Как повергнуть герцога (СИ) - Данмор Эви
Словно в тумане, она увидела знакомые светло-белокурые волосы.
Глава 23
Кабинет начальника тюрьмы производил гнетущее впечатление. Потолки в нём были низкие, стены обиты тёмными панелями, а от старых пыльных ковров исходил неприятный запах.
И здесь находился Монтгомери.
Всё тело Аннабель внезапно ослабело. Ей захотелось упасть в объятия герцога, закрыть глаза и позволить ему увести её с собой. Куда угодно.
С опозданием она вспомнила, что нужно сделать реверанс.
— Ваша светлость.
Его лицо, странным образом, не выражало никаких эмоций. Светло-серые глаза прошлись по её грязным юбкам, по лифу, где отсутствовало несколько пуговиц… Аннабель почувствовала, что краснеет и смущённо провела рукой по волосам.
Сделав два больших шага, он очутился перед ней, окутав Аннабель запахом дождя и влажной шерсти. Пристальный взгляд Монтгомери методично изучал её лицо.
— Ты не пострадала?
Тихий вопрос лишил Аннабель последнего самообладания. В носу начало щипать. Она быстро заморгала, сдерживая слёзы.
— Я в порядке.
Внимание Монтгомери переключилось на охранника позади неё, его глаза похолодели, напомнив замёрзшее море.
— Покажите мне, где её держали.
В кабинете воцарилась неловкая тишина.
— Сейчас же.
— Конечно, ваша светлость, — пробормотал охранник. — Пожалуйста, следуйте за мной, ваша светлость.
Аннабель смотрела вслед удаляющейся спине Монтгомери, силясь сохранять спокойствие… Почувствовав, как кто-то прикоснулся к её локтю, она вздрогнула.
— Рэмси.
Она встретилась с тёплым взглядом карих глаз камердинера.
— Мисс Арчер. Мне очень приятно снова с вами встретиться. — Он неодобрительно осмотрелся вокруг. — Хотя и при довольно необычных обстоятельствах. — Слуга подвёл её к стулу у стены. — Позвольте.
Аннабель опустилась на деревянное сиденье. Колени, скрытые юбками, сильно дрожали.
— Как он узнал, что я здесь? — спросила она.
Рэмси кивнул.
— Во-первых, позвольте мне извиниться за задержку. Заседание в Вестминстере, разумеется, затянулось. Когда его светлость собрался уходить, то столкнулся с тремя молодыми леди, которые его поджидали и сообщили, что вас задержала Лондонская столичная полиция. Затем потребовалось некоторое время, чтобы найти нужное, э-э, учреждение.
В голове всё плыло. Ответ Рэмси вызвал ещё больше вопросов. Почему её подруги отправились именно к Монтгомери? Но, что более важно, почему он за ней пришёл?
Рэмси явно неправильно истолковал её смущённое молчание.
— Теперь всё закончилось, мисс, — успокоил он. — Начальник этого… места… должен появиться с минуты на минуту, и тогда мы сможем покончить со всеми этими неприятностями.
И действительно, начальник тюрьмы прибыл раньше, чем вернулся Монтгомери. Он выглядел так, словно уже успел уютно устроиться возле камина, когда ему пришлось поспешно одеться и вернуться на рабочее место. С ним вместе явился конторский служащий, который заставил Аннабель расписаться в учётной книге, и, судя по промокшей от дождя шляпе, именно его и послали за начальником.
Когда несколько минут спустя Монтгомери вошёл в кабинет, его глаза неестественно блестели, а на левой щеке еле заметно подрагивал мускул.
Начальник тюрьмы метнулся за свой огромный стол.
— Местные камеры абсолютно не соответствуют требованиям Министерства внутренних дел, — без предисловий сообщил Монтгомери. — В них слишком грязно, холодно, и они переполнены.
Начальник нервно ослабил узел галстука.
— К сожалению, наблюдается нехватка…
— И на каком основании задержали эту женщину? — спросил Монтгомери. — У суфражисток есть разрешение на проведение демонстрации.
Неужели?
Начальник тюрьмы начал судорожно листать учётную книгу.
— Действительно, у них есть разрешение, — сказал он. — Похоже, преступниц, я имею в виду, дам, задержали за сопротивление и нападение. — Он неуверенно поднял глаза. — Мисс Арчер… э-э… разбила нос полицейскому.
Последовала короткая изумлённая пауза.
— Очевидно, что это недоразумение, — вкрадчиво произнёс Монтгомери.
Начальник тюрьмы кивнул.
— Разумеется, ваша светлость.
— В таком случае запись о правонарушении должна быть аннулирована, а шериф проинформирован о том, что дело мисс Арчер прекращено.
— Конечно, сэр.
Не сводя глаз с начальника тюрьмы, Себастьян жестом подозвал Рэмси.
— Какова сумма залога?
Начальник заметно удивился. Очевидно, он ожидал, что герцог просто заберёт с собой заключённую и уйдёт.
— Пятьдесят фунтов, ваша светлость.
Аннабель едва не открыла рот от изумления. Сумма была ошеломляющей. Заметив, что Рэмси вытащил чековую книжку из внутреннего кармана пальто, Аннабель стало дурно.
Монтгомери подписал чек и молча повернулся, намереваясь уйти.
Рэмси предложил ей руку, но ноги Аннабель словно приросли к месту.
— Мисс? — позвал Рэмси.
Монтгомери обернулся и нетерпеливо на неё посмотрел. Когда Аннабель подошла к нему и поднялась на цыпочки, чтобы прошептать на ухо свою просьбу, выражение его лица приняло озадаченный вид. Ей не хотелось находиться к нему так близко, от неё, вероятно, несло тюрьмой, но…
— В камере осталась ещё одна суфражистка, — тихо проговорила Аннабель, — Мэгги. За ней некому прийти, и она в ужасе.
Монтгомери отстранился и посмотрел на неё долгим, непроницаемым взглядом.
Затем он протянул руку к Рэмси, который тут же снова вытащил чековую книжку.
В кабинете воцарилась гробовая тишина, когда герцог подписал второй чек на пятьдесят фунтов и приказал освободить Мэгги утром.
Щёки Аннабель запылали. Она подумала о карманнице, желание помочь и ей тоже вступило в борьбу со здравым смыслом. Но Монтгомери положил конец замешательству. Уверенно взяв её под руку, он вывел Аннабель из кабинета.
Под проливным дождём у чёрного входа их ожидала карета без опознавательных знаков.
Рэмси бросил промокшему кучеру монету.
— Белгрейв-сквер, тридцать семь.
Пока карета, покачиваясь, катилась по ночному Лондону, они сидели в тишине. На лице Монтгомери играли свет и тени от проплывающих мимо уличных фонарей. Он выглядел чужим, словно посторонним, отчего Аннабель почувствовала себя совсем потерянной.
Монтгомери только что потратил на неё сотню фунтов, а она даже не была его любовницей. Он обыскал все тюрьмы Лондона, и это после того, как Аннабель велела ему держаться от неё подальше. Будучи по натуре строгим и сдержанным человеком, ему наверняка претило использовать своё положение для того, чтобы вызволить Аннабель на свободу. Простого "спасибо" казалось до смешного мало в данных обстоятельствах.
— Куда мы направляемся? — наконец, спросила она.
— Прошу прощения, — ответил он, — я думал, ты знаешь. В мою резиденцию в Белгравии.
Монтгомери не смотрел на Аннабель. Сегодня вечером он взглянул на неё от силы пару раз и то лишь для того, чтобы удостовериться в отсутствии признаков жестокого обращения. От этой мысли Аннабель почувствовала, что грудь словно придавило валуном.
— Если только не предпочитаешь остановиться в “Кларидже”, — добавил он, когда она не ответила.
— В отеле? — Даже Аннабель слышала об этом знаменитом месте.
Он кивнул.
— Можешь воспользоваться моим личным номером. Завтра тебя без труда доставят на железнодорожный вокзал.
Монтгомери говорил очень вежливо. Обезличенно. И не только потому, что рядом находился Рэмси. Аннабель ощущала образовавшуюся между ними дистанцию, ослабевающую связь, как будто он аккуратно перерезал невидимую нить, которая соединяла их друг с другом почти с первой встречи. Очевидно, Монтгомери всё ещё чувствовал внутреннюю потребность её защищать, но было ясно, что он не желал испытывать подобных стремлений. Что ж. Он всего лишь делал то, о чём она сама его попросила: держался от неё подальше. Это должно было принести облегчение. Но валун на груди продолжал медленно сдавливать лёгкие.
Похожие книги на "Как повергнуть герцога (СИ)", Данмор Эви
Данмор Эви читать все книги автора по порядку
Данмор Эви - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.