Надменный лорд - Фоули Гэлен
В этот момент в библиотеке появился мистер Уолш. Поклонившись графу, он доложил:
— Лорд Хьюберт и его сын Криспин Шербрук хотели бы вас видеть, милорд. Что следует им передать?
Алджернон и Криспин? Деймиен нахмурился и снова прошелся по комнате. Наконец проговорил:
— Я готов их принять. Проводите их в гостиную, пожалуйста. Я сейчас приду.
— Слушаюсь, сэр, — сказал дворецкий.
Деймиен убрал бумаги Джейсона, допил холодный кофе и поспешил в гостиную. Криспин расплылся в улыбке и с воодушевлением приветствовал его. А вот виконт, напротив, отвесил церемонный поклон.
— Рад вас видеть, Уинтерли.
— Я вас также, Хьюберт. — Деймиен кивнул в ответ. — Прошу вас, джентльмены, садитесь. — Он указал на диван и на стулья.
Криспин развалился в широком кресле и закинул ногу на ногу. Алджернон сел на диван; он держался очень прямо и был сдержан. Граф уселся на стул и, скрестив на груди руки, вопросительно посмотрел на гостей. Только из уважения к Миранде он согласился принять их, но они, похоже, даже не догадывались об этом.
«Неужели они собираются завести со мной дружбу? — удивлялся Деймиен. — Нет, невозможно. Не исключено, что Миранда сумеет простить им то, что они игнорировали ее столько лет и не желали даже знать о ней ничего, но я им этого не прощу».
— Я догадываюсь, как человеку военному, вам претит многословие, поэтому я немедленно перейду к делу, — проговорил Алджернон с натянутой улыбкой.
Криспин беспокойно заерзал и изобразил на лице ангельски невинное выражение.
— Я слушаю вас, — кивнул Деймиен.
— Видите ли, мы с сыном… Вы, конечно, понимаете, Уинтерли, что мы считаем необходимым сделать все возможное, чтобы искупить свое невнимание к мисс Фицхью-берт в прошлом.
— Ах вот оно что! — Деймиен ухмыльнулся. — Вы, наверное, имеете в виду те годы, что она провела в «Ярдли», где вы ее оставили.
Алджернон опустил глаза и неохотно кивнул. Еще никто не позволял себе подобным образом разговаривать с виконтом Хьюбертом.
— Да, это так. Вы ведь понимаете, что репутация матери не могла не повлиять на наше отношение к дочери. Но нам бы не хотелось, чтобы эта скандальная история отразилась и на наших дочерях. Не сомневаюсь, что вы меня понимаете.
— Да, понимаю, — кивнул Деймиен. «Интересно, что же нужно этим мерзавцам?» — подумал он. — Что вы имеете в виду, когда говорите о ее репутации? — Граф полагал, что сын с отцом явились для того, чтобы пригласить Миранду на бал или на светский прием.
Алджернон взглянул на сына, и тот в смущении потупился.
— Говори, Криспин, не стесняйся, — сказал отец. Молодой человек поднялся с кресла и прошелся по гостиной.
— Видите ли, милорд… — Криспин откашлялся и, заложив руки за спину, продолжал: — Милорд, с тех пор как я увидел мою прекрасную кузину, я уже больше не мог думать о других дамах, только о ней.
— Неужели? — усмехнулся граф.
— Да, милорд. Я преклоняюсь перед достоинствами мисс Фицхьюберт. Она образованна, умна и красива. Общаясь с ней, я получал огромное удовольствие. Уверен, что и она испытывает ко мне симпатию. Миранда весьма охотно проводит со мной время. Я смог развеселить ее, а она — меня, и нам было очень весело друг с другом. — Криспин немного помолчал, затем добавил: — Поверьте, , сэр, она совершенно не такая, как все остальные дамы.
— Полагаю, вы заблуждаетесь. — Граф снова усмехнулся.
Молодой человек в растерянности взглянул на отца, и тот кивнул ему. Криспин снова прошелся по гостиной. Собравшись с духом, продолжил свою речь:
— Я испросил благословения моего отца, чтобы просить руки Миранды. И теперь прошу вашего согласия, сэр. Я хочу, чтобы мисс Фицхьюберт стала моей женой.
Деймиен закусил губу. С минуту он молча смотрел на молодого человека. Затем произнес:
— Нет.
Голубые глаза Криспина расширились.
— Простите, милорд…
— Уинтерли, но почему?! — воскликнул Алджернон.
— Нет, — повторил граф. Поднявшись со стула, он подошел к Криспину и пристально взглянул на него. — Моя подопечная никогда не выйдет замуж за бесхарактерного мальчишку, который и шага ступить не может без указаний своего отца. Если вы даже не в состоянии объясниться в своих чувствах без его поддержки, то как же я могу доверить вам заботу о молодой женщине? Вам было с ней весело? Возможно. Но в качестве мужа вы не принесете ей ничего, кроме горя, безденежья и долговой тюрьмы.
Криспин залился краской.
— Но, милорд…
Однако тут же вмешался Алджернон:
— Лорд Уинтерли, у нашей семьи прекрасное материальное положение. У вас нет никаких оснований бросать нам такие обвинения.
— Я оскорблен вашим предложением, — отрезал граф. — Бесчестно делать подобное предложение после того, как вы столько лет не признавали Миранду.
— Мы хотим загладить свою вину. Это понятно, не так ли? Она сирота, а мы — ее родственники. Мы исполняем по отношению к ней свой христианский долг.
— А где было ваше милосердие все девятнадцать лет? — спросил Деймиен, в упор глядя на виконта. — Ваш сын захотел жениться на ней только потому, что сейчас Миранда пользуется успехом в обществе.
— Неправда! — воскликнул молодой человек. — Я люблю ее.
— Нет, это правда. Вы ее не любите. И не смейте перебивать меня. А вы, сэр, — граф повернулся к Алджернону, — исполняли любой каприз этого мальчишки и потворствовали всем его прихотям. Он бы и дня не выдержал на военной службе. Попадись он мне на войне, я бы смог сделать из него мужчину, но вы способны только покупать безделушки дня своего наследника. Даже если бы Миранда пожелала принять ваше предложение, я никогда бы не допустил этого после столь постыдного отношения к ней со стороны вашей семьи.
Алджернон внимательно посмотрел на графа.
— Вы слишком пристрастны, сэр. А может, лорд Уинтерли сам собирается жениться на моей племяннице?
Деймиен окинул виконта презрительным взглядом.
— Убирайтесь из этого дома.
— С удовольствием, — ответил Алджернон. — Идем, Криспин.
Молодой человек смерил Деймиена взглядом, исполненным праведного гнева, и вышел из гостиной вслед за отцом. Деймиен же был вне себя от возмущения. «Как эти люди осмелились сделать Миранде подобное предложение?» — спрашивал он себя снова и снова.
Экипаж подъезжал к особняку лорда Хьюберта. Криспин был в ярости от отказа Уинтерли и все никак не мог успокоиться, он поносил графа последними словами и постоянно поглядывал на отца, — очевидно, в поисках поддержки. Но Алджернон сидел молча; казалось, он о чем-то задумался.
— Я не понимаю! — бушевал Криспин. — Я ведь все сделал как надо! Говорил все, как мы условились. Ты слышал, как он оскорблял меня? Да я его вызову на дуэль!
— Не будь идиотом, — проворчал виконт, покосившись на сына.
— Ты действительно думаешь, что он имеет виды на Миранду? Полагаешь, что между ними что-то есть? Все это ужасно подозрительно. Он ведь держит ее под замком…
— Время от времени он вынужден вывозить ее в свет, — пробормотал виконт, глядя в окно экипажа.
— Так ты считаешь, что он собирается окрутить ее? — допытывался Криспин.
— Глупец, ему не нужно окручивать ее. Он ее опекун и может делать с ней все, что ему вздумается. Но нет, Уинтерли не собирается на ней жениться. Во-первых, потому, что он одержим своими представлениями о чести. Из уважения к памяти Джейсона он к ней никогда не прикоснется. Она — незаконнорожденная. Для такого человека, как Уинтерли, подобный брак стал бы несмываемым пятном на репутации.
Экипаж остановился, и Криспин, нахмурившись, замолчал. Уже входя в дом, он спросил:
— Отец, так что же теперь делать?
— Все очень просто, — ответил Алджернон, отдавая перчатки и шляпу дворецкому. Он дождался, когда слуга удалится, и, понизив голос, продолжал: — Наберись терпения. Когда же она снова появится в обществе, ты должен будешь скомпрометировать ее любыми средствами.
После этого Уинтерли придется дать согласие на брак, иначе она будет опозорена перед всеми.
Похожие книги на "Надменный лорд", Фоули Гэлен
Фоули Гэлен читать все книги автора по порядку
Фоули Гэлен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.