Великодушные враги (Право на измену) - Стюарт Элизабет
— Я… не мог ничего поделать. Они уважаемые люди, милорд. Я не мог их удержать.
Мэрдок взглянул на противоположный конец комнаты, туда, где сидела Джонет. Она подняла голову, ее сердце учащенно забилось. Патрик Гэлбрейт, граф Уоррелл, был старым другом Роберта и враждовал с Дугласами. Что касается Аррана, то он всегда перебегал на сторону победителя. Интересно, зачем они пришли ее повидать?
— Все из-за того дурацкого появления при дворе! — в бешенстве прорычал Мэрдок. — Я знал, что ничего хорошего из этого не выйдет, но Ангус настоял. Вбил себе в голову, что если люди увидят вас живой и невредимой, это заткнет рты сплетникам.
Значит, разговоры все-таки были. Джонет улыбнулась. Значит, ее и Роберта не забыли.
— Не советую вам улыбаться, госпожа Максвелл, — проговорил Мэрдок и повернулся к слуге. — Задержи этих господ ненадолго, а потом проведи их наверх.
Слуга поклонился и поспешно вышел.
Мэрдок пересек комнату и подошел к ней.
— Послушайте меня, Джонет. Будьте внимательны, от этого зависит ваше собственное благополучие и жизнь вашего дяди. Зарубите себе на носу: с вами хорошо обращаются, вы прекрасно проводите время в Эдинбурге. Вам нравится мой сын, и вы с нетерпением ждете свадьбы. Еще полслова — и вы горько пожалеете.
Джонет с нарочитым спокойствием отложила свое рукоделие.
— И вы думаете, они этому поверят?
— Неважно, поверят они или нет. Важно лишь то, что вы скажете.
— Вот как? А что будет, если я скажу им правду?
— Богом клянусь, я вздерну Мьюра на дыбу! Я смогу выжать из него любое признание!
Джонет смотрела на него и думала о двух убитых маленьких мальчиках.
— Откуда мне знать, что вы уже этого не сделали? Или не сделаете, даже если я выполню все, что вы мне велите?
— Я — человек слова, госпожа. Говорю вам, Мьюр жив и здоров, никто его и пальцем не тронул. Как бы скверно вы обо мне ни думали, жестокость сама по себе отнюдь не доставляет мне удовольствия, — тут Мэрдок позволил себе улыбнуться. — Но я без колебаний применяю жестокие методы, когда это необходимо.
Джонет ответила ему столь же безрадостной улыбкой.
— Это тот редкий случай, когда я охотно вам верю.
Снаружи раздался звук шагов. Мэрдок напоследок бросил грозный взгляд на Джонет. Она встала и реверансом приветствовала вошедших господ.
— Госпожа Максвелл!
— Милорды!
Мэрдок выступил вперед.
— Чем могу быть вам полезен, господа?
— Ничем, Дуглас, я пришел с визитом к леди Джонет, — ответил лорд Уоррелл, высокий человек с добрым взглядом, в котором сейчас читалось испытующее и озабоченное выражение. — Я года два вас не видел, моя милая, и должен заметить, вы сильно изменились.
Все сели. Несколько минут Джонет и Уоррелл обменивались обычными светскими замечаниями. Затем граф наклонился вперед.
— Я потрясен обвинением, выдвинутым против вашего дяди, моя дорогая. Я всегда восхищался Робертом.
Джонет взглянула ему прямо в глаза.
— Обвинение ошибочно. Все, кто знает Роберта, готовы в этом поклясться. Я уверена, что на суде все выяснится.
Уоррелл откинулся на спинку кресла.
— Да, конечно. Но я слышал, что имеется множество свидетелей.
Арран нервно оглянулся на Мэрдока.
— Я сам там был и готов присягнуть, что Мьюр напал из засады на королевский отряд. Я полагаю, речь может идти лишь о недоразумении. Мьюр утверждает, будто он преследовал банду грабителей. Сначала я этому не поверил, но…
— Как совершенно справедливо заметила леди Джонет, суд во всем разберется, — перебил его Мэрдок. — А теперь, боюсь, господам придется нас покинуть. Мы с леди Максвелл отправляемся по делам.
— Разумеется, у девушки должно быть немало хлопот накануне свадьбы, — нахмурился Уоррелл. — Простите меня, дорогая, но вокруг столько слухов. Вы действительно собираетесь замуж за Томаса Дугласа на следующей неделе?
Джонет заставила себя улыбнуться.
— Да, это правда.
— И вы счастливы? — спросил он в упор.
— Наверное, каждая девушка в глубине души мечтает о замужестве.
Уоррелл испытующе посмотрел на Джонет.
— Я спросил не об этом, но, видимо, получил единственный ответ, на который можно рассчитывать.
Он поднялся и с вызовом взглянул на Мэрдока.
— Вам не мешало бы знать, что у многих из нас есть сомнения на сей счет, Дуглас. В настоящий момент мы мало что можем сделать для Мьюра. У вас слишком много свидетелей. Однако по законам Шотландии женщину нельзя выдать замуж против ее воли и вопреки желанию ее законного опекуна. Мне доподлинно известно, что Мьюр был бы решительно против этого брака.
— Да будет вам также известно, что в настоящий момент опекуном девушки являюсь я. А что касается желаний самой Джонет… — Мэрдок сладко ухмыльнулся. — Почему бы вам у нее не спросить?
Все уставились на Джонет, и она с трудом проговорила:
— Благодарю вас за заботу, милорд, но все обстоит именно так, как я сказала: со мной здесь хорошо обращаются, и я с нетерпением жду следующей недели. Не сомневаюсь, что на суде будет доказана невиновность Роберта. Ну а пока Томас Дуглас заверил меня, что, будучи помощником королевского адвоката, он всячески заботится о благополучии моего дяди во время его пребывания в тюрьме.
Она взглянула на графа Уоррелла с вымученной улыбкой.
— Как видите, ваше беспокойство совершенно напрасно. Мне не на что жаловаться.
— Да, конечно, вам не на что жаловаться, госпожа, — Уоррелл немного помолчал, глядя на нее, а потом повернулся к Аррану. — Пожалуй, нам пора уходить. Не хочу задерживать Дугласа.
Слуга проводил их из гостиной. Джонет вновь взялась было за рукоделие, но попытавшись сделать стежок, обнаружила, что руки у нее дрожат.
— Я вовсе не дурак, госпожа, — злобно прошипел Мэрдок. — Советую вам больше думать о Мьюре и держать язык за зубами!
Джонет старалась не отводить глаз от вышивки. Ее вдруг охватило безрассудное желание увидеть Александра. Желание избавиться от Дугласов. Немедленно. Любой ценой.
— Я сделала то, о чем вы просили. Говорила лишь то, что вы велели.
— Это верно. Вот и продолжайте в том же духе.
Напуганный слуга вновь показался в дверях.
— К вам графиня Линтон, милорд. Передать ей, что вас нет дома?
— Это было бы совершенно бесполезно, не так ли? — Леди Линтон проскользнула в комнату мимо ошеломленного слуги и присела в реверансе. В шелковом платье персикового цвета, она была так же ослепительна, как и в синем бархатном на вчерашнем балу.
— Надеюсь, вы уделите мне несколько минут. У меня важное дело. Важное для меня, а возможно, и для вас тоже.
— Ну разумеется, графиня. — Мэрдок бросил свирепый взгляд на слугу. — Мой камердинер просто глуп. Пошел вон, несчастный!
Слуга кинулся прочь со всех ног и закрыл за собой дверь.
Мэрдок указал на Джонет.
— Думаю, вы не забыли мою подопечную? Джонет Максвелл.
Графиня рассеянно кивнула, направляясь к дивану.
— Итак, что же это за важное дело?
Леди Линтон села и неторопливо расправила складки платья.
— Мне хотелось бы знать, милорд, заметили ли вы, что один из гостей вашего дома отсутствует?
— Кто?
— Лорд Хэпберн.
Джонет вскинула голову. Графиня поправляла на груди великолепное ожерелье с жемчугами и бриллиантами.
— Видите ли, он исчез. Весь день его никто не видел. После досадного происшествия прошлой ночью вы не сочтете мою тревогу безосновательной.
— Это официальный запрос с английской стороны или просто ваше личное беспокойство?
Графиня улыбнулась.
— У меня здесь нет официального статуса.
— Да-да, конечно, нет… Все это неофициально… Но почему вы решили, что он пропал?
— Сегодня на утро он назначил несколько встреч. Одна из них со мной, другие — при дворе. Но он не явился. — Диана выждала паузу, многозначительно глядя прямо в глаза Мэрдоку. — И я узнала, что вчера вечером его здесь никто не видел. Уверена, что вы не замедлите заняться расследованием.
Похожие книги на "Великодушные враги (Право на измену)", Стюарт Элизабет
Стюарт Элизабет читать все книги автора по порядку
Стюарт Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.