Страстный защитник - Хантер Мэдлин
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
– Пойдем-ка лучше домой, и пусть Анна и Кристиана попричитают над нашими боевыми ранениями и обзовут повесами.
– Спасибо за приглашение, но я вернусь к Солсбери.
– Но почему? Самое время поговорить с Анной и все уладить.
– Мне надо прежде обдумать каждое свое слово. Эта девица – блестящий стратег. Многим воинственным баронам до нее далеко. Она великолепно спланировала бой с Гюрваном и победила его. А как умно она управляет владениями, какие доходы получает от продажи породистых лошадей, которых сама же и разводит! Нет, Дэвид, только дурак будет без подготовки разговаривать с Анной де Леон.
Ранним утром Морвана провели в королевские покои. Ему не пришлось ждать аудиенции у дверей приемной вместе с другими просителями. Эдуард немедленно отозвался на письмо, которое тот отправил в замок накануне.
В приемной не было никого, кроме самого Эдуарда. Морван приободрился. Это был хороший знак. Аудиенция будет носить сугубо частный характер. Он сердечно приветствовал монарха, тот ответил ему улыбкой и предложил сесть в мягкое кресло у стола.
– Сожалею, что не смог повидаться с тобой раньше. Государственные дела занимают все мое время, – сказал король. – Но я получил твое предыдущее письмо и, во исполнение твоей просьбы, принял леди Анну де Леон, чтобы разобрать ее дело.
– Благодарю вас. Однако сегодня я не выступаю ходатаем от ее имени.
– Разумеется. Ты пришел говорить о своем. Это явствует из твоей подписи под прошением на мое имя: «Морван Фицуорен, лорд Хэрклоу». – Король произнес это ровным, спокойным голосом, но Морвану было очевидно, что тот недоволен им.
Его величество покусывал губы и нервно касался усов кончиком пальца. Это означало, что он ничего не позабыл, хотя со времени тех событий, на которые в своем письме намекнул Морван, миновало немало лет.
– Я решил, что мне пора отправиться на север и восстановить честь нашего рода. Прошу вашего благословения и помощи.
Эдуард нахмурился. Морван готов был побожиться, что его величество словно воочию видит себя самого в шатре у шотландской границы, где он четырнадцать лет назад поклялся отомстить за смерть Хью Фицуорена. Но достаточно ли тверда память монарха? Предстали ли перед его внутренним взором еще двое – истощенная, сломленная горем женщина и мальчик, которому минуло всего десять лет?
– Твой отец был надежным другом. Он одним из первых поддержал меня, когда я выступил против узурпатора Мортимера. Он отстаивал мои интересы в спорах с владельцами приграничных земель. Никогда себе не прощу, что не поспел к нему на помощь в осажденный Хэрклоу.
Морван молча ждал, что за этим последует.
– Я понимаю тебя. Твое желание восстановить честь рода вызывает мое горячее сочувствие, но боюсь, ты выбрал для этого неподходящее время. Прежде надо разрешить недоразумения с Францией, а вдобавок мир с Шотландией ненадежен. Я не могу ради твоей цели нарушить его, послав туда войско. Возможно, через несколько лет…
Морван ничего другого и не ждал. Ему и прежде было известно, что король пальцем о палец не ударит, чтобы ему помочь. Но сейчас ему необходимо было услышать об этом из собственных уст Эдуарда.
– Без вашего одобрения я, разумеется, не стану ничего предпринимать. Если это необходимо, я готов ждать еще несколько лет. Надеюсь, не дольше. Хочу, чтобы душа моего отца, наконец, обрела покой.
Эдуард взглянул на него совсем не по-королевски – с благодарностью и теплотой.
– Что же до войска, я, кажется, нашел способ обойтись своими силами, без помощи вашего величества. Если только вы одобрите мое намерение, я справлюсь со своей задачей сам.
– И что же это за намерение? Я весь внимание.
– До меня дошли слухи, что вы приказали Анне де Леон выйти замуж. Отдайте ее мне.
Эдуард вздрогнул от неожиданности.
– Я намеревался передать эти земли сэру Жилю…
– Анна ни за что за него не пойдет. Ведь некоторая свобода выбора ей предоставлена. Она ею воспользуется. Найдите для сэра Жиля другую партию.
– Если она воспротивится этому моему решению, у меня есть другие способы обуздать ее. – В голосе Эдуарда зазвучала сталь.
– Позвольте, я сам ее обуздаю, – улыбнулся Морван. Король задумался, нахмурив брови.
– Проклятые бретонцы! – вырвалось у него. – Попробуй с ними сладить! Готовы сожрать друг дружку в этой своей войне! Мужчины настоящие головорезы, но женщины в сто раз хуже… Ты хоть понимаешь, что тебя ждет, если она станет твоей супругой? Владения у нее богатейшие, что и говорить, но в придачу к землям ты обязан будешь взять и эту спятившую девицу. А может, она просто ведьма?
Вот оно, подтверждение ее самых мрачных пророчеств, явное свидетельство того, насколько людям свойственно по-разному воспринимать одни и те же события. Сегодня тебя нарекут святой, завтра объявят исчадием ада. Анна может тешить себя иллюзией, что находится под защитой бретонских законов, тогда как судьбу ее будет решать король Англии, который судит о ней предвзято, потому что ему это выгодно.
– Жители владений леди Анны считают ее святой.
– О-о-о, только этого мне еще не хватало! Святая из Бретани, благодарю покорно! Если под ее знаменами соберется значительная сила, одному Богу известно, чем это может закончиться. Я не могу рисковать. Гавани на этом участке побережья слишком важны для наших торговых и военных начинаний. Лучше я оставлю эту леди здесь. Я об этом подумывал с тех пор, как ее увидел. Она слишком своевольна и независима. Не знает своего места. Если она отвергнет супруга, которого я для нее изберу, пусть составит компанию в темнице другой бретонской помешанной.
– Отдайте ее мне, ваше величество. Я хорошо ее знаю. Мне знакомы и ее вассалы, и приближенные, и сестра с зятем. К тому же молва о ней как о святой поутихнет, когда она перестанет быть девой-воительницей, а сделается замужней леди. Если вы велите ей выйти за меня, у вас поубавится забот. Береговая крепость и выход к важному порту будут в руках вашего верного подданного. – Помолчав, он веско прибавил: – И вдобавок это разрешит вас от давней клятвы.
Эдуард смерил его холодным взглядом.
– Ты готов променять Хэрклоу на Ла-Рош-де-Роальд? Армию на девчонку?
– Готов. – Морван ответил искренне. Он верил в свою судьбу, в то, что ему удастся осуществить все свои цели. Анна же вовсе не была средством к их достижению, хотя он и пытался убедить в этом короля, она являла собой воплощение его судьбы, она стала самой заветной из всех его целей.
– Ты уверен, что она согласится пойти за тебя?
– Уверен.
– За ней нужен глаз да глаз. Нет, чем больше я об этом думаю, тем ясней понимаю, что заточить ее вместе с этой…
– Я буду держать ее под контролем.
Король несколько мгновений пытливо смотрел ему в глаза, затем поднялся, обогнул стол, окунул перо в чернильницу и нацарапал несколько слов на листе пергамента.
– Боюсь, недалек тот день, когда ты недобрым словом помянешь своего короля за то, что он выполнил твою просьбу. И все же я разрешаю тебе взять эту де Леон в супруги. А ты в благодарность не станешь торопить меня с решением вопроса о Хэрклоу. Вручи это ей и на словах передай мое неудовольствие. Если девица станет все же настаивать на своем праве выбрать кого-то другого, это будет бесспорным признаком ее помешательства.
– Я сумею ее уговорить. Она не пойдет против вашей воли.
Король передал ему пергамент.
Морван взял его и, поклонившись, вышел из приемной. Душу его переполняли радость и тревога. Морван стремительно вошел в зал, где завтракали Кристиана и Дэвид. Он сел рядом с сестрой, и та налила ему эля.
– Женихи еще не набежали? – весело спросил он.
Кристиана округлила глаза:
– Представь себе, вчера их было семеро! Саранча, да и только. Посмотрим, сколько пожалует нынче.
Она отломила кусочек хлеба и задумчиво положила его в рот.
Пригубив эля, Морван спросил:
– Анна еще не вставала?
– Спит. Она так утомилась, бедняжка.
– Еще бы. Столько претендентов. Тут любой бы устал.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 72
Похожие книги на "Страстный защитник", Хантер Мэдлин
Хантер Мэдлин читать все книги автора по порядку
Хантер Мэдлин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.