна.
— И грифельные доски, — мрачно добавил Пирс. В дверь снова постучали:
— Ваша светлость?
— Да, Лэнгли, — Пирс неохотно отпустил жену, — входи. Дверь открылась, дворецкий робко заглянул в комнату.
— Извините, сэр, приехал мистер Холлингсби.
— Зови его сюда скорее.
Холлингсби, войдя в комнату, внимательно посмотрел на супругов и, заметив, что Дафна несколько смущена, пробормотал:
— Извините, Торятон, я, кажется, как всегда, не вовремя.
— Напротив, очень кстати. Мы только что говорили о бракоразводном процессе. Да, кстати, познакомьтесь с моей женой.
— А мы уже знакомы, я видел ее, когда бывал у Трэгмора. Здравствуйте, ваша свет… миссис… — Холлингсби замялся.
— Просто миссис Торнтон, — пришла на помощь Дафна. — Холлингсби улыбнулся:
— Вы такой же разрушитель вековых устоев Англии, как и ваш супруг.
— Надеюсь, что так. — Дафна гордо подняла подбородок,
— Холлингсби, моей жене все известно насчет развода, так что, если вы желаете что-нибудь сообщить, выкладывайте.
— Хорошо. Я только что от Трэгмора. Честно скажу, маркиз не в восторге от наших планов. Дафна глубоко вздохнула:
— Если джентльмены не против, я займусь своими делами.
— Хорошо. — Провожая жену к двери, Пирс шепнул ей: • — У тебя все нормально?
— Все нормально, дорогой, успокойся, просто у меня нет ни малейшего желания слышать лишний раз о выходках отца.
Пирс вернулся к Холлингсби, и Тот растерянно: начал:
— Надеюсь, я не сказал ничего лишнего?
— Нет, нет, успокойтесь, но не стоит ее волновать понапрасну. Это вредно для нее и ребенка. Холлингсби удивленно вскинул брови:
— Уже?!
— Если вы сейчас скажете хоть одно слово о проклятом завещании, я вышвырну вас в окно, — сказал Пирс, притворно нахмурившись.
— Ну что вы, что вы! — запротестовал Холлингсби. — Просто я хотел сказать, что вы действительно очень удачливый человек. Я рад за вас. Видимо, судьба решиаа с лихвой вознаградить вас за прежние испытания.
— Возможно, возможно, — прервал его Пирс. — Вы, кажется, говорили о Трэгморе?
— Конечно, Трэгмор был не в восторге, когда я сообщил, что прерываю с ним отношения. Сообщение о разводе тоже не порадовало его, но, когда я сказал, что защищаю ваши интересы, он едва не бросился на меня,
— Я ожидал чего-нибудь в этом роде.
— Я так понял — у вас старая вражда.
— Вы, как всегда, правы. — Пирс откашлялся. — Прошу извинить меня, что не приехал на встречу на прошлой неделе. Вероятно, что-то съел у Бентли. Провалялся в постели несколько дней.. — Пирс невольно потер раненое плечо.
— Я так и понял, поэтому сам отправился на встречу с Колби, одним из лучших и смелых адвокатов в Англии. Узнав о том, что мы затеваем, он был в восторге — беспрецедентный случай! — и сразу погрузился в работу. Вот предварительные бумаги, вам надо их просмотреть и подписать.
Пирс стал просматривать документы.
— Вероятно, ваша болезнь была недолгой, вы выглядите неплохо, — сказал Холлингсби.
— Да. — Пирс оторвал взгляд от бумаг. — Я просил вас принести чек на десять тысяч фунтов.
— О да, конечно. — Холлингсби протянул чек. — Неужели вы срочно нуждаетесь в деньгах?
— Видите ли, мы с Дафной решили починить крышу приходской школы, надо заплатить рабочим. Моя нетерпеливая герцогиня желает заняться этим уже на следующей неделе.
— Довольно редкое занятие для герцогов, — улыбнулся Холлингсби.
— Мне нравится помогать тем, кто не в силах помочь себе. Вы знаете о моем прошлом, и вас это не должно удивлять.
— Меня это только радует.
Пирс прочел последний документ, подписал и протянул папку Холлингсби. Лицо его невольно сморщилось от боли в руке.
— У вас что-нибудь болит?
— Ничего, просто немного растянул руку, когда помогал вешать доску в классной комнате.
Холлингсби, заложив руки за спину, нетерпеливо шагал по комнате:
— Мало встретишь в Англии людей, которые проявляли бы столько же благородства, как вы, Торнтон. За исключением разве что Тин Кэпа. Кстати, вы в курсе? Неделю назад он обобрал до нитки графа Бентли и всех его гостей, и это в самый разгар бала, когда дом был полон людей. Ну и, естественно, этот смельчак едва не погиб. Граф Бентли уверяет, что ранил его в плечо.
Пирс сделал вид, что рассматривает что-то в окне.
— Да, я читал об этом в «Тайме», когда пришел в себя.
— Пришли в себя? Ах ну да, после болезни, — с какими-то странными нотками в голосе сказал Холлингсби. Пирс внимательно посмотрел на него:
— Что-то я не пойму, куда вы клоните.
— Я? Да помилуй Бог! Просто я достаточно пожилой человек, сердце мое стало мягким, и мне жаль этого разбойника.
— Мне тоже, — сухо бросил Пирс.
— Если бы я мог дать совет этому смелому парню, то сказал бы, что не стоит постоянно совать голову в пекло для того, чтобы помогать бедным, ему просто надо сделать удачный вклад, а проценты отчислять на благотворительность. В конечном счете он окажет больше помощи, не рискуя собой. Как жаль, что я не знаю этого беднягу. Холлингсби надолго замолчал.
Пирс не поддержал разговора. Через несколько минут Холлингсби прервал свое хождение по комнате и в задумчивости потер виски.
— Проклятая старость! Совсем никудышная память, напрочь забыл, о чем мы говорили. Кажется, о встрече в Лондоне с адвокатом?
— Не думаю, что ваша память стала так плоха. Надеюсь, вы подготовите встречу с адвокатом наследующей неделе? — Пирс усмехнулся.
— Да, конечно, если не забуду. — В глазах Холлингсби мелькнули озорные искорки. — Итак, жду вас на следующей неделе в своем кабинете, Торнтон.
Глава 21
— Лэнгли, ты уверен, что никто не приезжал в Макхэм сегодня утром?
— Никто, ваша светлость.
Дафиа в задумчивости покусывала губы.
— Вот уже четыре дня, как я отправила маме и викарию письма. Сегодня пятый день и почти полдень. Что же случилось? Может быть, ты просто не слышал, как они приехали?
Похожие книги на "Последний герцог", Кейн Андреа
Кейн Андреа читать все книги автора по порядку
Кейн Андреа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.