Долина папоротников (СИ) - Бергер Евгения Александровна
— И корабль у вас был «заколдованным».
— Вы и об этом слыхали?! — хохотнул Томас, ударив себя по коленке. — Славные были деньки!
Да и ребятки отменные… Многие сгинули, — потемнел лицом так же внезапно, как и развеселился, — так и не ступили на берег. Стоят передо мной, как живые…
— Муж говорил, вы жизнь ему спасли.
Томас отвлекся от дороги, поглядел на нее в задумчивости.
— Да что там, — пожал вдруг плечами, — в лазарет отволок, когда его шрапнелью-то посекло от взорвавшегося снаряда. Делов-то! Я тогда многим помог. Да не все выжить сумели…
И Лиззи, вдруг осознав это, как откровение, произнесла:
— Я рада, что вы были рядом тогда… что помогли ему… и спасли. — И вдруг повинилась: — Простите, что к Джейн была недобра, что думала всякое.
— Вас можно понять — она зла не держит, — покачал головой возница. — А с хозяином просто вышло: я думать не думал, кто он и что, просто помог, как и всякому другому. А он вот, позаботился обо мне… И я так вам скажу: мистер Аддингтон — редкой души человек, повезло вам его внимания добиться. Держитесь этого и не отступайте! Он, может, обузой быть вам не хочет, но любит по-настоящему. — И вдруг смутился: — Простите, если лишнее говорю. Не мое это дело… Я ведь только из дружеского расположения. — И прищелкнул кнутом, погоняя серого мерина.
Появление хозяйской коляски наделало в деревне настоящий переполох: мал и стар высыпали на улицу полюбоваться новой хозяйкой. И Лиззи, подумав о скорбной причине, приведшей ее сюда, невольно порадовалась широким полям надетой по случаю шляпки: хотя бы за ней не видели ее глаз.
Глядящих жалостливо и чуточку виновато…
— А вот и дом Чейзов. — Томас остановил коляску у хлипкой калитки, соскочил с облучка и помог Лиззи спуститься.
Их обступили чумазые сорванцы, такие же высыпали из дома следом за Маргарет Чейз, показавшейся на пороге.
— Миссис Аддингтон, — женщина всплеснула руками, — рада вас видеть. Что привело вас сюда? — И сразу же всполошилась: — Надеюсь, с дочкою все хорошо? Альвина передавала, ей становится лучше…
И Лиззи потупила взор, слова словно к небу прилипли… Женщина поняла все сама: выпустила ручонку младшенького ребенка и, подавшись к коляске, заглянула внутрь. Охнула, запричитала, осела кулем на землю… Томас успел ее подхватить. Тут же подоспели соседки, заголосили с ней в унисон, и Лиззи, несколько оглушенная, шокированная, отступила на шаг и вдруг услыхала:
— Осторожнее, мисс, ушибетесь.
Она оглянулась: рядом стоял высокий мужчина, показавшийся смутно знакомым. Хотя прежде, она его точно не видала.
— Не знаете, что происходит? — осведомился вдруг. — Мы с братом как раз находились неподалеку, когда услыхали женские крики.
Лиззи решила, что сильно не осрамится, коли ответит. Она без того нарушила много неписаных правил…
— Боюсь, они получили недобрую весть, — ответила она, — умерла их старшая дочь.
— Новая жертва местного оборотня?
Лиззи удивилась такому вопросу: она теперь и сама толком не знала, верить ей или нет в местные легенды. Случайные собеседник же не казался ни глупым, ни суеверным сверх меры…
— Вы верите в существование зверя? — осведомилась она.
Мужчина даже не улыбнулся, не вскинул брови, как сделал то Томас при том же вопросе, ответил лишь:
— На прошлой неделе я посетил Берри, в то самое время принесли растерзанного мальчишку, местного пастушка. Он был едва жив и испустил дух на моих глазах… И вот что я вам скажу: может ли зверь подобное сотворить? Верится в то с трудом. Слыхал даже, — добавил через секунду, — бегут некоторые с долины. Не желают жизнями рисковать… Страшатся.
Сказав это, он поглядел Лиззи за спину и вдруг улыбнулся:
— А вот и мой брат поспешает.
— Миссис Аддингтон, судьба уготовила нам новую встречу! — Джексон чуть поклонился, и Лиззи заметила свежий шрам под самой линией волос. — Вижу, вы познакомились с моим братом.
— Формально, только формально, — откликнулся высокий джентльмен. — Однако, представь нас скорее, дорогой брат: я счастлив свести знакомство с новой хозяйкой долины папоротников.
Лиззи вновь удивилась его словам:
— С хозяйкой долины папоротников? — переспросила она. — Быть может, вы спутали меня с кем-то?
— Отнюдь, милая миссис Аддингтон, отнюдь: любую хозяйку Раглана именно так и величают. Повелось испокон веков!
Джексон сразу же подхватил:
— Позволь представить тебе миссис Элизабет Аддингтон, брат. Миссис Аддингтон, — мой старший брат, Блевин Джексон, хозяин «Имения на холме».
Новый знакомый вежливо поклонился, так, словно они действительно только что познакомились, и сообщил брату о новом, постигшем жителей горе.
Дверь домика Чейзов как раз приоткрылась, выпустив вслед за Томасом поток женского причитания, криков и слез. Слуга поглядел на хозяйку в обществе двух джентльменов, нахмурился отчего-то и, подхватив из коляски тело несчастной малышки, понес его к дому.
— Ваш слуга кажется грозным, — заметил старший Джексон с улыбкой. — Должно быть, подражает хозяйскому тону, что очевидно.
Его брат заметил на это:
— Не думай, что миссис Аддингтон подвержена тем же предубеждениям, что и супруг. Она способна сама составить верное представление… — И поглядел на недоумевающую Лиззи: — Вам, верно, кажется, что мы изъясняемся загадками, вовсе нет: просто в долине все знают про давние нелады между Бродериками и Джексонами. Еще наш отец пострадал от коварства последнего из них, однако вражда кажется непреходящей…
— Мой муж даже не Бродерик… — заметила Лиззи, припомнив слова лейтенанта о неприятии между старшим Джексоном и ее мужем.
— Однако он — новый хозяин Раглана и, кажется, перенял давнюю неприязнь к нашему роду вместе с купчей, полученной на имение.
Воротившийся Томас, угрюмый и мрачный, прервал их беседу:
— Пора бы в дорогу, хозяйка, — пробасил он, глядя под ноги, — нам больше делать здесь нечего.
— Я так и не высказала соболезнования семье…
— Сейчас им это мало поможет. Дадим бедной женщине свыкнуться с потерей!
Лиззи стало неловко за собственную недогадливость: она могла и сама подумать о том же, да, верно, праздные разговоры с братьями Джексон оказались увлекательнее человеческого сопереживания.
— Рада была познакомиться, мистер Джексон, — сказала она. — Уверена, ваше взаимное недопонимание с моим мужем в скорости разрешится, и я буду рада приветствовать вас обоих в Раглане. Всего доброго, господа!
— Берегите себя.
— Был рада нашей встрече не меньше вашего, миссис Аддингтон.
Раскланявшись, они распрощались, и Томас помог Элизабет взобраться в коляску.
Когда они выехали на дорогу и миновали последний деревенский дом, Лиззи спросила:
— Знаешь ли ты, где находится сторожка в лесу? Старая хижина… Альвина о ней говорила.
— Вы о той самой сторожке, что жителями долины за святыню почитается?
— Я слышала, нужно принести откуп…
Томас поцокал языком.
— Вы ведь не собираетесь тоже туда податься? — осведомился он.
И Лиззи сказала:
— Хочу увидеть ее своими глазами. — Потом расправила платье и понудила замершего слугу: — Ну, чего ты сидишь, вези меня к нужному месту!
23 глава
В воздухе ощущалось сладковатое зловоние разложения… С каждым дуновением ветерка оно то крепчало, то меньшилось, Лиззи приложила к носу платок.
— Должно быть, какое-то животное сдохло, — заметил слуга. — Прознали про вольные харчи, вот и хаживают к сторожке. — Он раздвинул перекрывавшие дорожку еловые лапы и пропустил хозяйку вперед.
Они ступили на небольшую поляну, словно стенами, укрытую стволами сосен и елей, заметили покосившуюся избушку прямо перед собой: обросшая мхом, заплетенная диким плющом, она сливалась с пологом леса, казалась самим его продолжением.
— Кому она раньше принадлежала? — спросила Элиза.
— Отшельнику, как говаривают: с людьми он не знался, жил себе потихонечку. Охотой да рыбной ловлей себя обеспечивал…
Похожие книги на "Долина папоротников (СИ)", Бергер Евгения Александровна
Бергер Евгения Александровна читать все книги автора по порядку
Бергер Евгения Александровна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.