Долина папоротников (СИ) - Бергер Евгения Александровна
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
— Мистер Хэмптон. — Аддингтон выступил вперед, сердечно приветствовал друга и тестя. И будь Лиззи меньше увлечена бессловесным зверьком, смогла бы понять, что удивлен он меньше возможного. — Рады вас видеть в Раглане. Пусть и при столь безрадостных обстоятельствах…
— Лиззи поведала мне печальную эту историю.
Альвина же, грозная и насупленная, от главного не отступилась:
— Так что будем делать с волчонком? Хищнику не место среди людей.
Лиззи вперила в старую травницу многозначительный взгляд. Многозначительно-недовольный… Готовая настоять на своем, чего бы ей это ни стоило.
К счастью, Аддингтон произнес:
— Лиззи может оставить зверушку, коли обещает присматривать за ней. Не хотелось бы неприятных последствий!
И девушка, расцветая благодарной улыбкой, с чувством отозвалась:
— Последствий не будет, обещаю! Пушок станет лучшим животным этой долины. — Добавила тише: — Благодарю тебя, Джеймс.
И мистер Хэмптон, исподволь наблюдая за обоими, счастливо улыбнулся. Весна, как он видел, коснулась не только природы, но и отношений между супругами… О большем он и мечтать не мог.
Разве что душу облегчить…
Поведать Лиззи о тяготивших душу воспоминаниях.
Только он пока не решил, как это сделать…
После обеда они сидели в так называемой гостиной Раглана и вели негромкую беседу. Пушок, бурый волчонок с голубыми глазами и настороженным взглядом, затаился под стулом Элизы, в складках хозяйского платья, и она нет-нет да склонялась погладить его по милой мордашке.
В этом доме он доверял только ей, и пока менять мнения не собирался.
— Как поживает тетя Клотильда? — поинтересовалась Лиззи в какой-то момент. — Она не очень усердный корреспондент, и я мало что знаю про Колчестер после отъезда.
Ее отец улыбнулся в привычной манере:
— Полагаю, все самое интересное ты увезла с собой, милая, — ответил он дочери. — Привычные тишь да гладь вернулись в наш городок, как и прежде.
— Даже… про оборотня больше не говорят?
— О да, все оборотни нынче переместились в Уэльс!
Если он желал пошутить, то вышло не очень удачно: Лиззи спала с лица и поглядела на мужа испуганными глазами. Он как раз взял ее за руку, стиснул легонько в безмолвной поддержке, она и спросила:
— Я так и не знаю, что случилось в лесу во время охоты. Люди, доставившие тебя в Раглан, сказали, что ты преследовал зверя… Они нашли тебя раненым, истекающим кровью. Что там случилось? Ты видел напавшего на тебя?
Аддингтон заерзал на месте, отвел глаза на секунду и поглядел на их нежданного гостя. Казалось, не знал, говорить ли при нем — именно так Лиззи это и поняла — решал, насколько сведущ он в происходящих в долине делах.
— Я видел… волка, — ответил он наконец, — матерого зверя, хитрого и опасного. Он заманил меня в самую чащу… Я преследовал его от Серых камней, видел, как он уходил и решил помешать ему скрыться. Мы сошлись на поляне… — Аддингтон непроизвольно коснулся шейного платка, — я и он… его когти и зубы против моего ножа.
— Почему ты не стрелял? — ужаснулась Элиза. — Зачем подпустил зверя близко к себе?
— Я, — Аддингтон снова глянул на Хэмптона, — просто не успел…
И тот вдруг произнес:
— Зато теперь мы знаем, что никакого оборотня не существует. Всего лишь старый матерый волк, подравший и вас, и несчастную девочку. К тому же он мертв…
— Ты убил его? — уточнила Элизабет.
И Аддингтон с мрачным видом отозвался:
— В противном случае меня бы здесь не было, Элиза.
В комнате стало настолько тихо, что Лиззи расслышала дыхание питомца. И уловила пение птиц за окном… И тихий голосок Дженни в соседней комнате.
Такие приятные, умиротворяющие звуки…
А между тем события в сторожке случились только вот-вот, пару часов назад, и она знала, уверена была: не просто животное поджидало их за ее стенами.
Животные говорить не умеют…
А это нечто… этот… оборотень… умел.
— Я думаю… оборотень все еще жив, — сказала она, пересиливая себя. — И знаю, что вы не поверите мне, решите, что я напридумывала себе, наслушалась разного, но… Томас тоже был там в сторожке. И вы, отец! Вы даже спасли нас…
— … от оголодавшего хищника, — подсказал предусмотрительный папенька. — Он, верно, пришел едой поживиться да вас учуял.
И Лиззи вскочила со стула, даже руками взмахнула.
— Умеют ли животные говорить? — воскликнула она, заметавшись по комнате.
Щенок учуял напряжение в воздухе, настроение хозяйки… Саму эту тягостную атмосферу между людьми.
Он зарычал…
Ощерился.
Аддингтон поднялся на ноги и поглядел Лиззи прямо в глаза.
— А это умело? — осведомился самым серьезным тоном.
И Лиззи кивнула.
— Оно называло меня «Кэтрин».
34 глава
Это было столь непривычно…
И столь приятно.
Ощущать тепло любимого человека…
Льнуть к нему, зная, что это взаимно, утопать в тихой нежности… странном успокоении.
Поделиться таящимся на душе…
— Мне приятно, что ты поддержал меня перед отцом. — Лиззи приподнялась на локте и поглядела мужу в глаза, даже в ночном полумраке совместной спальни она различала их манящую голубизну.
— Разве не в этом мой долг, как мужа, и заключается? — изогнулись его губы в улыбке. Аддингтон потянул девушку на себя и поцеловал в любимые губы…
Лиззи вдруг покраснела, припомнив предсвадебные наставления тетушки Сэттон, нырнула головой под подушку, проигрывая напугавшие когда-то слова: «Мужчины, ты должна это четко усвоить, имеют некоторые потребности, которые нам, женщинам, могут показаться несколько непристойными, даже отвратительными…»
Аддингтон приподнял подушку и усмехнулся:
— О чем можно думать в такой-то момент?
— Уж точно не о новой шляпке и пикнике, — откликнулась Лиззи. — И это страннее всего…
— Мне стоит допытываться до сути или… продолжить тебя целовать?
Лиззи вдруг посерьезнела, села в постели и, протянув дрогнувшую руку, коснулась его волос, провела от виска к подбородку.
Произнесла:
— Ты не такой, как я думала — я ошибалась. Создала неправильный образ, его и держалась… Мне жаль, что вела себя глупо.
— Я вел себя много хуже и тем усложнил ситуацию.
— Мы оба вели себя глупо, на том и сойдемся.
Потом она потянулась и тоже его поцеловала. Так, чтобы он понял: она сожалеет, по-настоящему сожалеет… О собственных слепоте и нелепом предубеждении. О зря потраченном времени, ревности к Джейн, недосказанностях между ними.
— И все-таки он повел себя странно, — не выдержала Элиза. — Не захотел даже слушать… А прежде такого не бывало.
— Ты об отце?
— О нем. Никак не могу забыть!
Аддингтон помолчал немного:
— Дай ему время осмыслить. Не так-то просто это принять…
— А ты принимаешь, — вскинулась Лиззи, — по-настоящему принимаешь наличие оборотней?
Аддингтон произнес:
— Я принимаю сам факт происходящего, Лиззи: ключ, странное нечто в темноте…
— … И мертвец в горчичного цвета жилете, — вставила девушка.
Аддингтон покачал головой, казалось, припомнил нечто донельзя неприятное. Что так и было, судя по следующим словам:
— Тебе не следовало ехать в сторожку одной. Это было крайне неразумно! Что ты намеревалась там делать?
Очень хотелось снова нырнуть головой под подушку, но Лиззи мужественно сдержалась. Они ведь пообещали быть честными друг с другом…
Вот она и сказала:
— Хотела от оборотня откупиться. Думала, вдруг поможет… Вдруг отвратит беду… от тебя… от Раглана. От нас всех! Но это не важно, тут о другом речь, — продолжила Лиззи менее экспрессивно, — тут дело в самом мертвеце из сторожки. Я вдруг поняла, что слышала о нем прежде: от Маргарет Чейз, матери бедной малышки… Сомнений быть не может. Тот самый молодой человек, что Бродериками в деревне интересовался, носил фрак того же цвета, что и мертвец в сторожке, она особо на то внимание обратила…
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 60
Похожие книги на "Магфиг", Кружевский Дмитрий Сергеевич
Кружевский Дмитрий Сергеевич читать все книги автора по порядку
Кружевский Дмитрий Сергеевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.