Завидный жених - Д'Алессандро Джеки
Он вздрогнул и ничего не ответил, глядя на нее потемневшими от боли глазами.
– Ты уходишь из-за того, что сейчас произошло между нами? – повторила Шарлотта настойчивее.
Бледные щеки Альберта вспыхнули.
– Прости меня, Шарлотта. Я...
– Я пришла сюда не за извинениями, Альберт. Я хочу понять, почему ты поцеловал меня.
– Я просто потерял голову. Не знаю, о чем я думал.
– Ты думал обо мне или о ком-то другом?
– О ком-то другом? Что это значит? Шарлотта взволнованно прижала руки к груди:
– Это меня ты целовал, или на моем месте могла быть любая другая женщина?
Тысяча эмоций отразилась на лице Альберта: непонимание, удивление, недоверие и, наконец, гнев.
– Я никогда не смог бы использовать тебя так, Шарлотта.
Ее колени чуть было не подкосились от облегчения и вспыхнувшей надежды.
– Значит, этот поцелуй...
– Был ужасной ошибкой.
– Почему ты так говоришь?
Альберт смотрел на нее так, словно решил, что она свихнулась. Потом коротко и горько усмехнулся:
– Ты так перепугалась, что ошибиться было невозможно. Я не виню тебя, конечно. Я не должен был прикасаться к тебе.
У Шарлотты сжалось сердце.
– Я не испугалась, Альберт. Я удивилась. Я не могла понять, почему ты целуешь меня. Так целуешь.
– Как так? Как глупый неопытный юнец, ты хочешь сказать? – Он почти выкрикнул эти слова.
– Нет, так, как мужчина целует женщину, которая ему небезразлична. Которую он... любит.
Альберт мечтал провалиться сквозь пол. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким униженным. Как мог он так выдать себя одним несчастным, неуклюжим поцелуем?
– Ты так целовал меня?
Все силы оставили Альберта, когда он услышал этот тихий вопрос. Наверное, надо было все отрицать, чтобы избавить себя от жалости и стыда. Но какой смысл? Конечно же, она уже все поняла и не поверит ему. К тому же терпеть ее жалость ему остается совсем недолго. Сейчас он уйдет из этого дома навсегда.
– Да, Шарлотта.
– Потому что ты меня любишь? – чуть слышно прошептала она.
Он кивнул:
– Да. Сегодня я не смог сдержать своего чувства. И не могу поклясться, что этого не повторится. Поэтому мне надо уйти. Так будет лучше для нас обоих.
– Господи, Альберт, этот поцелуй был самым прекрасным в моей жизни. До этого вечера я даже не знала, что поцелуй может быть таким прекрасным.
– Прекрасным? Ты хочешь сказать, что тебе понравилось? – спросил он в смятении.
– Да, Альберт. Я это и говорю. Просто я была тогда так Удивлена, что не смогла ответить тебе так, как хотела. Все будет по-другому, если ты попробуешь поцеловать меня еще раз... сейчас.
Он смотрел на нее, не веря своим ушам:
– Ты правда хочешь, чтобы я тебя поцеловал?
– Очень хочу.
Альберт удивился бы меньше, если бы она ударила его кирпичом по голове. Одна половина его мозга требовала немедленно схватить Шарлотту в объятия и воспользоваться ее временным помешательством, другая советовала быть осторожным. Сначала надо убедиться, что он все правильно понял.
– А почему ты этого хочешь? – спросил он с недоверием и надеждой, которую старался заглушить.
Шарлотта смотрела с такой нежностью, что у него перехватило дыхание:
– Я хочу этого, потому что я тебя люблю.
Господи, он, кажется, сошел с ума. Рехнулся, и теперь ему мерещатся всякие чудеса. Сумасшедший дом с нетерпением ждет его. Наверное, сомнения отразились на его лице, потому что Шарлотта встревоженно спросила:
– Ты слышишь меня, Альберт?
– Не знаю. Думается, ты не могла сказать то, что я услышал. А ты... не могла бы повторить?
Лицо Шарлотты осветилось улыбкой. Она откашлялась и медленно, отчетливо и громко произнесла:
– Я хочу, чтобы ты поцеловал меня потому, что я тебя люблю.
Боже милостивый, он не сошел с ума! Альберт взял ее лицо в свои дрожащие ладони, а Шарлотта прижалась к нему и обхватила руками за талию.
– Шарлотта... – Он совсем легко прикоснулся к ее губам, боясь, что разбудит ее, она проснется и все окажется сном или игрой его воображения. Но губы Шарлотты, открывшиеся ему навстречу, были реальными, и такими же реальными были ее руки, все крепче сжимавшие его.
Альберт прервал поцелуй, испугавшись, что через мгновение уже не сможет остановиться. Открыв глаза, он посмотрел на Шарлотту и решил, что никогда не видел ничего прекраснее. Она доверчиво прижималась к нему, ее губы были розовыми и влажными от его поцелуя, ее кожа светилась, а глаза смотрели на него с любовью и нежностью.
Альберт зажмурился и опять открыл глаза, проверяя, не исчезнет ли видение, но Шарлотта по-прежнему оставалась в его объятиях. Как ни страшно ему было разрушать очарование этого момента, он должен был спросить:
– Ты уверена, Шарлотта? Уверена, что тебе нужен такой, как я? – Он перевел взгляд на свою ногу, потом опять посмотрел на нее: – Я ведь подпорченный товар.
– Я тоже. Ты ведь знаешь о моем прошлом, Альберт. Я не могу его изменить.
– Так же как я не могу изменить моего. – Он прикоснулся к ее мягкой щеке, ликуя в душе, что может теперь это сделать. – Меня интересует только настоящее и будущее.
– Я на пять лет старше тебя.
– Ну и что? – Он взял ее руку и по очереди поцеловал костяшки всех пальцев. – Я все равно еще не могу поверить своему счастью, но, клянусь Богом, я не дам ему ускользнуть. Ты согласна стать моей женой, Шарлотта?
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. Потом, к ужасу Альберта, по ее щеке покатилась слеза.
– Господи! Я не хочу, чтобы ты плакала! – Он осторожно вытер слезу кончиком пальца, но за ней появилась вторая, потом третья.
– Я не плачу, – прошептала Шарлотта.
– Ну, значит, у тебя в голове идет дождь, потому что из глаз льется вода.
Она засмеялась, потом опять заплакала и, обхватив руками шею Альберта, зарылась лицом в его рубашку. Чувствуя себя совершенно беспомощным, он погладил ее по спине, поправил волосы, легко поцеловал в висок:
– Шарлотта, пожалуйста, я не могу видеть, как ты плачешь. Почему ты так расстроилась?
Она подняла голову.
– Я не расстроилась. Я просто не могу поверить. Я растерялась. Я не думала, что ты захочешь жениться на мне.
– А что же ты думала? – Взглянув в ее глаза, Альберт прочитал в них ответ. – Неужели, я смог бы обидеть тебя?
– Я не из тех женщин, на которых женятся.
– Черта с два! Я хочу, чтобы ты была моей женой, а Хоуп – моей дочерью. Вопрос только в том, захочешь ли ты, чтобы я стал твоим мужем и отцом для Хоуп?
– Если мы нужны тебе...
– Да, именно вы мне и нужны. Шарлотта глубоко вздохнула:
– Тогда – да. Да, я стану твоей женой.
Альберту показалось, что солнце выглянуло из-за туч, за которыми пряталось долгие месяцы. Он прижал Шарлотту к себе и целовал ее долго и страстно до тех пор, пока не почувствовал, что теряет рассудок. Он прижался лбом к ее лбу и стоял так несколько мгновений, пытаясь вернуться к действительности.
– Я должен тебе кое-что сказать. Я... У меня никогда еще не было женщины.
– Я была бы счастлива сказать тебе, что у меня никогда не было мужчины. Но я могу сказать другое – я никогда не любила ни одного мужчину до тебя.
Альберт поднял голову и улыбнулся:
– Неужели это правда? Ты действительно станешь моей женой?
– Да, – улыбнулась ему в ответ Шарлотта. – А ты правда станешь моим мужем?
– Да. И чем скорее – тем лучше. Я надеюсь, что помолвка не окажется слишком долгой.
– Альберт, нам ведь не обязательно ждать до свадьбы... Он поцеловал ее, заставив замолчать:
– Нет, обязательно. Ты заслуживаешь такого же обращения, как любая настоящая леди, и я не оскорблю твоей чести, взяв тебя до свадьбы. Я ведь раньше даже надеяться не мог, что ты когда-нибудь будешь моей. Теперь можно и подождать.
Шарлотта смотрела на него с такой любовью и благодарностью, что ему хотелось встать перед ней на колени.
– Мне хочется поскорее рассказать обо всем Хоуп и Мередит, – сказала она. – Представляешь, как она удивится, когда узнает, что, пока искала пару для лорда Грейборна, мы сами нашли себе пару?
Похожие книги на "Завидный жених", Д'Алессандро Джеки
Д'Алессандро Джеки читать все книги автора по порядку
Д'Алессандро Джеки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.