Словно распустившийся цветок - Митчелл Сири
Нет, мне это не подходит.
— Быть может, я смогу прогуляться по саду.
Теперь брови полезли на лоб у обоих.
— В темноте? В такое время года? Без сопровождающего?
— Пожалуй, нет. Будет лучше, если я не поеду вовсе.
Мистер Тримбл протянул мне ридикюль и буквально вытолкал меня за дверь.
Бальная зала походила на грот. Повсюду в настенных канделябрах мерцали свечи, а подоконник украшали сосновые лапы. Оркестр наигрывал какую-то бодрую мелодию, и у меня зачесались ноги, так и норовя пуститься в пляс. Но, когда на танцполе выстроились пары и принялись совершать замысловатые па, я поняла, что здесь мне ничего не светит – танец был мне совершенно незнаком.
Мисс Темплтон стояла в уголке и о чем-то беседовала со своим отцом. Испросив разрешения у адмирала, я отправилась к ней.
Подойдя, я принесла ей свои извинения за то, что невольно раскрыла ее намерения оказаться вовлеченной в скандал, и она милостиво простила меня. Пока мы разговаривали, мелодия закончилась, но, после недолгой паузы, оркестр заиграл новую. К нам подошел какой-то мужчина и пригласил мисс Темплтон на танец. После этой мелодии наступил черед следующей, и только потом оркестранты взяли паузу.
Ко мне вернулась мисс Темплтон. На щеках ее играл яркий румянец, а глаза сверкали:
— Это так весело, мисс Уитерсби, что я не понимаю, как вы можете довольствоваться тем, что просто стоите здесь и не танцуете. Мы должны найти вам кавалера!
— Я не умею танцевать.
— Вы хотите сказать… – Губы девушки приоткрылись, а глаза округлились от изумления. – Никогда не слышала ничего более ужасного! Вы не умеете танцевать?
Я покачала головой.
— Совсем?
— Во всяком случае, танцы такого рода.
— О! Мне почему-то хочется обвинить в этом ужасного мистера Тримбла, но, полагаю, он тут ни при чем… или все-таки?
На лице ее вспыхнула такая неистовая надежда, что мне было очень жаль разочаровывать ее.
— Увы. – Мне тоже хотелось обвинить в этом его. Как могло случиться, что до сих пор я даже не представляла, насколько важными и необходимыми могут быть танцы?
Вместе со своим кавалером она отошла к столику с легкими закусками и прохладительными напитками, а я осталась рядом с адмиралом. Он стоял неподвижно, заложив руки за спину, и выглядел чрезвычайно внушительно и сурово. Мне пришло в голову, что, быть может, в отсутствии у меня кавалеров моей вины не было. Быть может, все дело было в нем.
— Можете танцевать, дядя, если хотите. Или ступайте выкурите трубочку. Вы вовсе не обязаны стоять рядом со мною.
— Я не могу оставить такую красивую девушку, как ты, без присмотра.
Даже наблюдать за танцами было приятно, и я бы ничуть не возражала, если бы меня научили исполнять их. Но их было столько, что мне начало казаться, будто я непременно запутаюсь и собьюсь.
Во время одного из них к нам подошел мистер Стенсбери. Поклонившись, он согнул руку в локте и предложил ее мне:
— Не хотите ли потанцевать, мисс Уитерсби?
— Нет. Не хочу.
От изумления он лишился дара речи.
ГЛАВА 18
— О Боже. Я опять сказала что-то не так, верно?
— Если только вы не желали намеренно оскорбить меня. Но даже отказ девушка обязана высказать как подобает воспитанным людям. – Голос его звучал сухо и неприязненно.
— Дело не в том, что я не хочу танцевать именно с вами. Я бы с удовольствием. Или нет. Мне трудно судить, я просто не умею танцевать. А этот танец, к тому же, выглядит еще и таким сложным.
Он повел плечами, стряхивая напряжение, и встал рядом, сцепив руки за спиной.
— Говоря откровенно, он действительно сложный. А ведь я тоже не умел танцевать, пока не нанял учителя, который и взялся наставлять меня этому искусству в уже преклонном возрасте – целых тридцати лет.
— Мистер Тримбл предупредил меня, чтобы я и не пыталась. Похоже, он полагает, что я лишь выставлю себя на посмешище.
— А вы всегда слушаете мистера Тримбла? Похоже, он не слишком-то высокого мнения о ваших талантах.
— А мне больше и некого особенно слушать. Видите ли, он – ассистент моего отца, к тому же единственный, кто хотя бы немного во всем этом разбирается. – Чуть помолчав, я покосилась на адмирала и придвинулась поближе к мистеру Стенсбери. – За исключением моего дяди. Он все это устроил, за что я ему чрезвычайно признательна, но он так и не смог предложить мне практических рекомендаций относительного того, как следует вести себя в обществе.
Мистер Стенсбери улыбнулся:
— Я бы сказал, что до сих пор у вас все идет исключительно удачно.
— Не думаю, что это – правда, но я все равно благодарна вам за доброту.
— В таком случае, вы, быть может, передумаете насчет своего решительного отказа?
— Едва ли в этом есть смысл. Мистер Тримбл выразился совершенно недвусмысленно на этот счет.
— Мисс Уитерсби, если каким-либо невероятным образом вы оплошаете на танцполе, то вина за это ляжет только и исключительно на вашего партнера. Любой настоящий мужчина должен быть способен скрыть промашку партнерши от посторонних глаз.
— В самом деле?
— В самом деле. А еще я подозреваю, что ваш мистер Тримбл – совсем не тот человек, за которого себя выдает.
Мистер Стенсбери поправил перчатки и вновь протянул мне руку.
Я вложила свою ладонь в его:
— Если вы полагаете…
— Доверьтесь мне. – Он притянул меня к себе и положил руку мне на талию. – А еще я знаю, что вот этот танец называется вальсом.
О Боже. Что там говорил мистер Тримбл? Нужно расслабиться.
Я постаралась, но в результате у меня лишь задрожали колени.
На лице мистера Стенсбери изобразилась тревога:
— Вы хорошо себя чувствуете?
— Да. Думаю, что да. То есть, мне сразу же станет лучше, как только этот танец закончится.
— Просто позвольте мне вести вас, и все будет в порядке.
Я попыталась. Честное слово. Он кружил меня по комнате, и я начала понимать, что означает выражение «танец на три счета». Правда, в какой-то момент я изо всех сил наступила ему на ногу.
— Мне очень жаль.
— Забудьте об этом, все это пустяки. Думаю, что никто ничего и не заметил. Видите? Все сосредоточились на том, как танцуют они сами.
Он был прав. На нас и впрямь никто не обращал ни малейшего внимания.
Мистер Стенсбери подбадривал меня, как только мог. Куда больше, чем мистер Тримбл. Быть может, мы танцевали не так изящно, как мисс Темплтон и ее кавалер, но к тому времени, как музыка смолкла, я начала получать от танца настоящее удовольствие.
Я присела перед ним в реверансе:
— Благодарю вас, мистер Стенсбери. И прошу прощения за свою неуклюжесть.
Он поклонился:
— Никогда не просите прощения за то, что проявили мужество, мисс Уитерсби.
Следующий тур мисс Темплтон танцевала с мистером Стенсбери. Я бы тоже очень хотела выучить все па этого танца, поскольку он показался мне довольно энергичным. Похоже, некоторых вещей мистер Тримбл все-таки не знал!
— Прошу прощения, мисс Уитерсби, не хотите ли потанцевать?
Из задумчивости меня вывел голос нашего приходского священника. Поскольку человеком он был приятным и исключительно безобидным, то мне смертельно не хотелось обижать его отказом, но другого выхода не было.
— Не думаю, что должна лгать вам, мистер Хопкинс-Уайт. Я едва выжила после тура вальса с мистером Стенсбери. А если быть совсем откровенной, то правильнее сказать, что это он едва выжил после вальса со мной. Полагаю, не стоит искушать судьбу дважды за один вечер. А других танцев, боюсь, я просто не знаю.
— Жаль. Я всегда любил танцевать.
— Быть может, в один прекрасный день я все-таки научусь.
Он улыбнулся мне.
Я улыбнулась ему.
Воцарилось молчание… если не считать музыкантов, разумеется. И шороха шагов танцующих. Я должна что-нибудь сказать ему. В памяти у меня всплыли слова мистера Тримбла. Я должна задать вопрос, совершить своего рода открытие. Разумеется, больше всего мне хотелось узнать, отчего умерла его супруга, но спрашивать об этом было бы невежливо.
Похожие книги на "Словно распустившийся цветок", Митчелл Сири
Митчелл Сири читать все книги автора по порядку
Митчелл Сири - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.