Волшебный вальс - Райли Юджиния
— Договорились, — согласился Лезерс. — И кто знает, может, я опять встречу очаровательного мальчугана, как две капли воды похожего на мадам Сарджент, — добавил он, повернувшись к Стефани. — Очень на это надеюсь.
Глава 32
— О, ты выглядишь просто восхитительно! — объявила Стефани.
— Ты и вправду так считаешь? — спросила Эбби.
— Конечно. Сегодня в театре все дамы умрут от зависти… и мужчины тоже.
В среду вечером они стояли с Эбби перед зеркалом, и хотя подруга хмурилась, глядя на свое отражение, Стефани не могла не признать, что девушка заметно похорошела. Наконец-то Стефани удалось убедить подругу сменить черный наряд.
Стефани чувствовала себя волшебницей, превратившей гусеницу в прекрасную бабочку. И хотя новое платье из золотистого шелка с высоким воротом было достаточно скромным, Эбби выглядела прелестно. Распущенные волосы, украшенные маленьким букетиком из бутонов чайной розы, обрамляли лицо и ниспадали на плечи. На шее матово поблескивало жемчужное ожерелье, а в ушах — такие же серьги. Чудесная кремовая шаль дополняла ансамбль.
Стефани надеялась, что хрупкая маленькая женщина наконец-то привлечет Андре и он ответит на ее тайную любовь взаимностью. На Стефани было платье с открытыми плечами и широкой юбкой. Белая нижняя юбка с кружевной оторочкой и белые рукава-фонарики прекрасно гармонировали с ярко-зеленой тафтой платья. Зеленая же бархатка с камеей подчеркивала точеную шею и глубокий вырез. Зачесанные назад локоны украшал веночек из шелковых фиалок. Она выглядела кокетливо, как и подобает женщине, желающей привлечь внимание мужчины. При мысли, что этим мужчиной может стать Генри Робийяр, настроение ее заметно ухудшилось.
— В этом одеянии и с распущенными волосами мне как-то неловко, — посетовала Эбби. — Будто я стараюсь обратить на себя внимание.
— Не будто, а так оно и есть, — сказала Стефани, поправляя Эбби прическу. — В следующий раз наденешь что-нибудь более смелое, с глубоким вырезом.
Эбби зарделась.
— Ни за что! Это будет выглядеть вызывающе.
Теперь покраснела Стефани. Эбби коснулась ее руки.
— Ты в платье с глубоким вырезов выглядишь превосходно. Миссис Ходж права: современная мода очень тебе идет. Генри будет от тебя без ума.
— А Андре — от тебя.
— Надеюсь. — Эбби потупилась. — Может, он хотел бы видеть меня в более оголенной, но у меня нет…. э-э… твоих форм. У меня другая конституция.
— Милая, каждая женщина имеет формы.
Эбби прыснула.
— Пошли. — С этими словами Стефани вручила Эбби веер и сумочку. — Генри появится с минуты на минуту, пойди покажись Андре.
Эбби снова покрылась румянцем, но послушно направилась к двери. Стефани взяла свой ридикюль и прикрыла грудь шалью, чтобы Андре на нее не пялился.
Когда женщины спускались с лестницы, Андре вышел им навстречу в черном смокинге и белой безукоризненной рубашке с плиссированной манишкой. Его взгляд был прикован к Стефани, а не к Эбби.
— Дорогие дамы, — начал он, но осекся и поцеловал Эбби руку. — Моя дорогая, ты выглядишь потрясающе.
— Спасибо, Андре, — смутилась девушка.
— Разве она не прелесть? — вставила Стефани.
Но Андре пропустил ее замечание мимо ушей.
— Стефани, какое великолепное платье! Изумрудный цвет тебе идет как никакой другой.
— Благодарю, Андре.
— Может, мы отвезем тебя в театр? — предложил Андре.
— За мной заедет Генри.
В этот момент в дверь постучали. Андре, изменившись в лице, пошел открывать. На пороге стоял улыбающийся Генри Робийяр в визитке, цилиндре и перчатках.
— Робийяр! Какой приятный сюрприз!
— Только не говори, будто не знал, что я сопровождаю Стефани в театр. — Шагнув в вестибюль, Генри снял цилиндр и перчатки и обменялся с Андре рукопожатием.
— Совсем забыл об этом, — протянул Андре.
— Моя дорогая, — Генри поклонился Стефани, — вы просто восхитительны! И вы тоже, мисс Эбби.
— Действительно, она — само очарование, — обронил Андре, не отрывая от Стефани восхищенного взгляда. — Не знаю, право, сможем ли мы с Эбби отпустить ее от себя.
Смотри, Робийяр, не обижай Стефани, иначе будешь иметь дело со мной.
Его самонадеянный тон рассердил Стефани.
— С чего ты взял, что я могу ее обидеть? — возмутился Генри. — К тому же, да будет тебе известно, в карете сидит моя тетка.
— Отлично, Робийяр! — Андре похлопал компаньона по спине.
— Идемте, дорогая, — проговорил Генри, с трудом сдерживая ярость, и подал девушке руку.
Желаю хорошо провести время, Эбби, — сказала Стефани, бросив на Андре полный презрения взгляд.
— Андре, что-то не так?
Полчаса спустя Андре и Эбби сидели в партере городского театра. Зал быстро заполнялся. В воздухе стоял густой аромат духов. Оркестр начал настраивать инструменты.
Андре взглянул на карманные часы.
— Интересно, где Стефани и Робийяр? Занавес вот-вот поднимут.
Эбби обвела взглядом ряды красных бархатных кресел. Многие уже были заняты, а публика все продолжала прибывать.
— Вон Питер Дирборн с судьей Шилдсом и его семьей, — радостно сообщила Эбби, помахав им рукой. — Возможно, Стефани и Генри уже пришли, мы их просто не видим.
— У Генри абонемент, его места в двух рядах от нас слева. — Андре указал назад через проход. — Как видишь, они до сих пор пустуют.
— А-а… Я и не заметила. Возможно, они сначала решили покататься. В это время года закат на берегу необычайно красив.
Андре что-то буркнул, захлопнул крышку часов и сунул их в карман. Сама мысль о том, что Стефани могла отправиться с Генри любоваться закатом, пусть даже в компании с Кэти Бэнкс, привела его в ярость.
— Похоже, Стефани всерьез увлечена Генри, — заметила Эбби.
— Вот как?
— Она отзывается о нем с большим уважением. — Эбби перевернула страничку своей программки.
Андре нахмурился.
— Прости. — Эбби сконфузилась. — Я сказала что-то не то?
— Вовсе нет, милая.
— Знаешь, если Стефани выйдет за Генри… — продолжила она как ни в чем не бывало.
— Замуж за Генри? — переспросил Андре с раздражением. — С каких это пор она собралась замуж за Робийяра?
От его резкого тона девушка побледнела.
— Насколько мне известно, замуж она пока не собирается. Но если бы их отношения… э-э… закончились браком, Стефани, возможно, не уехала бы.
— В самом деле? — Он сдвинул брови.
— Ты разве не знаешь, что она рассчитывает вернуться к родным?
— Знаю.
— Если же она выйдет в Натчезе замуж, мы ее не потеряем. По крайней мере она будет жить с нами в одном городе.
— Генри Робийяр — не самый подходящий муж для Стефани, — хмыкнул Андре презрительно.
— Нет? — переспросила Эбби, явно озадаченная. — Почему? Он честный, здоровый и хорошо обеспеченный…
— С ним умрешь с тоски, — заявил Андре и поспешно добавил: — Хоть я и люблю его как брата.
— Андре, — Эбби уставилась на него с удивлением, — не знай я тебя, решила бы, что…
— Договаривай!
— Не важно. — Девушка покраснела и уткнулась в программку.
— Ну же, — повторил он настойчиво. — Что я ревную к Робийяру?
Эбби пропустила эту фразу мимо ушей, лишь поморщилась и спросила:
— Почему ты не хотел, чтобы Генри отвез Стефани в театр?
— Женщина живет под моей крышей. Я за нее в ответе, — пояснил Андре, барабаня пальцами по ручке кресла.
— А вот и они, — проговорила Эбби, в который раз оглядев зал.
Андре обернулся и увидел Кэти Бэнкс в серебристом платье, шагавшую по проходу; за ней рука об руку следовали Стефани и Генри.
Слава Богу, что у Робийяра не хватило наглости пропустить первый акт.
— Напрасно волновался.
— Ты права, — промолвил Андре виновато. — Извини, дорогая. В этом платье ты действительно выглядишь потрясающе. Надеюсь, с черным цветом покончено.
— Спасибо. Но меня мучает совесть из-за Линни.
— Не изводи себя, Эбби, — сказал Андре, коснувшись ее руки. — Линни вряд ли понравилось бы, если бы мы до конца дней оплакивали ее. Жизнь продолжается.
Похожие книги на "Волшебный вальс", Райли Юджиния
Райли Юджиния читать все книги автора по порядку
Райли Юджиния - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.