Леди Дерзость - Робинсон Сьюзен
— Если ему повезет — он меня не отыщет.
— Он носится везде, как ужаленный медведь, и кричит, что ты расстроил все его планы.
— Ну, кое в чем я ему действительно помешал.
Блэйд освободил руку и пошел вверх по лестнице. Мэг, идя рядом, тронула его за плечо.
— Джек Миднайт не прощает тех, кто перешел ему дорогу.
Блэйд задержался перед дверью в свою комнату
— Мэг, Джек Миднайт — ангел по сравнению с тем, у кого мы гостили эти несколько дней. А теперь, если ты пришлешь мне бочонок эля, я буду тебе очень благодарен. С его помощью я надеюсь о многом забыть.
23
Милосердный, учтивый и кроткий,
И с искусством песни слагать,
Хочешь, как дорогие находки,
Все достоинства в мире собрать.
— Клянусь ранами Христа, это все наделали вы!
Голос Ориел звенел под сводами зала в доме ее кузена Джорджа. Ориел нервно ходила взад и вперед перед лордом Фитцстивеном, своими кузенами и тетушками, и юбка билась об её ноги.
— Мы должны были пожениться как раз сегодня!
— Я найду его, — сказал отец Блэйда.
Ориел повернулась к нему. Она наступала на лорда Фитцстивена, устремив на него пылающий взгляд.
— Если вы не покинете этот город немедленно я найму головорезов, чтобы они перерезали вам глотку. Сотню головорезов — лишь бы это было сделано быстро.
— Маленькая дрянь, тебя нужно выпороть. — Лорд Фитцстивен поднял руку.
Джордж, издав возмущенный возглас, стал между ним и Ориел, но она отодвинула его рукой. Шагнув вперед, она подбоченилась:
— Попробуй поднять на меня руку, и я оторву ее зубами. Я знаю, кто ты такой. Ты — тот, кто бьет женщин и детей. Благодари Бога, что я воспитана как христианка, иначе я вырвала бы с корнем твое мужское богатство за то, что ты сделал с моим Блэйдом.
Родственники смотрели на нее с изумлением, что-то беззвучно шепча. Ориел ткнула пальцем в грудь Фитцстивена. Тот так сморщился от ярости, что стал похож на спелое яблоко.
— Убирайтесь, сударь, или я попрошу своих кузенов выбросить вас на дорогу, и вы будете валяться там среди мусора и дохлых собак.
Лорд Фитцстивен что-то злобно прорычал, но, заметив, что Джордж и Роберт положили руки на рукояти шпаг, выбежал из зала.
— Ори-ие-ел! — повысила голос тетушка Ливия.
— Какая невоспитанность! Это меня убивает! — добавила Фейт.
Ориел пропустила эти замечания мимо ушей и повернулась к Джорджу и Роберту. Взяв Джорджа за плечо, она сказала:
— Прекрати ныть. Ты либо найдешь того, с кем я обручена, либо я найму людей, которые перережут тебе горло. Помни, что у меня есть пять шкатулок с драгоценностями, и я могу потратить их на эти цели. Давай, иди.
Роберт подтолкнул Джорджа к выходу. Ливия с изумлением смотрела, как послушно уходит ее сын, затем подняла голову и крикнула:
— Джордж!
Но Джордж уже исчез за дверьми, и она обрушилась на Ориел:
— Ты — бесстыдная маленькая шлюха!
Ориел поднесла кулак к ее носу.
— Моим самым большим желанием всегда было дать тебе в нос. Я мечтала об этом восемь лет.
Глаза Ливии стали круглыми и большими, как плоды граната.
— Ты не осмелишься.
— Из-за вас я потеряла любовь. Я осмелюсь на все.
Ливия вскрикнула, повернулась и бросилась из комнаты. Ориел направилась к Фейт, но та тоже подобрала юбки и побежала за Ливией. Ориел медленно разжала кулаки и закрыла глаза. Перед ее взором снова встали глаза Блэйда, глаза цвета штормового неба, смотревшие на нее и не видевшие ее, потому что в них застыла боль. В этих глазах пылали адское пламя и ненависть к себе.
Он полагал, что представляет опасность для нее, и был готов поступиться своими желаниями, лишь бы не причинять ей вреда. Она видела, что перемена произошла в нем именно в тот миг, когда он увидел своего отца. Тогда-то он и принял решение, и она осталась одна.
Но Ориел не позволит себя бросать. Она разыщет его и заставит выполнить обещание прежде, чем он впутается в какую-нибудь новую интригу. Она найдет его и посмотрит ему прямо в глаза; и это должно произойти как можно быстрее, пока его решение никогда ее не видеть не окрепло.
Джордж и Роберт шли по следам Блэйда три дня, пока не наткнулись на человека, которого звали Иниго. Притащив его к Ориел, оба сияли и были счастливы, как ищейка, притаскивающая хозяину фазана. Иниго глядел своими черными глазами на Ориел поверх повязки и говорил так, как будто в его носу была вата.
— Ты — Иниго?
— Да, леди. А вы — та, которую мы спасали. — Он бросил взгляд на Джорджа.
— Ты немедленно приведешь меня к Блэйду. Он не живет в своем доме. Видно, где-то скрывается?
— Я не могу сказать вам этого, леди.
— Иниго, меня похищали, били, я переправлялась через пролив и обратно, спала на земле и в грязи, и все это — чтобы потерять своего господина, как только вернусь домой?
Она выхватила спрятанный под одеждой кинжал и наставила его на повязку, закрывавшую лицо Иниго.
— Если ты не скажешь, где он, я докажу, что не только он заслуживает прозвище Кинжал.
Иниго быстро схватился за свой нос.
— Боже милосердный, вы такая же, как и он!
— Нет. Он всегда давал время для размышлений. А я отрежу твой нос немедленно.
Она поднесла кинжал ближе к его лицу.
— Подождите, леди! — Иниго отпрянул с быстротой змеи. — Вам не понравится, если вы узнаете, где он находится. Это место — не для вас.
— Я вырву тебе ноздри.
— Он находится в «Лысом пеликане».
— Покажи мне дорогу!
— Но он отрежет мне не только нос, если узнает, что это я навел вас на след.
Ориел подняла свой плащ со стула.
— Тогда выбирай. Или я заколю тебя сейчас, или ты вверишь свою судьбу провидению. Джордж, Роберт и ты будете меня сопровождать.
— Я не хочу попадаться ему на глаза, — сказал Роберт.
— И я, — сказал Джордж с виноватым видом.
— Их можно не брать. Я пойду, — сказал Иниго.
Они пришли к «Лысому пеликану» до наступления темноты. Дорога к таверне была заполнена телегами с сеном и животными; им попадалось навстречу множество торговцев, носильщиков и подмастерьев. Сама улица была тесной, стиснутой между двумя заборами так, что ничего, кроме маленькой таверны, там бы и не поместилось. Иниго ввел Ориел внутрь, и на мгновение она ослепла, попав в темноту. В те времена окна не открывались, и потому вонь от свечей заставила ее зажать нос. Ориел набросила капюшон на голову, но их появление все же привлекло внимание посетителей: здесь редко бывали люди, одетые, как Роберт и Джордж. Ориел оглядела таверну, и ее взгляд остановился на женщине с наполовину обнаженной грудью, которую ласкал какой-то молодец. Джордж не смог удержать вздох.
— Лесли любил посещать это место.
Ориел хотела рассказать ему кое-что о Лесли, но сдержалась. Это ничего не изменит, да и стоит ли причинять Джорджу боль?
— Идемте, леди. Не стоит здесь задерживаться.
Иниго повел ее по лестнице на второй этаж, и тут они натолкнулись на женщину с пышными соломенными волосами; она загородила им дорогу. Блондинка глянула на Иниго, затем — на Ориел и ее эскорт и снова на Иниго.
— Ты ошибаешься, Иниго, если думаешь, что можешь приводить сюда любого, кого тебе вздумается.
— Мэг, — сказал Иниго, — это — не кто вздумается.
Ориел откинула капюшон.
— Она это знает.
— Да, знаю. Мне описывали эти буйные кудри и зеленые глаза столько раз, что я была готова кричать от ярости. Он умеет заставить женщину кричать, этот Блэйд.
Ориел расстегнула свой плащ и отдала его Роберту.
— Это верно.
Мэг прислонилась к стене.
— Это верно, — повторила Мэг. — Но что касается вас, то вам лучше отсюда убраться. Он не хочет вас видеть. Он не хочет видеть никого, кроме меня.
— Ориел, покажи-ка, какого цвета у тебя монеты.
Джордж извлек на свет Божий туго набитый кошелек, но Мэг покачала головой.
Похожие книги на "Леди Дерзость", Робинсон Сьюзен
Робинсон Сьюзен читать все книги автора по порядку
Робинсон Сьюзен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.